隐公四年

【原文】
 
[经]
 
四年春〔1〕,王二月,莒人伐杞〔2〕,取牟娄〔3〕。
 
戊申,卫州吁弑其君完〔4〕。
 
夏,公及宋公遇于清〔5〕。
 
宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑〔6〕。
 
秋,翚帅师会宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑〔7〕。
 
九月,卫人杀州吁于濮〔8〕。
 
冬十有二月,卫人立晋〔9〕。
 
【注释】
 
〔1〕四年:公元前719年。
〔2〕杞:国名,姒氏,伯爵,始封雍丘,即今河南杞县。后多次迁封。时居青州,近莒国。
〔3〕牟娄:杞邑。在今山东诸城县。
〔4〕州吁:卫庄公庶子,卫桓公异母弟。
弑:以下杀上曰“弑”。完:卫桓公。
〔5〕宋公:宋殇公与夷。遇:临时定期,简化礼节相见,称遇。清:卫邑,在今山东东阿县北。
〔6〕陈侯:陈桓公。蔡:国名,姬姓,侯爵,始封河南上蔡。
〔7〕翚:公子翚,鲁大夫。不称他为公子,是因为他出兵不出于鲁君之命。
〔8〕濮:河名,在陈国,流经今河南。
〔9〕晋:公子晋,立为卫宣公。
 
 
【原文】
 
[传]
 
四年春,卫州吁弑桓公而立。公与宋公为会,将寻宿之盟〔1〕。未及期,卫人来告乱。夏,公及宋公遇于清。
 
【注释】
 
〔1〕宿之盟:事在隐公元年。
 
 
【原文】
 
宋殇公之即位也,公子冯出奔郑,郑人欲纳之〔1〕。及卫州吁立,将修先君之怨于郑〔2〕,而求宠于诸侯以和其民〔3〕,使告于宋曰:“君若伐郑以除君害,君为主,敝邑以赋与陈、蔡从〔4〕,则卫国之愿也。”宋人许之。于是〔5〕,陈、蔡方睦于卫,故宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑,围其东门,五日而还。
 
【注释】
 
〔1〕纳之:送公子冯回国为君。
〔2〕先君之怨:指前代国君结下的怨仇。
〔3〕求宠:讨好。和其民:使君民关系和协,即安定百姓。
〔4〕赋:兵赋,指作战所需的人力财物。
〔5〕于是:在这时候。
 
 
【原文】
 
公问于众仲曰〔1〕:“卫州吁其成乎?”对曰:“臣闻以德和民,不闻以乱。以乱,犹治丝而棼之也〔2〕。夫州吁,阻兵而安忍〔3〕。阻兵无众〔4〕,安忍无亲,众叛亲离,难以济矣。夫兵犹火也,弗戢〔5〕,将自焚也。夫州吁弑其君而虐用其民〔6〕,于是乎不务令德〔7〕,而欲以乱成,必不免矣。”
 
【注释】
 
〔1〕众仲:鲁大夫。
〔2〕治丝:把丝理清。棼:纷乱。
〔3〕阻兵:倚仗武力。安忍:安于残忍。
〔4〕无众:失去民众。
〔5〕戢(jí):停止,收藏。此指控制,收敛。
〔6〕虐用:暴虐地使用。
〔7〕务:致力。令德:美好的德行。
 
 
【原文】
 
秋,诸侯复伐郑。宋公使来乞师,公辞之。羽父请以师会之〔1〕,公弗许,固请而行。故书曰“翚帅师”,疾之也〔2〕。诸侯之师败郑徒兵〔3〕,取其禾而还。
 
【注释】
 
〔1〕羽父:即公子翚。
〔2〕疾:憎恶。
〔3〕徒兵:步兵。
 
 
【原文】
 
州吁未能和其民,厚问定君于石子〔1〕。石子曰:“王觐为可〔2〕。”曰:“何以得觐?”曰:“陈桓公方有宠于王,陈、卫方睦,若朝陈使请〔3〕,必可得也。”厚从州吁如陈。石碏使告于陈曰:“卫国褊小,老夫耄矣〔4〕,无能为也。此二人者,实弑寡君,敢即图之。”陈人执之而请莅于卫〔5〕。九月,卫人使右宰丑莅杀州吁于濮〔6〕,石碏使其宰獳羊肩莅杀石厚于陈〔7〕。
 
君子曰:“石碏,纯臣也〔8〕,恶州吁而厚与焉〔9〕。‘大义灭亲’,其是之谓乎!”
 
