【原文】
[经]
五年春〔1〕,王三月辛亥朔,日有食之。
夏,归粟于蔡〔2〕。
於越入吴〔3〕。
六月丙申,季孙意如卒。
秋七月壬子,叔孙不敢卒。
冬,晋士鞅帅师围鲜虞。
【注释】
〔1〕五年:公元前505年。
〔2〕杜注:“蔡为楚所围,饥乏,故鲁归之粟也。”
〔3〕於越:即越,於为发声词。
【原文】
[传]
五年春,王人杀子朝于楚。
夏,归粟于蔡,以周亟〔1〕,矜无资〔2〕。
越入吴,吴在楚也。
【注释】
〔1〕亟:急,急难。
〔2〕资:粮。
【原文】
六月,季平子行东野〔1〕,还,未至,丙申,卒于房〔2〕。阳虎将以玙璠敛〔3〕,仲梁怀弗与〔4〕,曰:“改步改玉〔5〕。”阳虎欲逐之,告公山不狃〔6〕。不狃曰:“彼为君也,子何怨焉?”既葬,桓子行东野〔7〕,及费。子泄为费宰,逆劳于郊,桓子敬之。劳仲梁怀,仲梁怀弗敬。子泄怒,谓阳虎:“子行之乎〔8〕!”
【注释】
〔1〕季平子:季孙意如。行:巡视。东野:季氏邑。
〔2〕房:即“防”,在今曲阜东。
〔3〕玙璠:宝玉。
〔4〕仲梁怀:季氏臣。
〔5〕改步改玉:身份改变,佩玉改变。古人依身份不同,步履亦不同。季平子代君位,祭宗庙,故行君步,佩君所佩的玙璠;今仍为臣,故不得用玙璠。
〔6〕公山不狃:季氏臣,任费宰,字子泄。
〔7〕桓子:季平子之子季孙斯。
〔8〕行:逐。
【原文】
申包胥以秦师至,秦子蒲、子虎帅车五百乘以救楚。子蒲曰:“吾未知吴道〔1〕。”使楚人先与吴人战,而自稷会之〔2〕,大败夫概王于沂〔3〕。吴人获薳射于柏举〔4〕,其子帅奔徒以从子西〔5〕,败吴师于军祥〔6〕。秋七月,子期、子蒲灭唐。九月,夫概王归,自立也,以与王战而败,奔楚,为堂谿氏。
【注释】
〔1〕道:犹法,指作战方法。
〔2〕稷:在今河南桐柏县。
〔3〕沂:在今河南正阳县。
〔4〕薳射:楚大夫。
〔5〕奔徒:逃兵,散兵。
〔6〕军祥:当在湖北随县西南。
【原文】
吴师败楚师于雍澨,秦师又败吴师。吴师居麇〔1〕,子期将焚之,子西曰:“父兄亲暴骨焉,不能收,又焚之,不可。”子期曰:“国亡矣!死者若有知也,可以歆旧祀〔2〕?岂惮焚之?”焚之,而又战,吴师败。又战于公婿之谿〔3〕,吴师大败,吴子乃归。囚闉舆罢〔4〕。闉舆罢请先,遂逃归。叶公诸梁之弟后臧从其母于吴〔5〕,不待而归。叶公终不正视。
【注释】
〔1〕麇:不详。据下文,吴兵当在此曾打败楚兵,楚兵损失惨重。
〔2〕可:何。
〔3〕公婿之谿:《楚策》作浊水,高诱注谓近长江之地。
〔4〕闉舆罢:楚大夫。
〔5〕诸梁:沈尹戌之子,为叶公,字子高。
【原文】
乙亥,阳虎囚季桓子及公父文伯〔1〕,而逐仲梁怀。冬十月丁亥,杀公何藐〔2〕。己丑,盟桓子于稷门之内。庚寅,大诅〔3〕,逐公父歜及秦遄〔4〕,皆奔齐。
【注释】
〔1〕公父文伯:季桓子从父兄弟,名歜。
〔2〕公何藐:季氏族人。
〔3〕诅:祭神而诅咒。
〔4〕秦遄:季平子姑婿。
【原文】
楚子入于郢。初,鬥辛闻吴人之争宫也,曰:“吾闻之,不让则不和,不和不可以远征。吴争于楚,必有乱。有乱则必归,焉能定楚?”王之奔随也,将涉于成臼〔1〕,蓝尹亹涉其帑,不与王舟。及宁〔2〕,王欲杀之。子西曰:“子常唯思旧怨以败,君何效焉?”王曰:“善。使复其所,吾以志前恶。”王赏鬥辛、王孙由于、王孙圉、钟建、鬥巢、申包胥、王孙贾、宋木、鬥怀。子西曰:“请舍怀也。”〔3〕王曰:“大德灭小怨,道也。”申包胥曰:“吾为君也,非为身也。君既定矣,又何求?且吾尤子旗〔4〕,其又为诸?”遂逃赏。王将嫁季芈,季芈辞曰:“所以为女子,远丈夫也。钟建负我矣。”以妻钟建,以为乐尹。
【注释】
〔1〕成臼:即臼水,一名臼成河,出湖北京山县,西南入沔。
〔2〕宁:安定。
〔3〕鬥怀曾想杀楚昭王,见上年传。故子西请求将他除名。
〔4〕尤:不满。子旗:蔓成然,拥立平王有功而贪得无厌,终被杀。
【原文】
