左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
成公五年
【原文】
 
[经]
 
五年春〔1〕,王正月,杞叔姬来归。
 
仲孙蔑如宋。
 
夏,叔孙侨如会晋荀首于穀〔2〕。
 
梁山崩〔3〕。
 
秋,大水。
 
冬十有一月己酉,天王崩〔4〕。
 
十有二月己丑,公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、邾子、杞伯同盟于虫牢〔5〕。
 
【注释】
 
〔1〕五年:公元前586年。
〔2〕穀:齐地,见庄公七年注。
〔3〕梁山:或谓在今陕西韩城县。
〔4〕天王:周定王。
〔5〕晋侯:晋景公。齐侯:齐顷公。宋公:宋共公。卫侯:卫定公。郑伯:郑悼公。曹伯:曹宣公。邾子:邾定公。杞伯:杞桓公。虫牢:郑地,在今河南封丘县北。
 
 
【原文】
 
[传]
 
五年春,原、屏放诸齐〔1〕。婴曰:“我在,故栾氏不作〔2〕。我亡,吾二昆其忧哉〔3〕!且人各有能有不能,舍我何害?”弗听。婴梦天使谓己:“祭余,余福女。”使问诸士贞伯〔4〕,贞伯曰:“不识也。”既而告其人曰:“神福仁而祸淫,淫而无罚,福也。祭,其得亡乎〔5〕?”祭之,之明日而亡。
 
【注释】
 
〔1〕原、屏:赵同、赵括。放:指放赵婴。
〔2〕栾氏:指栾书等人。
〔3〕二昆:即二兄,指赵同、赵括。
〔4〕士贞伯:士渥浊。
〔5〕亡:通“无”。
 
 
【原文】
 
孟献子如宋,报华元也。
 
夏,晋荀首如齐逆女,故宣伯餫诸穀〔1〕。
 
【注释】
 
〔1〕餫(yùn):为在野行路之人馈送食物。
 
 
【原文】
 
梁山崩,晋侯以传召伯宗〔1〕。伯宗辟重〔2〕,曰:“辟传!”重人曰:“待我,不如捷之速也。”问其所,曰:“绛人也。”问绛事焉,曰:“梁山崩,将召伯宗谋之。”问:“将若之何?”曰:“山有朽壤而崩,可若何?国主山川,故山崩川竭,君为之不举〔3〕,降服〔4〕,乘缦〔5〕,彻乐,出次〔6〕,祝币〔7〕,史辞,以礼焉。其如此而已,虽伯宗若之何?”伯宗请见之,不可。遂以告而从之。
 
【注释】
 
〔1〕传:传车。伯宗:晋大夫。
〔2〕辟重:叫装载货物的车让道。
〔3〕不举:减膳撤乐。
〔4〕降服:换去平时华丽的衣服而穿素服。
〔5〕缦:没有彩绘的车子。
〔6〕出次:离开寝宫。
〔7〕祝币:陈列献神的礼物。
 
 
【原文】
 
许灵公愬郑伯于楚〔1〕。六月,郑悼公如楚,讼,不胜,楚人执皇戌及子国〔2〕。故郑伯归,使公子偃请成于晋。秋八月,郑伯及晋赵同盟于垂棘〔3〕。
 
【注释】
 
〔1〕愬:控告。
〔2〕子国:穆公子公子发。
〔3〕垂棘:晋地,在今山西潞城县北。
 
 
【原文】
 
宋公子围龟为质于楚而还〔1〕,华元享之。请鼓噪以出〔2〕,鼓噪以复入,曰:“习攻华氏。”宋公杀之。
 
【注释】
 
〔1〕围龟:宋文公之子。字子灵。
〔2〕鼓噪:击鼓呼叫。
 
 
【原文】
 
冬,同盟于虫牢,郑服也。诸侯谋复会,宋公使向为人辞以子灵之难。
 
十一月己酉,定王崩。
 
【翻译】
 
[经]
 
五年春,周历正月,杞叔姬被休回国。
 
仲孙蔑去宋国。
 
夏,叔孙侨如在穀地与晋荀首相会。
 
梁山发生山崩。
 
秋,发大水。
 
冬十一月己酉,周定王去世。
 
十二月己丑,成公会同晋景公、齐顷公、宋共公、卫定公、郑悼公、曹宣公、邾定公、杞桓公一起在虫牢结盟。
 
[传]
 
五年春,赵同、赵括把赵婴放逐到齐国。赵婴说:“有我在这里,所以栾氏不敢作乱。我走后,我的两位兄长恐怕就有忧患了!再说一个人有能做到的事有不能做到的事,放我一步又有什么坏处呢?”赵同、赵括不理他。赵婴做梦梦见天使对他说:“祭我,我保佑你。”他派人去向士贞伯请教吉凶。士贞伯说:“我不知道。”不久后告诉那人说:“神明保佑仁爱的人而降祸给淫邪的人,淫邪而没受到惩罚,就是福了。祭祀了难道就能免除祸吗?”赵婴祭祀了神,第二天就被放逐。
 
孟献子去宋国,是回报华元对鲁国的聘问。
 
夏,晋荀首去齐国迎亲,所以宣伯在穀地馈送给他食物。
 
梁山发生山崩,晋景公用传车召见伯宗。伯宗在路上叫装载货物的重车让道,说:“避让传车!”押车的人说:“等我让道,还不如走捷径来得快。”问他是哪里人,他回答说:“绛人。”问他绛都发生了什么事,他回答说:“梁山发生山崩,将召见伯宗商议怎么办。”伯宗问他:“应该怎么办?”回答说:“山因为有腐朽的土壤所以崩塌,又能怎样?山川是国家的根本,所以山崩塌河流干涸,国君便为此减膳撤乐,穿素衣,乘普通的车子,不奏乐,不住在寝宫里,太祝陈列供品,太史作文,祭山川之神。就这样做而已,即使是伯宗来又能怎样?”伯宗邀请他一起去见景公,他不同意。伯宗就把他的话告诉景公,照着做了。
 
许灵公向楚国控告郑悼公。六月,郑悼公去楚国,与许灵公辩论,没有获胜,楚国人拘留了皇戌与子国。因此郑悼公回国后,派公子偃去晋国求和。秋八月,郑悼公与晋赵同在垂棘结盟。
 
宋公子围龟在楚国做人质回国,华元设享礼款待他。他请求击鼓呼叫而出华元家,又击鼓呼叫着进去,说:“我是演习进攻华氏。”宋共公把他杀了。
 
冬,一起在虫牢结盟,是因为郑国顺服晋国。诸侯商议再次聚会,宋共公派向为人以发生公子围龟的事为理由辞谢了。
 
十一月己酉,周定王去世。
上一篇:成公四年
下一篇:成公六年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..