【注释】
 
〔1〕厚:石厚,卫臣。
定君:稳定州吁国君的地位。石子:石碏,石厚的父亲。
〔2〕王觐:朝见周天子。依例,周天子同意某诸侯朝见,某诸侯便取得合法身份。
〔3〕朝:当时诸侯相会亦可称朝。
〔4〕耄:八十岁。此指年老。
〔5〕莅:临,到。
〔6〕右宰丑:右宰是官名,丑是人名。
〔7〕宰:家臣之长。
〔8〕纯臣:纯粹、忠诚不二的臣子。
〔9〕与焉:参与,一起。
 
 
【原文】
 
卫人逆公子晋于邢〔1〕。冬十二月,宣公即位。书曰“卫人立晋”,众也〔2〕。
 
【注释】
 
〔1〕逆:迎接。邢:国名,姬姓,侯爵。地在今河北邢台县。
〔2〕众也:按公子晋不当即位,石碏立之,符合大众的愿望,所以《春秋》书“卫人立晋”,称人是因为其得众。详《公羊传》。
 
【翻译】
 
[经]
 
四年春,周历二月,莒国人攻打杞国,占领牟娄。
 
戊申,卫州吁杀害他的国君完。
 
夏,隐公与宋殇公草草相会于清地。
 
宋殇公、陈桓公、蔡国人、卫国人攻打郑国。
 
秋,公子翚领兵会合宋殇公、陈桓公、蔡国人、卫国人攻打郑国。
 
九月,卫国人在濮地杀死州吁。
 
冬十二月,卫国人立公子晋为君。
 
[传]
 
四年春,卫州吁杀害桓公自立为君。隐公与宋殇公会见,打算重叙在宿地会盟的友情。预定的日子没到,卫国人来报告国内发生叛乱。夏,隐公与宋殇公在清地草草相会。
 
宋殇公即君位时,公子冯逃亡到郑国,郑国人打算送公子冯回国为君。等到卫州吁自立为君,准备向郑国报复上代君主结下的怨仇,以此来讨好诸侯,使君民关系和协,派人到宋国去对宋殇公说:“您如果要攻打郑国用以除掉对您有害的公子冯,您作为主力,我卫国提供军费兵力而和陈、蔡二国作为属军,这是我们卫国的愿望。”宋国答应了州吁。这时候,陈国、蔡国正和卫国友好,因此宋殇公、陈桓公、蔡国人、卫国人攻打郑国,围住了郑国都城的东门,五天以后才撤兵。
 
鲁隐公问众仲说:“卫国的州吁会成功吗?”众仲回答说:“臣子听说用德行来使君民和协,没听说过用战乱的。用乱,就等于要理清丝绪而反而去弄乱。这个州吁,倚仗武力而安于残忍。倚仗武力就会失去民众,安于残忍就会没有亲信的人。民众背叛,亲信离去,难以成功了。用兵就像用火一样,不收敛控制,将会焚烧自己。州吁杀了他的国君,又暴虐地使用他的民众,这样子不致力于建立美好的德行,反而想通过战乱取得成功,他一定不能免于祸害了。”
 
秋,诸侯再次攻打郑国。宋殇公派人来我国要求出兵,隐公拒绝了。公子翚请求出兵与诸侯会合,隐公不答应,公子翚执意请求后带兵去了。所以《春秋》记载说“翚帅师”,是对他表示憎恶。诸侯的军队打败了郑国的步兵,割取了郑国的谷子后回兵。
 
州吁没有能与百姓关系和协,石厚向石碏请教稳定州吁国君地位的办法。石碏说:“去朝见周天子就可以了。”石厚问:“怎样才能够去朝见?”石碏说:“陈桓公正得到周天子的宠幸,陈国与卫国正和睦,如去拜会陈桓公请他向天子请求,一定能达到目的。”石厚跟随州吁一起去陈国。石碏派人告诉陈国说:“卫国地方狭小,我老头子年龄大了,不能做什么了。这两个人就是杀我国国君的人,敢向你们请求乘此机会设法除掉他们。”陈国人把他们抓起来,而请卫国派人到陈国来处置他们。九月,卫国派右宰丑到陈国去在濮地杀了州吁,石碏派他的家臣主管獳羊肩到陈国去杀了石厚。
 
君子说:“石碏是个忠诚不二的臣子,憎恨州吁,同时也连带把石厚杀了。‘大义灭亲’,说的就是这样的人吧!”
 
卫国人到邢国去迎接公子晋。冬十二月,卫宣公即位。《春秋》载“卫国人立公子晋为君”,是因为是出于大众的愿望。
元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!