哀公十三年

【原文】
 
[经]
 
十有三年春〔1〕,郑罕达帅师取宋师于嵒。
 
夏,许男成卒。
 
公会晋侯及吴子于黄池〔2〕。
 
楚公子申帅师伐陈。
 
於越入吴。
 
秋,公至自会。
 
晋魏曼多帅师侵卫。
 
葬许元公。
 
九月,螽。
 
冬十有一月,有星孛于东方。
 
盗杀陈夏区夫〔3〕。
 
十有二月,螽。
 
【注释】
 
〔1〕十有三年:公元前482年。
〔2〕晋侯:晋定公。吴子:吴王夫差。黄池:或谓在今河南封丘县。
〔3〕盗:杜注:“称盗,非大夫也。”
 
 
【原文】
 
[传]
 
十三年春,宋向魋救其师。郑子賸使徇曰〔1〕:“得桓魋者有赏。”魋也逃归,遂取宋师于嵒,获成讙、郜延〔2〕。以六邑为虚〔3〕。
 
夏,公会单平公、晋定公、吴夫差于黄池〔4〕。
 
【注释】
 
〔1〕子賸:即罕达。
〔2〕成讙、郜延:均为宋大夫。
〔3〕六邑:即弥作、顷丘、玉畅、嵒、戈、钖。虚:杜注:“空虚之,各不有。”
〔4〕单平公:周卿士。
 
 
【原文】
 
六月丙子,越子伐吴,为二隧〔1〕。畴无余、讴阳自南方〔2〕,先及郊。吴大子友、王子地、王孙弥庸、寿于姚自泓上观之〔3〕。弥庸见姑蔑之旗〔4〕,曰:“吾父之旗也。不可以见仇而弗杀也。”大子曰:“战而不克,将亡国。请待之。”弥庸不可,属徒五千〔5〕,王子地助之。乙酉,战,弥庸获畴无余,地获讴阳。越子至,王子地守。丙戌,复战,大败吴师。获大子友、王孙弥庸、寿于姚。丁亥,入吴。吴人告败于王,王恶其闻也〔6〕,自刭七人于幕下。
 
【注释】
 
〔1〕隧:队,路。
〔2〕畴无余、讴阳:越大夫。
〔3〕泓:水名。或谓即越来溪,泓上即今江苏吴县西南横山。
〔4〕姑蔑:在今浙江衢县龙游北。杜注:“弥庸父为越所获,故姑蔑人得其旌旗。”
〔5〕属:聚集。
〔6〕杜注:“恶诸侯闻之。”
 
 
【原文】
 
秋七月辛丑,盟,吴、晋争先。吴人曰:“于周室,我为长〔1〕。”晋人曰:“于姬姓,我为伯〔2〕。”赵鞅呼司马寅曰:“日旰矣,大事未成,二臣之罪也。建鼓整列,二臣死之,长幼必可知也〔3〕。”对曰:“请姑视之。”反,曰:“肉食者无墨〔4〕。今吴王有墨,国胜乎〔5〕?大子死乎?且夷德轻,不忍久,请少待之。”乃先晋人。吴人将以公见晋侯,子服景伯对使者曰:“王合诸侯,则伯帅侯牧以见于王。伯合诸侯,则侯帅子男以见于伯。自王以下,朝聘玉帛不同。故敝邑之职贡于吴,有丰于晋,无不及焉,以为伯也。今诸侯会,而君将以寡君见晋君,则晋成为伯矣,敝邑将改职贡。鲁赋于吴八百乘。若为子男,则将半邾以属于吴,而如邾以事晋〔6〕。且执事以伯召诸侯,而以侯终之,何利之有焉?”吴人乃止,既而悔之,将囚景伯。景伯曰:“何也立后于鲁矣〔7〕。将以二乘与六人从,迟速唯命。”遂囚以还。及户牖〔8〕,谓大宰曰:“鲁将以十月上辛,有事于上帝先王,季辛而毕。何世有职焉,自襄以来,未之改也。若不会,祝宗将曰:‘吴实然。’且谓鲁不共,而执其贱者七人〔9〕,何损焉?”大宰嚭言于王曰:“无损于鲁,而祗为名〔10〕,不如归之。”乃归景伯。
 
【注释】
 
〔1〕杜注:“吴为大伯后,故为长。”
〔2〕伯:亦长之意。
〔3〕长幼:即先后。
〔4〕墨:气色晦暗。
〔5〕胜:为敌所胜。
〔6〕杜注:“如邾,六百乘。”
〔7〕何:景伯名。
〔8〕户牖:在今河南兰考县东北。
〔9〕贱者七人:景伯与从者六人,皆非卿,故自称贱者。
〔10〕名:恶名。
 
 
【原文】
 
吴申叔仪乞粮于公孙有山氏〔1〕,曰:“佩玉繠兮〔2〕,余无所系之。旨酒一盛兮〔3〕,余与褐之父睨之〔4〕。”对曰:“粱则无矣〔5〕,粗则有之。若登首山以呼曰〔6〕,庚癸乎〔7〕,则诺。”王欲伐宋,杀其丈夫而囚其妇人。大宰嚭曰:“可胜也,而弗能居也。”乃归。
 
