左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
定公十四年
【原文】
 
[经]
 
十有四年春〔1〕,卫公叔戌来奔。
 
卫赵阳出奔宋。
 
二月辛巳,楚公子结、陈公孙佗人帅师灭顿〔2〕,以顿子牂归。
 
夏,卫北宫结来奔。
 
五月,於越败吴于檇李〔3〕。
 
吴子光卒。
 
公会齐侯、卫侯于牵〔4〕。
 
公至自会。
 
秋,齐侯、宋公会于洮〔5〕。
 
天王使石尚来归脤〔6〕。
 
卫世子蒯聩出奔宋。
 
卫公孟出奔郑。
 
宋公之弟辰自萧来奔。
 
大蒐于比蒲。
 
邾子来会公〔7〕。
 
城莒父及霄〔8〕。
 
【注释】
 
〔1〕十有四年:公元前496年。
〔2〕顿:国名,地在今河南项城县西。
〔3〕檇李:在今浙江嘉兴市南。
〔4〕齐侯:齐景公。
卫侯:卫灵公。牵:在今河南浚县北。
〔5〕宋公:宋景公。
洮:曹地,在今山东濮县南。
〔6〕天王:周敬王。脤:祭社之肉。
〔7〕邾子:邾隐公。
〔8〕莒父、霄:均在今山东莒县境。
 
 
【原文】
 
[传]
 
十四年春,卫侯逐公叔戌与其党,故赵阳奔宋,戌来奔。
 
梁婴父恶董安于,谓知文子曰:“不杀安于,使终为政于赵氏,赵氏必得晋国。盍以其先发难也,讨于赵氏?”文子使告于赵孟曰:“范、中行氏虽信为乱,安于则发之,是安于与谋乱也。晋国有命,始祸者死。二子既伏其罪矣,敢以告。”赵孟患之。安于曰:“我死而晋国宁,赵氏定,将焉用生?人谁不死,吾死莫矣〔1〕。”乃缢而死。赵孟尸诸市,而告于知氏曰:“主命戮罪人,安于既伏其罪矣,敢以告。”知伯从赵孟盟〔2〕,而后赵氏定,祀安于于庙。
 
【注释】
 
〔1〕莫:晚。
〔2〕知伯:荀跞。
 
 
【原文】
 
顿子牂欲事晋,背楚而绝陈好。二月,楚灭顿。
 
夏,卫北宫结来奔,公叔戌之故也。
 
吴伐越,越子句践御之,陈于檇李。句践患吴之整也,使死士再禽焉〔1〕,不动。使罪人三行,属剑于颈,而辞曰:“二君有治〔2〕,臣奸旗鼓〔3〕,不敏于君之行前,不敢逃刑,敢归死。”遂自刭也。师属之目,越子因而伐之,大败之。灵姑浮以戈击阖庐〔4〕,阖庐伤将指〔5〕,取其一屦。还,卒于陉,去檇李七里。夫差使人立于庭〔6〕,苟出入,必谓己曰:“夫差,而忘越王之杀而父乎?”则对曰:“唯,不敢忘!”三年,乃报越。
 
【注释】
 
〔1〕死士:敢死队,以死报恩的人。禽:同“擒”。
〔2〕治:用兵。
〔3〕奸旗鼓:违反军令。
〔4〕灵姑浮:越大夫。
〔5〕将指:足大趾。
〔6〕夫差:阖庐嗣子。
 
 
【原文】
 
晋人围朝歌,公会齐侯、卫侯于脾、上梁之间〔1〕,谋救范、中行氏。析成鲋、小王桃甲率狄师以袭晋〔2〕,战于绛中,不克而还,士鲋奔周,小王桃甲入于朝歌。秋,齐侯、宋公会于洮,范氏故也。
 
【注释】
 
〔1〕杜注:“脾、上梁间即牵。”
〔2〕杜注:“二子,晋大夫,范、中行氏之党。”析成鲋,即士鲋,士吉射之族。
 
 
【原文】
 
卫侯为夫人南子召宋朝〔1〕,会于洮。大子蒯聩献孟子齐〔2〕,过宋野。野人歌之曰:“既定尔娄猪〔3〕,盍归吾艾豭〔4〕。”大子羞之,谓戏阳速曰〔5〕:“从我而朝少君,少君见我,我顾,乃杀之。”速曰:“诺。”乃朝夫人。夫人见大子,大子三顾,速不进。夫人见其色,啼而走,曰:“蒯聩将杀余。”公执其手以登台。大子奔宋,尽逐其党,故公孟出奔郑,自郑奔齐。大子告人曰:“戏阳速祸余。”戏阳速告人曰:“大子则祸余。大子无道,使余杀其母。余不许,将戕于余。若杀夫人,将以余说。余是故许而弗为,以纾余死。谚曰:‘民保于信。’吾以信义也〔6〕。”
 
【注释】
 
〔1〕杜注:“南子,宋女也。朝,宋公子,旧通于南子,在宋呼之。”
〔2〕盂:邑名,具体所在不详。
〔3〕娄猪:发情的母猪。
〔4〕艾豭:公猪。
〔5〕戏阳速:太子家臣。
〔6〕信义:杜注:“使义可信,不必信言。”
 
