庄公三年

【原文】
 
[经]
 
三年春〔1〕,王正月,溺会齐师伐卫〔2〕。
 
夏四月,葬宋庄公。
 
五月,葬桓王。
 
秋,纪季以酅入于齐〔3〕。
 
冬,公次于滑〔4〕。
 
【注释】
 
〔1〕三年:公元前691年。
〔2〕溺:公子溺,鲁大夫。
〔3〕纪季:纪侯之弟。酅(xī):纪国邑名,在今山东临淄东。
〔4〕滑:郑地,在今河南睢县西北。
 
 
【原文】
 
[传]
 
三年春,溺会齐师伐卫,疾之也〔1〕。
 
夏五月,葬桓王,缓也〔2〕。
 
秋,纪季以酅入于齐,纪于是乎始判〔3〕。
 
冬,公次于滑,将会郑伯谋纪故也〔4〕。郑伯辞以难〔5〕。凡师,一宿为舍,再宿为信,过信为次。
 
【注释】
 
〔1〕疾:厌恶。杜注说“疾其专命而行,故去氏”。
〔2〕缓:桓王死了七年才葬,故曰缓。
〔3〕判:分裂。纪侯居纪,纪季入齐为附庸。
〔4〕郑伯:郑子仪。
〔5〕难:国有祸难。时郑厉公居栎,时时准备入郑复位,子仪自顾不暇,故辞。
 
【翻译】
 
[经]
 
三年春,周历正月,溺会合齐国军队攻打卫国。
 
夏四月,安葬宋庄公。
 
五月,安葬周桓王。
 
秋,纪季带着酅地归入齐国。
 
冬,庄公住在滑地。
 
[传]
 
三年春,溺会合齐国军队攻打卫国,《春秋》称其名,是表示对他厌恶。
 
夏五月,安葬周桓王。葬期拖延太久。
 
秋,纪季带着酅地归入齐国,纪国这时开始分裂。
 
冬,庄公住在滑地,打算会见郑伯子仪,谋划纪国的事。郑伯以自己国家有祸难为由推辞了。凡是军队在外,在一个地方住一夜称舍,住两夜称信,住两夜以上称次。
元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!