【原文】
[经]
十年春〔1〕,王正月庚申,曹伯终生卒。
夏五月,葬曹桓公。
秋,公会卫侯于桃丘〔2〕,弗遇。
冬十有二月丙午,齐侯、卫侯、郑伯来战于郎〔3〕。
【注释】
〔1〕十年:公元前702年。
〔2〕桃丘:在今山东东阿县。桓公往桃丘会卫宣公,然卫已应齐、郑请,助兵伐鲁,故未赴会。
〔3〕齐侯:齐僖公。郑伯:郑庄公。郎:近鲁都曲阜。
【原文】
[传]
十年春,曹桓公卒。
虢仲谮其大夫詹父于王〔1〕。詹父有辞〔2〕,以王师伐虢。夏,虢公出奔虞〔3〕。
秋,秦人纳芮伯万于芮〔4〕。
【注释】
〔1〕詹父:虢仲属下大夫。
〔2〕有辞:有理。
〔3〕虞:国名,公爵,姬姓,地在今山西平陆县。
〔4〕纳:送回。芮伯于桓公四年被秦所执。
【原文】
初,虞叔有玉〔1〕,虞公求旃〔2〕,弗献。既而悔之,曰:“周谚有之:‘匹夫无罪,怀璧其罪。’吾焉用此,其以贾害也〔3〕。”乃献之。又求其宝剑。叔曰:“是无厌也。无厌,将及我〔4〕。”遂伐虞公,故虞公出奔共池〔5〕。
【注释】
〔1〕虞叔:虞公的弟弟。
〔2〕旃:“之焉”的合音。
〔3〕贾(gǔ)害:得祸。
〔4〕将及我:言由物而害及我的生命。
〔5〕共池:在今山西平陆县西。
【原文】
冬,齐、卫、郑来战于郎,我有辞也。
初,北戎病齐〔1〕,诸侯救之。郑公子忽有功焉。齐人饩诸侯,使鲁次之。鲁以周班后郑〔2〕。郑人怒,请师于齐。齐人以卫师助之,故不称侵伐。先书齐、卫,王爵也〔3〕。
【注释】
〔1〕病齐:伐齐而使齐病,暗示齐国无法抵御。
〔2〕周班:周室封爵的次序。
〔3〕王爵:即周班。此段追叙事,详桓公六年。
【翻译】
[经]
十年春,周历正月庚申,曹桓公终生去世。
夏五月,安葬曹桓公。
秋,桓公去桃丘与卫宣公会面,没见到卫宣公。
冬十二月丙午,齐僖公、卫宣公、郑庄公来到郎地与我国交战。
[传]
十年春,曹桓公去世。
虢仲在周桓王面前诬陷他属下大夫詹父。詹父有理,率领周朝军队讨伐虢国。夏,虢公逃亡到虞国。
秋,秦国人把芮伯万送归芮国。
起初,虞叔有块美玉,虞公问他讨,虞叔不肯给。不久,虞叔后悔了,说:“周朝的谚语有这样一句话:‘普通百姓没有罪,怀中藏有玉璧就会变得有罪。’我哪里用得着这玉,难道让它带来祸害吗?”于是把玉献给虞公。虞公又向他讨宝剑。虞叔说:“这是不知满足了。不知满足,将会因此危及我的生命。”于是就攻打虞公,因此虞公逃亡到共池。
冬,齐国、卫国、郑国来到郎地与我国交战,我国是有理的一方。
起初,北戎使齐国无法应付,诸侯援救齐国。郑国的公子忽有功劳。齐国人赠送诸侯食物,让鲁国确定赠送的先后次序。鲁国根据周室封爵的次序,把郑国排在后面。郑国人发怒,请求齐国出兵。齐国人率领卫国军队帮助郑国,所以《春秋》不称这次战争为“侵伐”。记载次序把齐、卫放前面,是按照周室封爵的次序。