【原文】
[经]
六年春〔1〕,王正月癸亥,郑游速帅师灭许,以许男斯归。
二月,公侵郑。
公至自侵郑。
夏,季孙斯、仲孙何忌如晋。
秋,晋人执宋行人乐祁犁。
冬,城中城〔2〕。
季孙斯、仲孙忌帅师围郓。
【注释】
〔1〕六年:公元前504年。
〔2〕中城:内城。
【原文】
[传]
六年春,郑灭许,因楚败也。
二月,公侵郑,取匡〔1〕,为晋讨郑之伐胥靡也〔2〕。往不假道于卫;及还,阳虎使季、孟自南门入〔3〕,出自东门,舍于豚泽〔4〕。卫侯怒,使弥子瑕追之。公叔文子老矣〔5〕,辇而如公,曰:“尤人而效之,非礼也。昭公之难,君将以文之舒鼎〔6〕,成之昭兆〔7〕,定之鞶鉴〔8〕,苟可以纳之,择用一焉。公子与二三臣之子,诸侯苟忧之,将以为之质。此群臣之所闻也。今将以小忿蒙旧德,无乃不可乎?大姒之子〔9〕,唯周公、康叔为相睦也。而效小人以弃之,不亦诬乎!天将多阳虎之罪以毙之,君姑待之,若何?”乃止。
【注释】
〔1〕匡:在今河南长垣县。
〔2〕胥靡:在今河南偃师县东。
〔3〕季、孟:季桓子、孟献子。
〔4〕豚泽:卫都东门外之地。
〔5〕公叔文子:公叔发。
〔6〕文之舒鼎:卫文公所得到的鼎。
〔7〕昭兆:宝龟。
〔8〕鞶鉴:镶嵌着铜镜的大带。
〔9〕大姒:周文王妻。
【原文】
夏,季桓子如晋,献郑俘也。阳虎强使孟懿子往报夫人之币。晋人兼享之。孟孙立于房外,谓范献子曰:“阳虎若不能居鲁,而息肩于晋,所不以为中军司马者,有如先君!”献子曰:“寡君有官,将使其人〔1〕,鞅何知焉?”献子谓简子曰:“鲁人患阳虎矣,孟孙知其衅〔2〕,以为必适晋,故强为之请,以取入焉〔3〕。”
【注释】
〔1〕使其人:杜注:“择得其人。”
〔2〕衅:兆,预兆。
〔3〕以取入:让他留下退路,实则逼其走。
【原文】
四月己丑,吴大子终累败楚舟师〔1〕,获潘子臣、小惟子及大夫七人〔2〕。楚国大惕,惧亡。子期又以陵师败于繁扬〔3〕。令尹子西喜曰:“乃今可为矣〔4〕。”于是乎迁郢于鄀〔5〕,而改纪其政〔6〕,以定楚国。
【注释】
〔1〕终累:阖庐子,夫差兄。
〔2〕潘子臣、小惟子:楚水军将帅。
〔3〕陵师:陆军。
繁扬:在今湖北新蔡县北。
〔4〕杜注:“言知惧而后可治。”
〔5〕鄀:今湖北宜城县东南。
〔6〕纪:治理。
【原文】
周儋翩率王子朝之徒〔1〕,因郑人将以作乱于周。郑于是乎伐冯、滑、胥靡、负黍、狐人、阙外〔2〕。六月,晋阎没戍周,且城胥靡。
【注释】
〔1〕儋翩:王子朝余党。
〔2〕以上六邑,均周邑,在今洛阳、偃师、登封一带。
【原文】
秋八月,宋乐祁言于景公曰:“诸侯唯我事晋,今使不往,晋其憾矣。”乐祁告其宰陈寅。陈寅曰:“必使子往。”他日,公谓乐祁曰:“唯寡人说子之言,子必往。”陈寅曰:“子立后而行,吾室亦不亡〔1〕,唯君亦以我为知难而行也。”见溷而行〔2〕。赵简子逆,而饮之酒于绵上〔3〕,献杨楯六十于简子。陈寅曰:“昔吾主范氏,今子主赵氏,又有纳焉。以杨楯贾祸,弗可为也已。然子死晋国,子孙必得志于宋。”范献子言于晋侯曰:“以君命越疆而使,未致使而私饮酒,不敬二君〔4〕,不可不讨也。”乃执乐祁。
【注释】
〔1〕杜注:“寅知晋政多门,往必有难,故使乐祁立后而行。”
〔2〕溷:乐祁之子。
〔3〕绵上:在今山西翼城县。
〔4〕二君:指晋定公与宋景公。
【原文】
阳虎又盟公及三桓于周社〔1〕,盟国人于亳社〔2〕,诅于五父之衢〔3〕。
