左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
桓公八年
【原文】
 
[经]
 
八年春正月己卯〔1〕,烝〔2〕。
 
天王使家父来聘〔3〕。
 
夏五月丁丑,烝。
 
秋,伐邾。
 
冬十月,雨雪。
 
祭公来〔4〕,遂逆王后于纪。
 
【注释】
 
〔1〕八年:公元前704年。
〔2〕桓公五年《传》云:“闭蛰而烝,过则书。”闭蛰当夏正十月,此年春正月当夏正十二月,烝祭过时,所以《春秋》记载。下同。
〔3〕家父:周大夫。
〔4〕祭公:周天子的三公。时周天子与纪国通婚,因纪国小,所以由鲁国代为主持,祭公因此先至鲁,后迎亲。
 
 
【原文】
 
[传]
 
八年春,灭翼〔1〕。
 
随少师有宠。楚鬥伯比曰:“可矣。仇有衅,不可失也。”
 
夏,楚子合诸侯于沈鹿〔2〕。黄、随不会〔3〕。使薳章让黄〔4〕。楚子伐随,军于汉、淮之间。
 
【注释】
 
〔1〕此事与上年《传》语相接。翼为晋都城。
〔2〕沈鹿:楚地,在今湖北钟祥县东。
〔3〕黄:国名,嬴姓,地在今河南潢川县。
〔4〕让:责备。
 
 
【原文】
 
季梁请下之〔1〕,弗许而后战,所以怒我而怠寇也。少师谓随侯曰:“必速战。不然,将失楚师。”随侯御之,望楚师〔2〕。季梁曰:“楚人上左〔3〕,君必左〔4〕,无与王遇〔5〕。且攻其右,右无良焉,必败。偏败,众乃携矣〔6〕。”少师曰:“不当王,非敌也〔7〕。”弗从。战于速杞〔8〕,随师败绩〔9〕。随侯逸,鬥丹获其戎车〔10〕,与其戎右少师〔11〕。
 
秋,随及楚平。楚子将不许,鬥伯比曰:“天去其疾矣〔12〕,随未可克也。”乃盟而还。
 
【注释】
 
〔1〕下之:屈服。
〔2〕望:眺望。
〔3〕上左:尊重左。上,同“尚”。
〔4〕君:指随侯。随侯在左,则正对楚右军,不与楚王遇。
〔5〕遇:即“当”,正面相对。
〔6〕携:离散。
〔7〕非敌:不是地位同等的敌国。
〔8〕速杞:随地,在今湖北应山县西。
〔9〕败绩:作战大败。庄公十一年《传》:“大崩曰败绩。”
〔10〕鬥丹:楚大夫。戎车:君王所乘兵车。
〔11〕戎右:即车右。
〔12〕疾:指随少师。
 
 
【原文】
 
冬,王命虢仲立晋哀侯之弟缗于晋〔1〕。
 
祭公来,遂逆王后于纪,礼也。
 
【注释】
 
〔1〕虢仲:即周朝卿士虢公林父。
 
【翻译】
 
[经]
 
八年春正月己卯,举行烝祭。
 
周桓王派遣家父来我国聘问。
 
夏五月丁丑,举行烝祭。
 
秋,进攻邾国。
 
冬十月,下雪。
 
祭公来我国,然后去纪国迎接王后。
 
[传]
 
八年春,曲沃伯灭亡了翼。
 
随国的少师得到随侯宠爱。楚国的鬥伯比说:“可以了,仇人有了弱点,不可放过。”
 
夏,楚武王在沈鹿会合诸侯,黄国、随国未赴会。楚武王派薳章谴责黄国。楚武王讨伐随国,军队驻扎在汉水、淮水之间。
 
季梁建议向楚国表示屈服,楚国不同意然后再战,这样做可以激怒我军的士气而使敌军懈怠。少师对随侯说:“必须速战,不这样,将会错过战胜楚军的机会。”随侯出兵抵御楚兵,远望楚国的军队。季梁说:“楚国人尊重左,君王一定要处在左军中,不要和楚王正面作战。姑且攻击他的右军,右军没有良将,一定会失败。他们的偏师失败,大众便会离散了。”少师说:“不和楚王正面作战,就表示我们不是与他地位相等的敌国。”随侯不听季梁的话。与楚国在速杞交战,随国军队打了败仗。随侯逃走。鬥丹缴获了随侯乘的兵车,擒住了车右少师。
 
秋,随国与楚国议和。楚武王打算不同意,鬥伯比说:“上天已经去除了他们的祸患少师了,随国还不能够战胜。”于是与随订立了盟约后回国。
 
冬,周天子命虢仲到晋国立晋哀侯的弟弟缗为国君。
 
祭公来我国,然后去纪国迎接王后,是合乎礼法的。
上一篇:桓公七年
下一篇:桓公九年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..