 
【原文】
 
冬十二月,晋人败范、中行氏之师于潞〔1〕,获籍秦、高彊。又败郑师及范氏之师于百泉〔2〕。
 
【注释】
 
〔1〕潞:在今山西潞城县东北。
〔2〕百泉:在今河南辉县西北。
 
【翻译】
 
[经]
 
十四年春,卫公叔戌逃来我国。
 
卫赵阳出逃到宋国。
 
二月辛巳,楚公子结、陈公孙佗人率领军队灭亡顿国,把顿子牂押回国。
 
夏,卫北宫结逃来我国。
 
五月,越国在檇李打败吴国。
 
吴王光去世。
 
定公与齐景公、卫灵公在牵地相会。
 
定公从会议回国。
 
秋,齐景公、宋景公在洮地相会。
 
周敬王派石尚前来送祭肉。
 
卫太子蒯聩出逃到宋国。
 
卫公孟出逃到郑国。
 
宋景公的弟弟辰从萧邑逃来我国。
 
在比蒲举行大规模阅兵式。
 
邾隐公前来与定公相会。
 
修筑莒父与霄地的城墙。
 
[传]
 
十四年春,卫灵公驱逐公叔戌与他的同党,所以赵阳逃往宋国,公叔戌逃来我国。
 
梁婴父厌恶董安于,对知文子说:“不杀安于,让他一直执掌赵氏政事,赵氏一定会得到晋国。何不以他首先发难为由去责备赵氏?”文子派人告诉赵鞅说:“范氏、中行氏虽然确实发动了叛乱,安于是挑起事端的人,这样安于就是共同谋划作乱的人。晋国有命令,首先发起祸难的人处死。范氏、中行氏已经伏罪了,谨此大胆奉告。”赵鞅觉得为难。安于说:“我死而晋国得到安宁,赵氏得到安定,我哪里还用得着活下去?什么人能够不死,我已经死得晚了。”于是上吊死去。赵鞅把他的尸体陈列在市上示众,而告诉知氏说:“您命令杀戮罪人,安于已经伏罪了,谨此大胆奉告。”知伯与赵鞅结盟,然后赵氏得到安定,在宗庙中祭祀安于。
 
顿子牂打算投靠晋国,背叛楚国而断绝与陈国的友好关系。二月,楚国灭亡顿国。
 
夏,卫北宫结逃来我国,是为了公叔戌的缘故。
 
吴国攻打越国,越王句践率兵抵抗,两军在檇李对阵。句践因吴军军阵严整而担心,派敢死队两次冲击吴兵,吴军阵脚不动。又派罪犯排成三行,把剑放在脖子上,而致辞说:“两国国君用兵,下臣违反了军令,在君王的阵前表现出无能,不敢逃避刑罚,谨此自己求得一死。”说完就自杀了。吴军将士都盯着看。越王句践乘机攻打吴军,大败吴军。灵姑浮用戈攻击阖庐,阖庐被打伤了大脚趾,灵姑浮得到了他的一只鞋。吴王撤回,死在陉地,离开檇李七里路。夫差派人站在庭院里,只要出入,一定要让他对自己说:“夫差,你忘记了越王杀死你父亲了吗?”自己就回答:“不,不敢忘记!”三年,就向越国报了仇。
 
晋国人包围朝歌,定公与齐景公、卫灵公在脾、上梁之间相会,商议救援范氏、中行氏。析成鲋、小王桃甲率领狄军袭击晋军,在绛中交战,没战胜而回兵,析成鲋逃往周朝,小王桃甲进入朝歌。秋,齐景公、宋景公在洮地相会,是为了救援范氏的缘故。
 
卫灵公为夫人南子召见宋朝,在洮地相会。太子蒯聩去齐国奉献盂邑,经过宋国郊野。郊野的人唱歌说:“已经满足了你们那发情的母猪,为什么不归还我们风流的公猪。”太子听了很羞愧,对戏阳速说:“跟着我去朝见夫人,夫人接见我,我朝你看,你就杀了她。”戏阳速说:“是。”于是去朝见夫人。夫人接见太子,太子三次朝戏阳速看,戏阳速不上前动手。夫人见他脸色不对,哭着逃走,说:“蒯聩要杀我。”卫灵公拉着她的手登上高台躲避。太子逃往宋国,卫灵公把太子的党羽全部赶走,所以公孟出逃到郑国,又从郑国逃到齐国。太子告诉别人说:“戏阳速使我蒙受祸难。”戏阳速告诉别人说:“是太子使我蒙受祸难。太子无道,让我杀害他的母亲。我不答应,他就会杀了我。如果我杀了夫人,他就把我拿出来抵罪。我因此答应了他而没干,以此暂免一死。谚语说:‘人民用信用保全自己。’我用道义来作为信用。”
 
冬十二月,晋国人在潞地打败了范氏、中行氏的军队,擒获籍秦、高彊。又在百泉打败了郑国军队与范氏的军队。
上一篇:定公十三年
下一篇:定公十五年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..