庄公二十七年

【原文】
 
[经]
 
二十有七年春〔1〕,公会杞伯姬于洮〔2〕。
 
夏六月,公会齐侯、宋公、陈侯、郑伯〔3〕,同盟于幽。
 
秋,公子友如陈,葬原仲〔4〕。
 
冬,杞伯姬来〔5〕。
 
莒庆来逆叔姬〔6〕。
 
杞伯来朝〔7〕。
 
公会齐侯于城濮〔8〕。
 
【注释】
 
〔1〕二十有七年:公元前667年。
〔2〕洮:鲁地,在今山东旧濮阳县西南。
〔3〕齐侯:齐桓公。宋公:宋桓公。陈侯:陈宣公。郑伯:郑文公。
〔4〕原仲:陈大夫。
〔5〕来:女子归宁,即回娘家。
〔6〕庆:莒大夫。
〔7〕杞伯:杞惠公。
〔8〕城濮:卫地,在今山东旧濮县(今范阳)南。
 
 
【原文】
 
[传]
 
二十七年春,公会杞伯姬于洮,非事也〔1〕。天子非展义不巡守〔2〕,诸侯非民事不举,卿非君命不越竟〔3〕。
 
夏,同盟于幽,陈、郑服也。
 
秋,公子友如陈,葬原仲,非礼也。原仲,季友之旧也。
 
冬,杞伯姬来,归宁也。凡诸侯之女,归宁曰来,出曰来归〔4〕。夫人归宁曰如某,出曰归于某。
 
【注释】
 
〔1〕非事:与民事无关。
〔2〕展义:宣扬德义。
〔3〕竟:同“境”。
〔4〕出:见弃于夫家。来归:来而不再返回。
 
 
【原文】
 
晋侯将伐虢,士蒍曰:“不可。虢公骄,若骤得胜于我,必弃其民。无众而后伐之,欲御我谁与〔1〕?夫礼乐慈爱,战所畜也〔2〕。夫民让事、乐和、爱亲、哀丧而后可用也。虢弗畜也,亟战将饥〔3〕。”
 
王使召伯廖赐齐侯命〔4〕,且请伐卫,以其立子颓也。
 
【注释】
 
〔1〕与:从。
〔2〕畜:具备。
〔3〕饥:指没有士气。
〔4〕召伯廖:周惠王卿士。
 
【翻译】
 
[经]
 
二十七年春,庄公与杞伯姬在洮地相会。
 
夏六月,庄公与齐桓公、宋桓公、陈宣公、郑文公相会,一起在幽地结盟。
 
秋,公子友去陈国,参加原仲的葬礼。
 
冬,杞伯姬回娘家探亲。
 
莒庆来我国迎娶叔姬。
 
杞惠公来我国朝见。
 
庄公与齐桓公在城濮相会。
 
[传]
 
二十七年春,庄公与杞伯姬在洮地相会,与民事无关。天子不是为宣扬德义不出外巡察,诸侯不是为民事不出行,卿不是君王命令不出国。
 
夏,一起在幽地结盟,是由于陈国、郑国顺服。
 
秋,公子友去陈国,参加原仲的葬礼,这是不合乎礼的。原仲,是公子友的朋友。
 
冬,杞伯姬来,是说她回娘家。凡是诸侯的女儿,回娘家叫做“来”,被丈夫家休弃叫做“来归”。本国国君夫人回娘家叫做“去某地”,被丈夫家休弃叫做“归某地”。
 
晋献公准备攻打虢国,士蒍说:“不行。虢公骄横,如果一下子与我国交战而得胜,必然会抛弃他的人民。他没有人民扶持然后我们去攻打他,有谁会跟从他抵御我们?礼乐慈爱,是战争所应当具备的条件。人民谦让、和协、对亲属爱护、对死者哀悼,然后可以使用。这些虢国都不具备,屡次对外作战,人民将会缺乏士气。”
 
周惠王派遣召伯廖赐齐桓公宠命,并请求他攻打卫国,因为卫国拥立子颓为国君。
元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!