左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
庄公八年
【原文】
 
[经]
 
八年春〔1〕,王正月,师次于郎以俟陈人、蔡人〔2〕。
 
甲午,治兵〔3〕。
 
夏,师及齐师围郕〔4〕,郕降于齐师。
 
秋,师还。
 
冬十有一月癸未,齐无知弑其君诸儿〔5〕。
 
【注释】
 
〔1〕八年:公元前686年。
〔2〕郎:见隐公元年注。
〔3〕治兵:授兵器,例在太庙进行。
〔4〕郕:见隐公五年注。
〔5〕无知:公孙无知,齐庄公之孙。诸儿:齐襄公。
 
 
【原文】
 
[传]
 
八年春,治兵于庙,礼也。
 
夏,师及齐师围郕,郕降于齐师。仲庆父请伐齐师〔1〕。公曰:“不可。我实不德,齐师何罪?罪我之由〔2〕。《夏书》曰:‘皋陶迈种德,德,乃降〔3〕。’姑务修德以待时乎〔4〕!”秋,师还。君子是以善鲁庄公。
 
【注释】
 
〔1〕仲庆父:即公子庆父,见庄公二年注。
〔2〕罪我之由:乃罪由我之倒装。
〔3〕“皋陶”三句:所引《尚书》已佚,《古文尚书》将此二句入《大禹谟》篇。皋陶,舜之臣,掌刑狱事。迈,勉力。
〔4〕姑:且。
 
 
【原文】
 
齐侯使连称、管至父戍葵丘〔1〕。瓜时而往,曰:“及瓜而代。”期戍〔2〕,公问不至〔3〕。请代,弗许。故谋作乱。僖公之母弟曰夷仲年〔4〕,生公孙无知,有宠于僖公,衣服礼秩如適〔5〕,襄公绌之〔6〕。二人因之以作乱〔7〕。连称有从妹在公宫,无宠,使间公〔8〕,曰:“捷,吾以女为夫人〔9〕。”
 
【注释】
 
〔1〕连称、管至父:皆齐大夫。葵丘:在今山东临淄附近。
〔2〕期戍:到了接替代戍的时候。
〔3〕公问:襄公遣代之命。
〔4〕母弟:同母弟。
〔5〕衣服礼秩如適:所享衣服礼数品秩皆同嫡子。適,指襄公。
〔6〕绌:降低其待遇。
〔7〕因:依。
〔8〕间:窥伺机会。
〔9〕女:同“汝”。
 
 
【原文】
 
冬十二月,齐侯游于姑棼〔1〕,遂田于贝丘〔2〕。见大豕,从者曰:“公子彭生也〔3〕!”公怒曰:“彭生敢见!”射之,豕人立而啼。公惧,队于车〔4〕,伤足丧屦〔5〕。反,诛屦于徒人费〔6〕,弗得,鞭之,见血。走出,遇贼于门,劫而束之。费曰:“我奚御哉!”袒而示之背,信之。费请先入,伏公而出斗,死于门中。石之纷如死于阶下〔7〕。遂入,杀孟阳于床〔8〕,曰:“非君也,不类。”见公之足于户下,遂弑之,而立无知。
 
【注释】
 
〔1〕姑棼:齐地,当在今山东博兴县附近。
〔2〕田:同“畋”,打猎。贝丘:在今山东博兴县南。
〔3〕公子彭生:为齐襄公作替罪羊杀死,事见桓公十八年。
〔4〕队:通“坠”。
〔5〕丧:失去。
〔6〕诛:责,求。徒人费:执徒役者,名费。一说当作“侍人”,即“寺人”。
〔7〕石之纷如:齐小臣。
〔8〕孟阳:小臣,伪装齐侯睡床上,故被杀。
 
 
【原文】
 
初,襄公立,无常〔1〕。鲍叔牙曰〔2〕:“君使民慢〔3〕,乱将作矣。”奉公子小白出奔莒〔4〕。乱作,管夷吾、召忽奉公子纠来奔〔5〕。
 
初,公孙无知虐于雍廪〔6〕。
 
【注释】
 
〔1〕无常:政令无常,言行无准。
〔2〕鲍叔牙:齐大夫,公子小白之傅。
〔3〕君使民慢:言君王政令无常,使人民生出慢易之心。
〔4〕公子小白:僖公庶子,襄公弟。无知死后入即位,是为桓公。
〔5〕管夷吾:即管仲,公子纠之傅,后相桓公。召忽:齐大夫,亦公子纠之傅。公子纠:小白的庶兄。
〔6〕雍廪:公孙无知封邑渠丘的大夫。此句与下庄公九年《传》事相连。
 
【翻译】
 
[经]
 
八年春,周历正月,我军驻扎于郎地等候陈、蔡的军队。
 
甲午,发给战士武器。
 
夏,我军及齐军包围郕国,郕国向齐军投降。
 
秋,我军回国。
 
冬十一月癸未,齐无知杀死他的国君诸儿。
 
[传]
 
八年春,在太庙发给战士武器,这是合乎礼的。
 
夏,我军与齐军包围郕国,郕国向齐军投降。仲庆父请求攻打齐军。庄公说:“不行。我们实在缺乏德行,齐军有什么罪?罪是由我而来。《夏书》说:‘皋陶勉力培育德行,有了德行,别人自然降服。’我们姑且致力于修德以等待时机吧!”秋,军队回国。君子因此而称扬鲁庄公。
 
齐襄公派遣连称、管至父戍守葵丘。瓜熟时前往,襄公说:“等明年瓜熟时遣人接替。”到了接替戍守的时间,襄公遣代的命令并没有下达。二人请求派人接替,襄公不同意。二人因此策划叛乱。僖公的同母弟名叫夷仲年,生公孙无知,得到僖公的宠爱,所享衣服礼数品秩都与嫡子相同。襄公即位后降低了公孙无知的待遇。连称、管至父便依靠公孙无知发动叛乱。连称有个堂妹在襄公的后宫,不得宠,公孙无知派他窥伺襄公的举动,对她说:“事情成功后,我立你为夫人。”
 
冬十二月,齐襄公到姑棼去游览,接着在贝丘打猎。见到一头大猪,跟随的人说:“这是公子彭生啊!”襄公发怒说:“公子彭生怎么敢现形!”用箭射它,猪像人一样直立啼叫。襄公害怕,掉下了车子,摔坏了脚,丢了鞋。回来后,襄公派徒人费去找鞋子,找不着,鞭打徒人费,打得他流血。徒人费走出屋子,与贼人在门口相遇,贼人劫持他把他绑起来。徒人费说:“我怎会抵抗你们呢?”解开衣服让他们看他受鞭刑的背,贼人相信了他。徒人费请求为贼人先进去刺探一下,他进内后把襄公藏好后出来与贼人搏斗,死在门洞下。石之纷如斗死在阶下。贼人于是入内,把孟阳杀死在床上,说:“这不是君王,样子不像。”见到齐襄公的脚从门下边露出来,于是把他杀了,立无知为君。
 
起初,襄公即位,政令没有一定的准则。鲍叔牙说:“君王使人民生慢易之心,祸乱将要发生了。”于是侍奉公子小白逃亡到莒国。叛乱发生后,管夷吾、召忽侍奉公子纠逃亡来鲁国。
 
起初,公孙无知虐待雍廪。
上一篇:庄公七年
下一篇:庄公九年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10