【原文】
[经]
十有二年春〔1〕,王三月,纪叔姬归于酅〔2〕。
夏四月。
秋八月甲午,宋万弑其君捷及大夫仇牧〔3〕。
冬十月,宋万出奔陈。
【注释】
〔1〕十有二年:公元前682年。
〔2〕纪叔姬:鲁女,嫁纪国,时纪季以酅入齐,国亡,故书“归于酅”。
〔3〕宋万:即南宫长万。捷:宋闵公。
【原文】
[传]
十二年秋,宋万弑闵公于蒙泽〔1〕。遇仇牧于门,批而杀之〔2〕。遇大宰督于东宫之西,又杀之。立子游〔3〕。群公子奔萧〔4〕,公子御说奔亳〔5〕。南宫牛、猛获帅师围亳〔6〕。
【注释】
〔1〕蒙泽:在今河南商丘市东北蒙县故城。据《公羊传》载,这时候,宋闵公再次嘲笑南宫长万,所以南宫长万杀死了他。
〔2〕批:用手打击。
〔3〕子游:宋公子。
〔4〕萧:宋邑,地在今安徽萧县。
〔5〕亳(bó):宋邑,在今河南商丘市北。
〔6〕南宫牛:南宫长万之子。猛获:南宫长万的同党。
【原文】
冬十月,萧叔大心及戴、武、宣、穆、庄之族以曹师伐之〔1〕。杀南宫牛于师〔2〕,杀子游于宋〔3〕,立桓公。猛获奔卫。南宫万奔陈,以乘车辇其母〔4〕,一日而至〔5〕。
【注释】
〔1〕萧叔大心:萧邑大夫,叔为行第,大心为名。戴、武、宣、穆、庄:均为宋前代国君。
〔2〕于师:即于亳,因师在亳。
〔3〕宋:指宋国都。
〔4〕辇其母:载其母。此谓南宫长万亲自拉车。
〔5〕一日而至:言其多力,因宋、陈二国隔二百六十里。
【原文】
宋人请猛获于卫,卫人欲勿与。石祁子曰〔1〕:“不可。天下之恶一也,恶于宋而保于我,保之何补?得一夫而失一国,与恶而弃好,非谋也〔2〕。”卫人归之。亦请南宫万于陈,以赂。陈人使妇人饮之酒,而以犀革裹之〔3〕,比及宋,手足皆见。宋人皆醢之〔4〕。
【注释】
〔1〕石祁子:卫大夫。
〔2〕非谋:不是好的计谋。
〔3〕犀革:犀牛皮。
〔4〕醢(hǎi):剁为肉酱。
【翻译】
[经]
十二年春,周历三月,纪叔姬从酅地归国。
夏四月。
秋八月甲午,宋万杀死他的国君捷及大夫仇牧。
冬十月,宋万逃亡到陈国。
[传]
十二年秋,宋万在蒙泽杀死了宋闵公。在门口遇到仇牧,举手一掌将仇牧打死。在东宫的西面遇到太宰督,又杀了他。立子游为国君。众公子逃亡到萧地,公子御说逃亡到亳地。南宫牛、猛获带领军队包围了亳地。
冬十月,萧叔大心以及戴、武、宣、穆、庄公的族人率领曹国军队讨伐南宫长万。在交战中杀死南宫牛,在都城里杀了子游,立桓公为国君。猛获逃亡到卫国。南宫长万逃往陈国,把车子载着母亲,自己拉车,一天就到达陈国。
宋人到卫国去请求归还猛获,卫国人想不给,石祁子说:“不能这样。天下的邪恶是相同的,猛获在宋国作恶而受我国保护,保护他有什么好处?得到一个人却失去了一个国家,帮助邪恶的人而丢弃友好邦国,这不是好的计谋。”卫国人便把猛获交给宋国。宋国人又要求陈国归还南宫长万,并送上财礼。陈国人派遣妇人把南宫长万灌醉,并用犀牛皮把他捆裹起来,等到了宋国,南宫长万挣扎得犀牛皮破裂,手脚都露了出来。宋国人把两人都剁成肉酱。