冬,十二月,天王处于姑莸〔4〕,辟儋翩之乱也。
【注释】
〔1〕三桓:鲁国季氏、孟孙氏、叔孙氏皆出自桓公,合称三桓。
〔2〕亳社:鲁所得为商故地,故除立周社外,又立亳社。
〔3〕五父之衢:见襄公十一年传注。
〔4〕姑莸:周地,具体所在不详。
【翻译】
[经]
六年春,周历正月癸亥,郑游速率领军队灭亡许国,把许男斯押回国。
二月,定公侵袭郑国。
定公从侵郑战役回国。
夏,季孙斯、仲孙何忌去晋国。
秋,晋国人拘捕宋行人乐祁犁。
冬,修筑中城城墙。
季孙斯、仲孙何忌率领军队包围郓邑。
[传]
六年春,郑国灭亡了许国,是乘楚国战败不能顾及的机会。
二月,定公侵袭郑国,攻下匡地,是代替晋国讨伐郑国攻打胥靡。去时不向卫国借路,到回兵时,阳虎让季桓子、孟献子从卫都城南门进城,从东门出城,住在豚泽。卫灵公发怒,派弥子暇追击鲁军。公叔文子已经告老退休,让人推着车子送他到卫灵公那儿,说:“怨恨别人而仿效他,是不合乎礼的。鲁昭公有危难的时候,君王打算拿出文公的舒鼎、成公的宝龟、定公的鞶鉴,如果有谁能让鲁昭公回都复位,就选其中一件作为赏赐。公子和几位臣子的儿子,如果诸侯有为鲁昭公操心的,就愿让他们作为人质。这是臣子们所听到的。现在打算因为小小的愤恨而冲抵掩盖掉过去的恩德,恐怕不应该吧?太姒的儿子,只有周公、康叔互相亲密,却仿效小人而丢弃亲情,不是太傻了吗?上天将增加阳虎的罪让他满贯后杀死他,君王姑且等待一阵,怎么样?”卫灵公因此停止追击。
夏,季桓子去晋国,是向晋国奉献郑国的俘虏。阳虎硬让孟懿子同去,专门向晋国国君夫人奉献礼物。晋国人设享礼一起招待二人。孟懿子站在房外,对范献子说:“阳虎如果在鲁国住不下去,想到晋国来轻松轻松,晋国如果不让他担任中军司马,有先君在上!”范献子说:“寡君设立官职,将选择合适的人担任,我怎么能决定?”范献子对赵简子说:“鲁国人厌恶阳虎了,孟懿子看出了预兆,认为他一定会到晋国来,所以硬为他请命,以便为他留好退路。”
四月己丑,吴太子终累打败楚国水军,浮虏了潘子臣、小惟子与大夫七个人。楚国大为惊恐,害怕灭亡。子期又带着陆军在繁扬打了败仗。令尹子西高兴地说:“现在可以做一番事了。”于是把郢都迁到鄀地,而改变治国的方法,以安定楚国。
周儋翩率领王子朝的旧部,依靠郑国人,打算在周发动叛乱。郑国这时便攻打冯、滑、胥靡、负黍、狐人、阙外。六月,晋阎没戍守成周,并修筑胥靡的城墙。
秋八月,宋乐祁对景公说:“诸侯中只有我国事奉晋国,如果现在不派使者前往,晋国也许会对我国怀恨。”乐祁把这番话告诉他的家宰陈寅。陈寅说:“一定会派您去晋国。”过了几天,宋景公对乐祁说:“只有寡人赞成你的意见,你一定得去晋国。”陈寅说:“您立好继承人后再去,我们的宗室才不会灭亡,就是国君也可以知道我们是知难而行。”乐祁把儿子乐溷引见给景公后上路。赵简子前来迎接,请他在绵上饮酒,乐祁送给赵简子六十只杨木盾牌。陈寅说:“过去我们投靠范氏,如今您投靠赵氏,又送给他礼物。因为杨木盾牌而招致祸患,没法挽救了。不过您死在晋国,子孙一定会在宋国光大昌盛。”范献子对晋定公说:“受国君命令出使他国,没有完成使命而私下饮酒,不尊敬两国的国君,不能不讨伐他。”于是把乐祁抓了起来。
阳虎又与定公及三桓在周社设盟,与国人在亳社设盟,在五父之衢诅咒。
冬,十二月,周敬王居住在姑莸,是为了逃避儋翩发起的叛乱。