左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
庄公四年
【原文】
 
[经]
 
四年春〔1〕,王二月,夫人姜氏享齐侯于祝丘〔2〕。
 
三月,纪伯姬卒〔3〕。
 
夏,齐侯、陈侯、郑伯遇于垂〔4〕。
 
纪侯大去其国〔5〕。
 
六月,齐侯葬纪伯姬。
 
秋七月。
 
冬,公及齐人狩于禚〔6〕。
 
【注释】
 
〔1〕四年:公元前690年。
〔2〕齐侯:齐襄公。祝丘:鲁地。在今山东临沂县南。
〔3〕纪伯姬:鲁女,即隐公二年纪裂繻所迎娶者。
〔4〕陈侯:陈宣公。郑伯:郑子仪。垂:见隐公八年注。
〔5〕大去:去而不返。
〔6〕齐人:指齐襄公。禚:见庄公二年注。
 
 
【原文】
 
[传]
 
四年春,王三月,楚武王荆尸〔1〕,授师孑焉〔2〕,以伐随。将齐〔3〕,入告夫人邓曼曰:“余心荡〔4〕。”邓曼叹曰:“王禄尽矣!盈而荡〔5〕,天之道也〔6〕,先君其知之矣,故临武事,将发大命〔7〕,而荡王心焉。若师徒无亏〔8〕,王薨于行,国之福也。”王遂行,卒于樠木之下〔9〕。令尹鬥祁、莫敖屈重除道梁溠〔10〕,营军临随。随人惧,行成。莫敖以王命入盟随侯,且请为会于汉汭而还〔11〕。济汉而后发丧。
 
【注释】
 
〔1〕荆尸:楚武王新创的一种阵法。
〔2〕孑:戟。
〔3〕齐:同斋。授兵器例在太庙,故先须斋戒。
〔4〕荡:散乱不安。
〔5〕盈:饱满。
〔6〕天之道:天所作的启示。
〔7〕大命:征伐命令。
〔8〕师徒:军队。
〔9〕樠木:山名,在今湖北钟祥县东。
〔10〕令尹:楚执政大臣。除道:开路。梁:桥。此指修筑桥。溠(zhà):河名,今名扶恭河,流经今湖北随县一带。
〔11〕汭:水弯曲之处。
 
 
【原文】
 
纪侯不能下齐〔1〕,以与纪季。夏,纪侯大去其国,违齐难也〔2〕。
 
【注释】
 
〔1〕下齐:屈服于齐国。
〔2〕违:避。
 
【翻译】
 
[经]
 
四年春,周历二月,夫人姜氏在祝丘设宴招待齐襄公。
 
三月,纪伯姬去世。
 
夏,齐襄公、陈宣公、郑子仪在垂地非正式相会。
 
纪侯永久离开他的国家。
 
六月,齐襄公安葬纪伯姬。
 
秋七月。
 
冬,桓公与齐襄公在禚地打猎。
 
[传]
 
四年春,周历三月,楚武王使用荆尸阵法,把戟发给士兵,去攻打随国。准备斋戒时,武王入宫告诉夫人邓曼说:“我心散乱不安。”邓曼叹息说:“君王的禄命尽了!该精神饱满时却心神散乱,这是上天的启示啊。我国去世的君主大概也知道了,所以在作战前,将要发布征伐命令时而使王心散乱不安。如果军队没有损失,君王死在路上,这就是国家的福分了。”武王于是出征,死在樠木山下。令尹鬥祁、莫敖屈重开路前进,在溠河上建桥,在随国附近安营下寨。随国人害怕,请求讲和。莫敖以楚王的名义进入随国与随侯结盟,并且约请随侯在汉水之曲相会,然后回师。军队渡过了汉水后才宣布武王已死的消息。
 
纪侯不能屈服事齐,便把自己所统治的地方给了纪季。夏,纪侯永久离开了他的国家,以躲避齐国对他的迫害。
上一篇:庄公三年
下一篇:庄公五年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..