左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
庄公九年
【原文】
 
[经]
 
九年春〔1〕,齐人杀无知。
 
公及齐大夫盟于蔇〔2〕。
 
夏,公伐齐,纳子纠。齐小白入于齐。
 
秋七月丁酉,葬齐襄公。
 
八月庚申,及齐师战于干时〔3〕,我师败绩。
 
九月,齐人取子纠,杀之。
 
冬,浚洙〔4〕。
 
【注释】
 
〔1〕九年:公元前685年。
〔2〕蔇:鲁地,在今山东苍山县。
〔3〕干时:时水之旁,其流旱则干,故地名干时,在今山东桓台县附近。
〔4〕洙:洙水,在鲁国境内。
 
 
【原文】
 
[传]
 
九年春,雍廪杀无知。
 
公及齐大夫盟于蔇,齐无君也。
 
夏,公伐齐,纳子纠。桓公自莒先入。
 
秋,师及齐师战于干时,我师败绩,公丧戎路〔1〕,传乘而归〔2〕。秦子、梁子以公旗辟于下道〔3〕,是以皆止〔4〕。
 
【注释】
 
〔1〕戎路:国君乘坐的兵车。
〔2〕传乘:乘驿传的车子。传,驿。乘,轻便车。或云转乘他车。
〔3〕秦子、梁子:庄公御者与车右。辟:同“避”。下道:旁边的小路。
〔4〕止:被俘。
 
 
【原文】
 
鲍叔帅师来言曰〔1〕:“子纠,亲也,请君讨之〔2〕。管、召,仇也,请受而甘心焉〔3〕。”乃杀子纠于生窦〔4〕,召忽死之〔5〕。管仲请囚,鲍叔受之,及堂阜而税之〔6〕。归而以告曰:“管夷吾治于高傒〔7〕,使相可也〔8〕。”公从之。
 
【注释】
 
〔1〕来言:到鲁国来致辞说。
〔2〕讨:诛杀。
〔3〕甘心:称心,快意。
〔4〕生窦:在今山东菏泽县北。
〔5〕死之:为子纠而自杀。
〔6〕堂阜:齐鲁交界地,在今山东蒙阴县西北。税:脱,释放。
〔7〕治:治国之才。高傒:齐上卿。
〔8〕相:辅佐。
 
【翻译】
 
[经]
 
九年春,齐国人杀死无知。
 
庄公与齐大夫在蔇地结盟。
 
夏,庄公攻打齐国,送子纠回国。齐小白进入齐国。
 
秋七月丁酉,安葬齐襄公。
 
八月庚申,我军与齐军在干时交战,我军大败。
 
九月,齐国人索取子纠,把他杀了。
 
冬,疏浚洙水。
 
[传]
 
九年春,雍廪杀死无知。
 
庄公与齐大夫在蔇地结盟,是因为齐国没有国君的缘故。
 
夏,庄公攻打齐国,以送子纠回国。齐桓公从莒国抢先回到齐国。
 
秋,我军与齐军在干时交战,我军大败。庄公丢掉了自己的兵车,乘驿传的车回来。秦子、梁子打着庄公的旗帜避在旁边的小路上,因此都被齐军俘获。
 
鲍叔带领军队到鲁国来致辞说:“子纠,是我们君王的亲属,请贵国国君诛杀他。管仲、召忽,是我们君王的仇人,请交给我们让我们称心快意地处置他们。”于是在生窦杀死子纠,召忽自杀。管仲请求把自己囚禁起来送回国,鲍叔接受了管仲,到了堂阜就把他放了。鲍叔回国后向桓公禀报说:“管夷吾治理国家的才能高过高傒,可以让他辅佐君王。”齐桓公接纳了这一意见。
上一篇:庄公八年
下一篇:庄公十年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10