【原文】
[经]
十有八年春〔1〕,晋侯、卫世子臧伐齐〔2〕。
公伐杞。
夏四月。
秋七月,邾人戕鄫子于鄫。
甲戌,楚子旅卒〔3〕。
公孙归父如晋。
冬十月壬戌,公薨于路寝〔4〕。
归父还自晋,至笙〔5〕,遂奔齐。
【注释】
〔1〕十有八年:公元前591年。
〔2〕晋侯:晋景公。
〔3〕楚子:楚庄王。
〔4〕路寝:见庄公三十二年注。
〔5〕笙:今所在无考。
【原文】
[传]
十八年春,晋侯、卫大子臧伐齐,至于阳穀〔1〕。齐侯会晋侯盟于缯〔2〕,以公子彊为质于晋。晋师还,蔡朝、南郭偃逃归。
【注释】
〔1〕阳穀:见僖公三年注。
〔2〕齐侯:齐顷公。缯:今所在无考。
夏,公使如楚乞师,欲以伐齐。
秋,邾人戕鄫子于鄫。凡自内虐其君曰弑〔1〕,自外曰戕。
楚庄王卒,楚师不出。既而用晋师,楚于是乎有蜀之役〔2〕。
【原文】
【注释】
〔1〕虐:杀。
〔2〕蜀之役:在成公二年冬。蜀,鲁地,或谓在山东泰安县西。
【原文】
公孙归父以襄仲之立公也〔1〕,有宠,欲去三桓以张公室〔2〕。与公谋而聘于晋,欲以晋人去之。冬,公薨。季文子言于朝曰:“使我杀適立庶以失大援者,仲也夫!”臧宣叔怒曰〔3〕:“当其时不能治也,后之人何罪?子欲去之,许请去之。”遂逐东门氏〔4〕。子家还,及笙,坛帷〔5〕,复命于介〔6〕。既复命,袒、括发〔7〕,即位哭,三踊而出〔8〕。遂奔齐。书曰:“归父还自晋。”善之也。
【注释】
〔1〕襄仲杀恶及视而立宣公,见文公十八年。归父为襄仲之子。
〔2〕三桓:鲁大夫孟孙(仲孙)、叔孙、季孙,均为桓公之后,故称三桓。
〔3〕臧宣叔:臧孙许,鲁大夫。
〔4〕东门氏:即襄仲之族。
〔5〕坛帷:筑土为坛,设置帷幕。
〔6〕介:副手。
〔7〕袒:脱去外衣。括发:以麻束发。
〔8〕踊:顿足跳跃,遭丧后表示哀痛。
【翻译】
[经]
十八年春,晋景公、卫太子臧攻打齐国。
宣公攻打杞国。
夏四月。
秋七月,邾国人在鄫国杀死鄫子。
甲戌,楚庄王旅去世。
公孙归父去晋国。
冬十月壬戌,宣公在路寝中去世。
归父从晋国回来,到达笙地,就逃往齐国。
[传]
十八年春,晋景公、卫太子臧攻打齐国,到达阳穀。齐顷公与晋景公会见在缯地结盟,让公子彊作为人质住在晋国。晋军回国,蔡朝、南郭偃逃回国内。
夏,宣公的使者去楚国请求出兵,打算攻打齐国。
秋,邾国人在鄫国杀死鄫子。凡是国内的人杀死他们的国君称“弑”,外人杀死国君称“戕”。
楚庄王去世,楚军不再出发。不久就借助晋国军队,楚国和我国因此发生蜀地之战。
公孙归父因为襄仲拥立宣公的缘故,受到宣公宠爱,想要去除三桓来扩张公室的势力。他与宣公商量后去晋国聘问,想借晋国的力量去除三桓。冬,宣公去世。季文子在朝廷上说:“使我国杀死嫡子立庶子为君而失掉大援的,就是襄仲这个人吧!”臧宣叔发怒说:“在当时不能治罪,他的后人有什么罪?你想去除他,我就请求去除他。”于是就赶走东门氏。公孙归父回国,到达笙地,筑土为坛,设置帷幕,向他的副手复命。复命完了,脱掉外衣,用麻束发,站在规定的位子上哭泣,三次顿足跳跃后退出。于是就逃往齐国。《春秋》记载说:“归父从晋国回来。”这是对他表示赞赏。