左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
宣公十七年
【原文】
 
[经]
 
十有七年春〔1〕,王正月庚子,许男锡我卒。
 
丁未,蔡侯申卒。
 
夏,葬许昭公。
 
葬蔡文公。
 
六月癸卯,日有食之。
 
己未,公会晋侯、卫侯、曹伯、邾子同盟于断道〔2〕。
 
秋,公至自会。
 
冬十有一月壬午,公弟叔肸卒。
 
【注释】
 
〔1〕十有七年:公元前592年。
〔2〕晋侯:晋景公。卫侯:卫穆公。曹伯:曹宣公。断道:晋地,今不详确切地点。
 
 
【原文】
 
[传]
 
十七年春,晋侯使郤克征会于齐〔1〕。齐顷公帷妇人〔2〕,使观之。郤子登,妇人笑于房〔3〕。献子怒〔4〕,出而誓曰:“所不此报〔5〕,无能涉河!”献子先归,使栾京庐待命于齐,曰:“不得齐事,无复命矣。”郤子至,请伐齐,晋侯弗许;请以其私属〔6〕,又弗许。
 
【注释】
 
〔1〕征:召。
〔2〕帷:以布帛作屏障。妇人:指齐顷公母萧同叔子。
〔3〕笑于房:郤克是跛子,故当其登阶时妇人笑之。
〔4〕献子:即郤克。
〔5〕所:如果。
〔6〕私属:家族。
 
 
【原文】
 
齐侯使高固、晏弱、蔡朝、南郭偃会〔1〕。及敛盂〔2〕,高固逃归〔3〕。夏,会于断道,讨贰也。盟于卷楚〔4〕,辞齐人〔5〕。晋人执晏弱于野王〔6〕,执蔡朝于原〔7〕,执南郭偃于温〔8〕。苗贲皇使〔9〕,见晏桓子,归,言于晋侯曰:“夫晏子何罪?昔者诸侯事吾先君,皆如不逮,举言群臣不信〔10〕,诸侯皆有贰志。齐君恐不得礼,故不出,而使四子来。左右或沮之,曰:‘君不出,必执吾使。’故高子及敛盂而逃。夫三子者曰:‘若绝君好,宁归死焉。’为是犯难而来。吾若善逆彼以怀来者〔11〕,吾又执之,以信齐沮,吾不既过矣乎?过而不改,而又久之〔12〕,以成其悔,何利之有焉?使反者得辞〔13〕,而害来者,以惧诸侯,将焉用之?”晋人缓之,逸〔14〕。
 
秋八月,晋师还〔15〕。
 
【注释】
 
〔1〕高固:即高宣子。晏弱:即晏桓子。
〔2〕敛盂:卫地,在今河南濮阳县东。
〔3〕高固逃归:杜注:“闻郤克怨故。”
〔4〕卷楚:杜注谓即断道。
〔5〕辞:拒绝。
〔6〕野王:在今河南沁阳县。
〔7〕原:在今河南济源县北。
〔8〕温:在今河南温县。
〔9〕苗贲皇:楚鬥椒之子,逃至晋,晋以苗邑与之居住,遂仕于晋。
〔10〕举:皆。
〔11〕若:应该。
〔12〕久之:久执之。
〔13〕反者:指高固。
〔14〕逸:逃归。下年传有“蔡朝、南郭偃逃归”句,知此逃者仅晏弱一人。
〔15〕晋师:参加会盟的军队。
 
 
【原文】
 
范武子将老〔1〕,召文子曰〔2〕:“燮乎!吾闻之,喜怒以类者鲜〔3〕,易者实多〔4〕。《诗》曰:‘君子如怒,乱庶遄沮;君子如祉,乱庶遄已〔5〕。’君子之喜怒,以已乱也。弗已者,必益之。郤子其或者欲已乱于齐乎?不然,余惧其益之也。余将老,使郤子逞其志〔6〕,庶有豸乎〔7〕?尔从二三唯敬。”乃请老,郤献子为政。
 
