宣公十六年

【原文】
 
[经]
 
十有六年春〔1〕,王正月,晋人灭赤狄甲氏及留吁〔2〕。
 
夏,成周宣榭火〔3〕。
 
秋,郯伯姬来归。
 
冬,大有年。
 
【注释】
 
〔1〕十有六年:公元前593年。
〔2〕甲氏、留吁:赤狄别种。
〔3〕宣榭:周台榭名。
 
 
【原文】
 
[传]
 
十六年春,晋士会帅师灭赤狄甲氏及留吁、铎辰〔1〕。三月,献狄俘。晋侯请于王,戊申,以黻冕命士会将中军〔2〕,且为大傅〔3〕。于是晋国之盗逃奔于秦。羊舌职曰:“吾闻之,禹称善人,不善人远,此之谓也夫。《诗》曰:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰〔4〕。’善人在上也。善人在上,则国无幸民〔5〕。谚曰:‘民之多幸,国之不幸也。’是无善人之谓也。”
 
【注释】
 
〔1〕铎辰:留吁之属。居今山西潞城县、屯留县一带。
〔2〕黻冕:黻为有青黑花纹绣的衣服,冕为礼帽。二者为卿大夫礼服。
〔3〕大傅:太傅,主刑礼之官。
〔4〕所引诗见《诗·小雅·小旻》。战战兢兢,恐惧戒慎貌。
〔5〕幸民:希图侥幸躲避刑法之人。
 
 
【原文】
 
夏,成周宣榭火,人火之也。凡火,人火曰火,天火曰灾。
 
秋,郯伯姬来归,出也。
 
为毛、召之难故〔1〕,王室复乱。王孙苏奔晋〔2〕,晋人复之。
 
【注释】
 
〔1〕毛、召之难:见去年传。
〔2〕王孙苏奔晋:杜注云“毛、召之党欲讨苏氏,放出奔”。
 
 
【原文】
 
冬,晋侯使士会平王室,定王享之,原襄公相礼〔1〕,殽烝〔2〕。武子私问其故。王闻之,召武子曰〔3〕:“季氏,而弗闻乎?王享有体荐〔4〕,宴有折俎〔5〕。公当享,卿当宴,王室之礼也。”武子归而讲求典礼,以修晋国之法。
 
【注释】
 
〔1〕原襄公:周大夫。相礼:襄助礼仪。古行朝聘、盟会、享、祭祀等礼仪,必有人为相。
〔2〕殽烝:祭祀、宴会杀牲以置于俎曰烝。全只牲畜而不煮熟,称全烝,祭天用之。半只称房蒸。节解牲体连肉带骨而置于俎称殽烝,殽烝煮熟可食用。
〔3〕武子:即士会,谥武,字季。
〔4〕体荐:即房烝。
〔5〕折俎:即殽烝。
 
【翻译】
 
[经]
 
十六年春,周历正月,晋国人灭亡赤狄甲氏及留吁。
 
夏,周东都宣榭着火。
 
秋,郯伯姬回到国内。
 
冬,大丰收。
 
[传]
 
十六年春,晋士会率领军队灭亡了赤狄甲氏及留吁、铎辰。三月,向周朝献上俘虏的狄人。晋景公请示了周天子,戊申,把黻冕赐给士会命他率领中军,并担任太傅。这时候,晋国的盗贼都逃奔到秦国去。羊舌职说:“我听说,禹荐举善人,不善的人都避到远方去,说的就是这种情况吧!《诗》说:‘战战兢兢过日子,如同面对深渊,又像脚踩薄冰。’这是因为善人在上执政。善人在上执政,国中就没有心存侥幸的刁民。谚语说:‘人民多存侥幸,就是国家的不幸。’这是说的没有善人的情况。”
 
夏,周东都宣榭着火,是人为使它着火的。凡着火,人为的称做火,天降的称作灾。
 
秋,郯伯姬回到国内,这是被休弃。
 
为了毛氏、召氏祸乱的缘故,周王室再次发生动乱。王孙苏逃到晋国,晋国人让他回朝复位。
 
冬,晋景公派遣士会去调和王室间的争斗。周定王设享礼招待他,原襄公任相礼,上殽烝。士会悄悄问这是什么缘故。周定王听见了,召唤士会到跟前说:“季氏,你没有听说吗?天子设享礼有体荐,设宴会有折俎。诸侯当设享礼招待,卿该设宴会招待,这是王室的礼仪。”士会回国后就讲求典章礼仪,以修明晋国的法度。
元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!