左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
哀公十七年
【原文】
 
[传]
 
十七年春〔1〕,卫侯为虎幄于藉圃〔2〕,成,求令名者,而与之始食焉。大子请使良夫。良夫乘衷甸两牡〔3〕,紫衣狐裘,至,袒裘,不释剑而食。大子使牵以退,数之以三罪而杀之〔4〕。
 
【注释】
 
〔1〕十七年:公元前478年。
〔2〕虎幄:以虎为饰的幄幕。藉圃:园圃名。
〔3〕衷甸:一辕车,为卿所乘。
〔4〕杜注:“三罪,紫衣、袒裘、带剑。”按紫衣为君王服色。袒裘即解开朝衣、皮裘,露出内衣,为大不敬。近君侧不得带佩剑。
 
 
【原文】
 
三月,越子伐吴〔1〕。吴子御之笠泽〔2〕,夹水而陈。越子为左右句卒〔3〕,使夜或左或右,鼓噪而进。吴师分以御之。越子以三军潜涉,当吴中军而鼓之,吴师大乱,遂败之。
 
【注释】
 
〔1〕越子:越王句践。
〔2〕吴子:吴王夫差。笠泽:即吴淞江,在今上海松江、江苏吴江一带。
〔3〕句卒:杜注:“鉤伍相著,别为左右屯。”
 
 
【原文】
 
晋赵鞅使告于卫曰:“君之在晋也,志父为主〔1〕。请君若大子来,以免志父。不然,寡君其曰,志父之为也〔2〕。”卫侯辞以难。大子又使椓之〔3〕。夏六月,赵鞅围卫。齐国观、陈瓘救卫〔4〕,得晋人之致师者。子玉使服而见之〔5〕,曰:“国子实执齐柄,而命瓘曰:‘无辟晋师。’岂敢废命?子又何辱?”简子曰:“我卜伐卫,未卜与齐战。”乃还。
 
【注释】
 
〔1〕志父:即赵鞅。
〔2〕杜注:“恐晋君谓志父教使不来。”
〔3〕椓:同“诼”,中伤、毁谤。
〔4〕国观:国书之子。
〔5〕子玉:即陈瓘。服:杜注:“释其囚服,服其本服。”
 
 
【原文】
 
楚白公之乱,陈人恃其聚而侵楚〔1〕。楚既宁,将取陈麦。楚子问帅于大师子谷与叶公诸梁。子谷曰:“右领差车与左史老,皆相令尹、司马以伐陈,其可使也。”子高曰:“率贱〔2〕,民慢之,惧不用命焉。”子谷曰:“观丁父,鄀俘也,武王以为军率,是以克州、蓼,服随、唐,大启群蛮。彭仲爽,申俘也,文王以为令尹,实县申、息,朝陈、蔡,封畛于汝。唯其任也,何贱之有?”子高曰:“天命不謟〔3〕。令尹有憾于陈〔4〕,天若亡之,其必令尹之子是与,君盍舍焉?臣惧右领与左史有二俘之贱,而无其令德也。”王卜之,武城尹吉〔5〕。使帅师取陈麦。陈人御之,败。遂围陈。秋七月己卯,楚公孙朝帅师灭陈。
 
【注释】
 
〔1〕聚:积聚。谓粮草充足。
〔2〕率:都。贱:指名声不好。盖二人均曾做过俘虏。
〔3〕謟:疑。
〔4〕杜注:“十五年子西伐吴,陈使贞子吊吴,以此有憾。”
〔5〕武城尹:子西子公孙朝。
 
 
【原文】
 
王与叶公枚卜子良以为令尹〔1〕。沈尹朱曰:“吉,过于其志〔2〕。”叶公曰:“王子而相国,过将何为〔3〕?”他日,改卜子国而使为令尹〔4〕。
 
【注释】
 
〔1〕枚卜:不祝告而卜。
〔2〕志:望。
〔3〕杜注:“过相,将为王也。”
〔4〕子国:即子西之子宁。
 
 
【原文】
 
卫侯梦于北宫,见人登昆吾之观〔1〕,被发北面而噪曰:“登此昆吾之虚,绵绵生之瓜〔2〕。余为浑良夫,叫天无辜。”公亲筮之,胥弥赦占之〔3〕,曰:“不害。”与之邑,置之,而逃奔宋。卫侯贞卜〔4〕,其繇曰:“如鱼竀尾〔5〕,衡流而方羊〔6〕。裔焉大国〔7〕,灭之将亡。阖门塞窦,乃自后逾。”
 
【注释】
 
〔1〕昆吾之观:据杜注,筑于古昆吾氏之墟,在河南濮阳县。
〔2〕绵绵:不断貌。杜注:“良夫言已有以小成大之功,若瓜之初生,谓使卫侯得国。”
〔3〕胥弥赦:卫筮史。
〔4〕贞卜:卜问。
〔5〕竀:同“赪”,浅赤色。
〔6〕衡:同“横”。方羊:同“彷徉”,不安状。
〔7〕裔:边沿。此指贴近。
 