【注释】
 
〔1〕范武子:即士会,初封随,改封范。
〔2〕文子:士燮。士会之子。
〔3〕类:合乎礼法。
〔4〕易:反其道。
〔5〕所引诗见《诗·小雅·巧言》。遄沮,速止。祉,喜。已,止。
〔6〕逞其志:满足他的心愿。
〔7〕豸:解。言患乱得解。
 
 
【原文】
 
冬,公弟叔肸卒。公母弟也。凡大子之母弟,公在曰公子,不在曰弟。凡称弟,皆母弟也。
 
【翻译】
 
[经]
 
十七年春,周历正月庚子,许昭公锡我去世。
 
丁未,蔡文公申去世。
 
夏,安葬许昭公。
 
安葬蔡文公。
 
六月癸卯,发生日食。
 
己未,宣公会合晋景公、卫穆公、曹宣公、邾子一起在断道结盟。
 
秋,宣公从盟会回国。
 
冬十一月壬午,宣公弟叔肸去世。
 
[传]
 
十七年春,晋景公派遣郤克到齐国召请齐顷公参加盟会。齐顷公张布帷幕,让妇人藏在帷幕后偷看。郤克登上台阶,妇人们在廊房中哄笑。郤克发怒,出来后发誓说:“如果不报这耻辱,就不能渡过黄河!”郤克先回国,派栾京庐在齐国等待齐顷公的决定,说:“没能完成到齐国来的使命,你就不要回国复命。”郤克回到晋国,请求攻打齐国,晋景公不答应;他请求带领自己族人去,景公仍然不同意。
 
齐顷公派高固、晏弱、蔡朝、南郭偃参加会盟。行到敛盂,高固逃了回去。夏,在断道相会,商议讨伐不顺从晋国的国家。在卷楚结盟,晋国拒绝齐国人参加。晋国人在野王拘留了晏弱,在原地拘留了蔡朝,在温地拘留了南郭偃。苗贲皇出使,经过野王,见到晏弱,回到都城后,对晋景公说:“晏子有什么罪过?过去诸侯事奉我们的先君,都唯恐有什么事没做好,都说是因为晋国的臣子们不讲信用,所以诸侯都有背弃我们的意思。齐国的国君恐怕得不到礼遇,所以不出行,而派四位大夫来。他的左右随从有人阻止,说:‘君王不出行,他们一定会把我们的使者抓起来。’所以高固到了敛盂而逃回去。这三个人说:‘如果因为我们而断绝了两国国君的友好关系,宁可回国被处死。’因此他们甘愿冒着危险而来。我们应该好好迎接他们以此安抚前来的人,我们却把他们抓了起来,以证实齐国劝阻他们来的人是正确的,我们不是已经做错了吗?有了过错却不改正,又久久不肯放他们,以造成他们的后悔,这有什么好处呢?使得逃回去的人有理由解释,而伤害前来的人,让诸侯畏惧,这有什么用?”晋国人因此放松了对他们的看管,晏弱逃了回去。
 
秋八月,晋军返回。
 
士会准备告老退休,把士燮叫来说:“燮啊!我听说,喜怒合乎礼法的人很少,不合礼法的反而很多。《诗》说:‘君子如果发怒,祸乱差不多马上能阻住;君子如果心欢喜,祸乱差不多马上能阻止。’君子的喜怒,是用来阻止祸乱的。不能够阻止,就一定会增加。郤子或者是想在齐国阻止祸乱吧?不是的话,我害怕他会增加祸乱。我准备告老退休了,让郤子满足他的心愿,祸乱也许能得到消弭吧?你跟随着几位大夫恭敬从事。”于是请求告老退休,郤克执政。
 
冬,宣公的弟弟叔肸去世。他是宣公的同母弟弟。凡是太子的同母弟弟,国君在世的称公子,不在世的称弟。凡是称弟的,都是指同母弟弟。
上一篇:宣公十六年
下一篇:宣公十八年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..