冬,吴及越平。
 
【注释】
 
〔1〕申叔仪:吴大夫。公孙有山:鲁大夫。
〔2〕繠(ruǐ):下垂貌。
〔3〕一盛:一杯。
〔4〕褐之父:穿褐衣的贱者中的老人。
〔5〕粱:精米。
〔6〕首山:在今河南襄城县南。
〔7〕庚癸:此以呼庚癸为约。或云货分十等,庚癸为下等。
 
【翻译】
 
[经]
 
十三年春,郑罕达率领军队在嵒地歼灭了宋军。
 
夏,许元公成去世。
 
哀公与晋定公、吴王在黄池相会。
 
楚公子申率领军队攻打陈国。
 
越国攻入吴国。
 
秋,哀公从会议回国。
 
晋魏曼多率领军队侵袭卫国。
 
安葬许元公。
 
九月,发生蝗灾。
 
冬十一月,有彗星掠过东方。
 
盗贼杀死陈夏区夫。
 
十二月,发生蝗灾。
 
[传]
 
十三年春,宋向魋救援本国军队。郑罕达派人通告全军说:“抓住向魋的人有赏。”向魋逃回国,于是在嵒地歼灭了宋军,擒获了成讙、郜延。让六个城邑重新荒废。
 
夏,哀公与单平公、晋定公、吴王夫差在黄池相会。
 
六月丙子,越王攻打吴国,兵分两路。畴无余、讴阳率南路军队,先到达吴国国都郊外。吴太子友、王子地、王孙弥庸、寿于姚在泓水边观察越军形势。弥庸见到姑蔑人的旗帜,说:“这是我父亲的旗帜,我不能眼见仇人而不去杀死他们。”太子友说:“交战万一失利,将导致亡国。还是等待着吧。”弥庸不听,聚集了部下五千人出战,王子地帮助他。乙酉,两军交战,弥庸擒获畴无余,王子地擒获讴阳。越王到达,王子地守卫城池。丙戌,两军再次交战,越军大败吴军,擒获太子友、王孙弥庸、寿于姚。丁亥,越军攻进吴都。吴国人去向吴王夫差报告战败的消息,吴王恐怕诸侯知道,亲手把七个来报信的人杀死。
 
秋七月辛丑,结盟,吴国、晋国都争着要先歃血。吴国人说:“在周室中,我们是最长的。”晋国人说:“在姬姓国中,我们是最大的。”赵鞅召唤司马寅说:“天晚了,盟事尚未成功,是我们二个臣子的罪过。击起战鼓整顿队伍,我们俩战死,先后次序就一定能够确定。”司马寅说:“请姑且让我去观察一下。”去后回来,说:“吃肉的人气色不应该晦暗。现在吴王的气色晦暗,莫不是国家被打败了吗?是太子死了吗?再说夷人秉性轻率,不能长期忍耐,请再等一会儿。”于是吴国人让晋国人先歃血。吴国人打算带着哀公去见晋定公,子服景伯对吴国使者说:“周王会合诸侯,就让盟主率领诸侯进见周王。盟主会合诸侯,就让侯率领子、男进见盟主。从周王以下,朝聘时所献的礼物也各不相同。所以敝邑进贡给吴国的财礼,要比晋国丰厚,而没有比不上它的,因为是把吴国当作盟主。现在诸侯相会,而君王打算带领寡君去见晋君,那么晋国就成了盟主了,敝邑将改变进贡的数量。鲁国按有八百辆战车的额度进贡吴国财礼。如果被当作子、男,那就要按邾国战车的半数进贡给吴国,而用同邾国战车数的额度去进贡晋国。再说执事作为盟主召集诸侯,却以侯的身份结束盟会,有什么好处呢?”吴国人于是没那样做,不久又后悔了,打算拘禁景伯。景伯说:“我已经在鲁国立了继承人了,打算带着两辆车与六个人跟你们走,时间早晚听从你们的命令。”吴国人就拘禁了景伯押回国。到达户牖,景伯对太宰嚭说:“鲁国准备在十月的第一个辛日祭祀上帝与先王,最后一个辛日完毕。我世代在祭祀中都有职事,从襄公以来,从没改变。如果我不参加,祝宗将会祝告说:‘这是吴国造成的。’而且贵国认为鲁国不恭敬,却只抓了他们七个地位低下的人,对鲁国有什么损害呢?”太宰嚭对吴王说:“对鲁国没有损害,只是给自己带来坏名声,还不如放了他们。”于是放景伯回国。
 
吴申叔仪向公孙有山乞讨粮食,说:“玉佩下垂啊,我却没有地方系它。甜酒一杯啊,我和老仆人都想得到它。”公孙有山回答说:“细粮没有了,粗粮还有。如果听到有人登上首山叫喊‘庚癸啊’,你就应答。”吴王想要攻打宋国,杀死宋国男子而拘禁女子。太宰嚭说:“能够战胜宋国,却不能居住在那儿。”于是回国。
 
冬,吴国与越国讲和。
元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!