 
【原文】
 
冬十月,晋复伐卫,入其郛。将入城,简子曰:“止。叔向有言曰,怙乱灭国者无后〔1〕。”卫人出庄公而与晋平,晋立襄公之孙般师而还。十一月,卫侯自鄄入〔2〕,般师出。
 
【注释】
 
〔1〕怙:凭恃。
〔2〕鄄:在卫都濮阳县东。
 
 
【原文】
 
初,公登城以望,见戎州〔1〕。问之,以告。公曰:“我姬姓也,何戎之有焉?”翦之〔2〕。公使匠久〔3〕。公欲逐石圃〔4〕,未及而难作。辛巳,石圃因匠氏攻公,公阖门而请,弗许。逾于北方而队,折股。戎州人攻之,大子疾、公子青逾从公〔5〕,戎州人杀之。公入于戎州己氏。初,公自城上见己氏之妻发美,使髡之,以为吕姜髢〔6〕。既入焉,而示之璧,曰:“活我,吾与女璧。”己氏曰:“杀女,璧其焉往?”遂杀之而取其璧。卫人复公孙般师而立之。十二月,齐人伐卫,卫人请平。立公子起〔7〕,执般师以归,舍诸潞〔8〕。
 
【注释】
 
〔1〕戎州:或谓戎人所居之邑。
〔2〕翦:灭。此指毁其地。
〔3〕久:不让休息。
〔4〕石圃:卫卿,石恶子。
〔5〕公子青:疾之弟。
〔6〕吕姜:庄公夫人。髢(tì):假发。
〔7〕公子起:灵公子。
〔8〕潞:或云在齐都郊外。
 
 
【原文】
 
公会齐侯〔1〕,盟于蒙〔2〕,孟武伯相。齐侯稽首,公拜。齐人怒,武伯曰:“非天子,寡君无所稽首。”武伯问于高柴曰:“诸侯盟,谁执牛耳〔3〕?”季羔曰〔4〕:“鄫衍之役,吴公子姑曹;发阳之役,卫石魋。”武伯曰:“然则彘也〔5〕。”
 
【注释】
 
〔1〕齐侯:齐平公。
〔2〕蒙:在今山东蒙阴县东。
〔3〕执牛耳:牛耳以盛血。凡诸侯盟,大国先歃血,小国之相礼执牛耳。
〔4〕季羔:即高柴。
〔5〕彘:武伯名。
 
 
【原文】
 
宋皇瑗之子麇〔1〕,有友曰田丙,而夺其兄酁般邑以与之〔2〕。酁般愠而行,告桓司马之臣子仪克〔3〕。子仪克适宋,告夫人曰:“麇将纳桓氏。”公问诸子仲〔4〕。初,子仲将以杞姒之子非我为子〔5〕。麇曰:“必立伯也,是良材。”子仲怒,弗从。故对曰:“右师则老矣,不识麇也。”公执之。皇瑗奔晋,召之〔6〕。
 
【注释】
 
〔1〕皇瑗:宋右师。
〔2〕酁(chán)般:麇之兄,封于酁。
〔3〕桓司马:桓魋。子仪克:杜注:“克在下邑,不与魋之乱,故在。”
〔4〕子仲:皇野。
〔5〕杞姒:皇野妻。
〔6〕此条与下年传文连续。
 
【翻译】
 
[传]
 
十七年春,卫庄公在藉圃建造虎幄,落成后,寻求有好名声的人和他在里面吃第一次饭。太子请求让浑良夫充任。浑良夫乘着衷甸车由两匹公马拉车,穿紫衣狐裘,到达后,敞开狐裘,不解下佩剑就饮食。太子派人把他拉下来,数说了他三项死罪后把他杀了。
 
三月,越王攻打吴国。吴王在笠泽抵御,两军夹水列阵。越王分兵设左右队,让左队与右队在晚上轮番击鼓呐喊进攻。吴军分兵抵御。越王带领三军偷偷渡河,对着吴国中军击鼓进攻,吴军大乱,就打败了吴军。
 
晋赵鞅派人告诉卫国,说:“君王在晋国时,我是主人。请君王或者太子来我国,以免除我的罪责。不然的话,寡君将会说这是我叫你们这样做的。”卫庄公以国内不安定为理由拒绝了,太子又在使者那儿搬弄是非。夏六月,赵鞅包围了卫国。齐国观、陈瓘救援卫国,擒获晋国前来单车挑战的人。陈瓘让他换回原来的衣服而接见他,说:“掌握齐国权柄的是国子,他命令我说:‘不要避让晋国军队。’我怎么敢不执行这命令?哪里又敢劳动您来赐教呢?”赵鞅说:“我为攻打卫国占过卜,没有为与齐国战斗占卜。”于是撤回。
 
