【原文】
[经]
九年春〔1〕,纪季姜归于京师〔2〕。
夏四月。
秋七月。
冬,曹伯使其世子射姑来朝〔3〕。
【注释】
〔1〕九年:公元前703年。
〔2〕纪季姜:纪侯女,周桓王后。季是排行,姜是姓。
〔3〕曹伯:曹桓公。世子:即太子。
【原文】
[传]
九年春,纪季姜归于京师。凡诸侯之女行〔1〕,唯王后书。
巴子使韩服告于楚〔2〕,请与邓为好。楚子使道朔将巴客以聘于邓〔3〕。邓南鄙鄾人攻而夺之币〔4〕,杀道朔及巴行人。楚子使薳章让于邓,邓人弗受。
【注释】
〔1〕行:出嫁。
〔2〕巴:国名,子爵,姬姓。国始在湖北襄樊附近,战国时迁入四川。韩服:巴国行人。行人掌接待来往宾客,通使外邦。
〔3〕道朔:楚大夫。巴客:即韩服。
〔4〕鄾(yōu):在今湖北襄樊市。一说为国名。
【原文】
夏,楚使鬥廉帅师及巴师围鄾〔1〕。邓养甥、聃甥帅师救鄾〔2〕。三逐巴师〔3〕,不克。鬥廉衡陈其师于巴师之中〔4〕,以战,而北〔5〕。邓人逐之,背巴师而夹攻之〔6〕。邓师大败,鄾人宵溃。
【注释】
〔1〕鬥廉:楚大夫。
〔2〕养甥、聃甥:邓大夫。
〔3〕逐:进攻,冲击。
〔4〕衡:同“横”。
〔5〕北:同“背”,败走。
〔6〕背巴师:指邓军追楚师,出于巴军之外。
【原文】
秋,虢仲、芮伯、梁伯、荀侯、贾伯伐曲沃〔1〕。
冬,曹大子来朝,宾之以上卿,礼也。
享曹大子。初献,乐奏而叹。施父曰〔2〕:“曹大子其有忧乎,非叹所也。”
【注释】
〔1〕梁:国名,伯爵,嬴姓,地在今陕西韩城县。荀:国名,侯爵,姬姓,地在今山西新绛县。贾:国名,伯爵,姬姓,地在今山西襄汾县。
〔2〕施父:鲁大夫。
【翻译】
[经]
九年春,纪国的季姜出嫁到京城。
夏四月。
秋七月。
冬,曹桓公派遣他的太子射姑来我国朝见。
[传]
九年春,纪国的季姜出嫁到京城。凡是诸侯的女儿出嫁,只有嫁作王后的《春秋》才记载。
巴子派遣韩服向楚国报告,请求与邓国通好。楚武王派遣道朔带着巴国使臣到邓国去聘问。邓国南部边境的鄾地人攻击他们,抢去了巴国带的礼物,杀死了道朔及巴国的使臣。楚武王派薳章去责问邓国,邓国人不服贴。
夏,楚国派鬥廉率领本国及巴国的军队包围鄾地。邓国的养甥、聃甥率领军队救援鄾地。邓军向巴军发动了三次攻击,没能取胜。鬥廉把楚军横陈在巴军中间与邓军战,伪装败退。邓军追击楚军,追过了巴军,楚军回头与巴军夹攻邓军。邓国的军队大败,鄾地的人连夜溃散。
秋,虢仲、芮伯、梁伯、荀侯、贾伯攻打曲沃。
冬,曹太子来我国朝见,用接待上卿的礼接待他,这是合乎礼仪的。
设享礼接待曹太子。第一次献酒,奏乐,曹太子叹息。施父说:“曹太子恐怕有忧患吧,这里不是叹息的地方啊。”