王之在随也,子西为王舆服以保路〔1〕,国于脾泄〔2〕。闻王所在,而后从王。王使由于城麇,复命,子西问高厚焉,弗知。子西曰:“不能,如辞。城不知高厚,小大何知?”对曰:“固辞不能,子使余也。人各有能有不能。王遇盗于云中,余受其戈,其所犹在。”袒而视之背〔3〕,曰:“此余所能也,脾泄之事,余亦弗能也。”
晋士鞅围鲜虞,报观虎之役也。
【注释】
〔1〕保路:保护逃难的人。
〔2〕脾泄:当在今湖北江陵县附近。
〔3〕视:同“示”。
【翻译】
[经]
五年春,周历三月辛亥朔,发生日食。
夏,送粮食给蔡国。
越国攻入吴国。
六月丙申,季孙意如去世。
秋七月壬子,叔孙不敢去世。
冬,晋士鞅率领军队包围鲜虞。
[传]
五年春,周朝人在楚国杀死王子朝。
夏,送粮食给蔡国,用来周济急难,哀怜他们没有粮食。
越国攻入吴国,是因为吴军正在楚国。
六月,季平子巡视东野,回都城,还没到,丙申,在房地去世。阳虎打算用玙璠随葬,仲梁怀不肯给,说:“地位改变了,佩玉也要跟着改变。”阳虎想驱逐他,告诉公山不狃。不狃说:“他是为国君着想,您怨恨什么呢?”安葬了季平子后,桓子巡视东野,到费邑。公山不狃任费宰,到郊外去迎接慰劳,桓子对他表示敬重。慰劳仲梁怀,仲梁怀对不狃不敬重。不狃大怒,对阳虎说:“您赶走他吧!”
申包胥带着秦军到达,秦子蒲、子虎率领五百辆兵车去救援楚国。子蒲说:“我不熟悉吴国人作战的方法。”让楚国人先与吴国人交战,自己率兵从稷地与楚军会师,在沂地大败夫概王。吴国人在柏举擒获了薳射,薳射的儿子收拾败兵跟随子西,在军祥打败了吴军。秋七月,子期、子蒲灭亡了唐国。九月夫概王回国,自立为王,与吴王阖庐交战被打败,逃到楚国,他的后代就是堂谿氏。
吴军在雍澨打败楚军,秦军又打败吴军。吴军居住在麇邑,子期打算放火焚城,子西说:“父兄亲戚的尸骨暴露在外,不能收拾,又焚烧他们,这样不行。”子期说:“国家要灭亡了!死去的人如果有知觉,到哪里去享受以往的祭祀?哪里还怕被焚烧尸骨?”放火烧城,又接着交战,吴军战败。又在公婿之谿交战,吴军大败,吴王于是回国。俘虏了闉舆罢,闉舆罢请求让他先走,于是乘机逃回楚国。叶公诸梁的弟弟后臧跟随自己的母亲住在吴国,这时抛下了母亲回到楚国。叶公始终对他不屑一顾。
乙亥,阳虎囚禁季桓子与公父文伯,而驱逐仲梁怀。冬十月丁亥,杀死公何藐。己丑,与季桓子在稷门内设立盟誓。庚寅,举行大规模的诅咒,驱逐了公父文伯与秦遄,二人都出奔齐国。
楚昭王进入郢都。起初,鬥辛听说吴国人争抢宫室,说:“我听说,不谦让便不和睦,不和睦就不能远出征战。吴国人在楚国争抢,一定会内乱。有了内乱就一定会撤回,怎么能平定楚国?”昭王逃往随国时,将要渡过成臼河。蓝尹亹把他的妻小渡过河去,不肯把船让给昭王。战争平定后,楚昭王要杀死蓝尹亹。子西说:“子常就是对过去的怨仇耿耿于怀所以导致失败,君王为什么要向他学?”昭王说:“不错,让他官复原职。我用这事来记住以往的过错。”昭王赏赐鬥辛、王孙由于、王孙圉、钟建、鬥巢、申包胥、王孙贾、宋木、鬥怀。子西说:“不要赏赐鬥怀。”昭王说:“大德消除小怨,这是道义。”申包胥说:“我这样做是为了君王,不是为自己。君王已经得到了安定,我还求什么?再说我对子旗不满,难道又向他学?”于是就躲起来不接受赏赐。昭王打算让季芈出嫁,季芈拒绝说:“作为一个女子,就是要远离男人。然而钟建背过我了。”昭王把她嫁给钟建,任命钟建为乐尹。
昭王在随国时,子西设立了楚王的车子和服饰来保护逃难的人,在脾泄建立国都。后来听说了昭王所在,就去跟从昭王。昭王派王孙由于修筑麇邑城墙,回来汇报,子西问城墙的高度与厚度,他回答不上来。子西说:“你不能干这事,就应该推辞。筑城却不知多少高多少厚,又怎么知道范围的大小?”由于回答说:“我坚决推辞说不能干,是您派我去的。人们各自有干得了有干不了的事。君王在云梦中碰上盗贼,我用身子挡住盗贼的戈,伤疤还在。”脱下衣服让子西看他的背,说:“这是我所能干的,您在脾泄所干的事,我也不能办到。”
晋士鞅包围鲜虞,是为了报复观虎被俘那次战役。