楚白公叛乱的时候,陈国凭仗着粮草充足而侵袭楚国。楚国安定后,打算去割取陈国的麦子。楚惠王向太师子谷与叶公诸梁咨询将帅的人选。子谷说:“右领差车与左史老都曾辅佐令尹、司马攻打陈国,也许能够派遣。”叶公说:“这两人名声都不好,人民轻视他们,恐怕不会听从他们的命令。”子谷说:“观丁父做过鄀国的俘虏,武王让他担任军率,因此战胜了州国、蓼国,使随国、唐国顺服,大大开拓了蛮人们居住的地方。彭仲爽是申国的俘虏,文王让他担任令尹,使申国、息国成为我们的县,使陈国、蔡国前来朝见,疆土拓展到汝水。只要他们能够胜任,做过俘虏名声不好有什么关系?”叶公说:“上天的命令不容得怀疑。令尹对陈国有遗恨,上天如果要灭亡陈国,一定会赞助令尹的儿子,君王干吗不用他?臣担心右领与左史有观丁父、彭仲爽的俘虏名声,却没有他俩的良好德行。”楚惠王为此占卜,武城尹公孙朝吉利,便派他去割取陈国的麦子。陈国人抵抗,被打败。于是就包围了陈国。秋七月己卯,楚公孙朝率领军队灭亡了陈国。
 
楚惠王与叶公为选任子良为令尹占卜。沈尹朱说:“吉利,他的愿望超过这。”叶公说:“作为王子而辅助国王,超过了这愿望将会做什么?”过了些日子,改为为子国占卜而任命他为令尹。
 
卫庄公在北宫做梦,见到有人登上昆吾之观,披着头发向北面呼叫说:“登上这昆吾的废墟,见到了绵绵不断的瓜蔓。我是浑良夫,向上天控诉我无辜遭殃。”卫庄公亲自卜筮,胥弥赦分析说:“没有祸害。”卫庄公赐给他城邑,他放弃了,逃往宋国。庄公又占卜,繇辞说:“就如同红尾巴的鱼儿,穿过水流迷忽榜徨。紧密地靠近大国,歼灭它它就灭亡。关上门塞住洞,于是爬过了后墙。”
 
冬十月,晋国再次攻打卫国,进入卫都外城。将要进内城,赵鞅说:“停下来。叔向有句话说:凭恃别人内乱而灭亡他们国家的人没有后代。”卫国人驱逐庄公而与晋国讲和,晋国立了襄公的孙子般师而回国。十一月,卫庄公从鄄地进入国都,般师出走。
 
起初,卫庄公登上城楼远望,见到戎州,询问左右,左右告诉了他。庄公说:“我是姬姓,怎么容许戎人这样?”把戎州摧毁了。庄公役使匠人,很久不让他们休息。庄公打算驱逐石圃,没来得及做而祸难发生。辛巳,石圃组织匠人攻打庄公,庄公关上门请求停战,石圃不答应。庄公爬北墙逃跑,从墙上掉下来,跌断了腿。戎州人进攻庄公,太子疾、公子青越墙跟随庄公,戎州人把他们杀了。庄公进入戎州人己氏家。起初,庄公在城上见到己氏的妻子头发很漂亮,就派人把她头发剪来,给吕姜做假发。这时进入己氏家,给他看玉璧,说:“救我命,我给你玉璧。”己氏说:“杀死你,玉璧会到哪里去?”于是就杀了卫庄公而取得了他的玉璧。卫国人接公孙般师回来而立他为国君。十二月,齐国人攻打卫国,卫国人请求讲和。齐国人立了公子起,押着般师回国,把他安顿在潞地。
 
哀公与齐平公相会,在蒙地结盟,孟武伯任相礼。齐平公叩头,哀公弯腰而拜。齐国人发怒,武伯说:“不是天子,寡君没有该叩头的。”武伯询问高柴说:“诸侯会盟,谁执牛耳?”高柴说:“鄫衍那次盟会,吴公子姑曹执牛耳;发阳那次盟会,卫石魋执牛耳。”武伯说:“那么这次是我执牛耳了。”
 
宋皇瑗的儿子麇有个朋友名田丙,麇夺取了他哥哥酁般的封邑给了田丙。酁般心中愤愤不平而离开,告诉了桓司马的家臣子仪克。子仪克去了都城,告诉宋景公夫人说:“麇打算接纳桓氏。”景公征询子仲意见。起初,子仲打算立杞姒的儿子非我为嫡子,麇说:“一定要立他哥哥,他是个好人才。”子仲发怒,没听从。所以这时回答说:“右师年老了,难以逆料的是麇。”宋景公把麇抓了起来。皇瑗逃往晋国,宋景公召他回国。
上一篇:哀公十六年
下一篇:哀公十八年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..