【原文】
[经]
七年春〔1〕,卫侯使孙良夫来盟〔2〕。
夏,公会齐侯伐莱〔3〕。
秋,公至自伐莱。
大旱。
冬,公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯于黑壤〔4〕。
【注释】
〔1〕七年:公元前602年。
〔2〕卫侯:卫成公。
〔3〕齐侯:齐惠公。莱:国名,地在今山东昌邑县东南。
〔4〕晋侯:晋成公。宋公:宋文公。郑伯:郑襄公。曹伯:曹文公。黑壤:一名黄父,在今山西翼城县东北。
【原文】
[传]
七年春,卫孙桓子来盟〔1〕,始通,且谋会晋也。
夏,公会齐侯伐莱,不与谋也〔2〕。凡师出,与谋曰及,不与谋曰会。
【注释】
〔1〕孙桓子:即孙良夫。
〔2〕与谋:参与策划。
【原文】
赤狄侵晋,取向阴之禾〔1〕。
郑及晋平,公子宋之谋也,故相郑伯以会〔2〕。冬,盟于黑壤,王叔桓公临之〔3〕,以谋不睦。
【注释】
〔1〕向阴:或谓即向邑,在今河南济源县。
〔2〕相:为相礼。
〔3〕王叔桓公:周卿士。临:监临。
【原文】
晋侯之立也,公不朝焉,又不使大夫聘,晋人止公于会。盟于黄父,公不与盟〔1〕,以赂免。故黑壤之盟不书,讳之也。
【注释】
〔1〕公不与盟:因被执,故未参与盟誓。
【翻译】
[经]
七年春,卫成公派孙良父来我国结盟。
夏,宣公与齐惠公会合攻打莱国。
秋,宣公从攻打莱国战役回国。
大旱。
冬,宣公与晋成公、宋文公、卫成公、郑襄公、曹文公在黑壤相会。
[传]
七年春,卫孙桓子来我国结盟,这是宣公即位后首次通好,同时商议与晋国会见。
夏,宣公与齐惠公会合攻打莱国,宣公事先没有参与策划。凡是出兵,参与策划叫“及”,不参与策划叫“会”。
赤狄侵袭晋国,掠夺向阴地方的稻谷。
郑国与晋国讲和,这是出于公子宋的策划,所以他作为郑襄公的相礼者参加盟会。冬,诸侯在黑壤会盟,王叔桓公到会监临,以策划对付与晋不和睦的国家。
晋成公即位时,宣公没有去朝见,又不派大夫去聘问,晋国人因此在会上拘留了他。诸侯在黄父结盟,宣公没有参加,由于向晋国送礼才得以释放回国。所以《春秋》不记载黑壤的结盟,是隐讳宣公被拘留的事。