【原文】
[经]
十年春〔1〕,公如齐。
公至自齐。
齐人归我济西田。
夏四月丙辰,日有食之。
己巳,齐侯元卒。
齐崔氏出奔卫〔2〕。
公如齐。
五月,公至自齐。
癸巳,陈夏徵舒弑其君平国〔3〕。
六月,宋师伐滕。
公孙归父如齐,葬齐惠公。
晋人、宋人、卫人、曹人伐郑。
秋,天王使王季子来聘〔4〕。
公孙归父帅师伐邾,取绎〔5〕。
大水。
季孙行父如齐。
冬,公孙归父如齐。
齐侯使国佐来聘〔6〕。
饥。
楚子伐郑〔7〕。
【注释】
〔1〕十年:公元前599年。
〔2〕崔氏:崔杼,齐大夫。
〔3〕夏徵舒:陈大夫,御叔之子。
〔4〕天王:周定王。
〔5〕绎:邾邑。
〔6〕齐侯:齐顷公。国佐:国归父之子,一称国武子。
〔7〕楚子:楚庄王。
【原文】
[传]
十年春,公如齐。齐侯以我服故,归济西之田。
夏,齐惠公卒。崔杼有宠于惠公,高、国畏其逼也〔1〕,公卒而逐之,奔卫。书曰“崔氏”,非其罪也,且告以族,不以名。凡诸侯之大夫违〔2〕,告于诸侯曰:“某氏之守臣某,失守宗庙,敢告。”所有玉帛之使者〔3〕,则告,不然,则否。
【注释】
〔1〕高、国:高氏、国氏,世为齐上卿。
〔2〕违:离开国家。
〔3〕玉帛之使者:指互相聘问往来的国家。玉帛为聘问礼物。
【原文】
公如齐奔丧。
陈灵公与孔宁、仪行父饮酒于夏氏。公谓行父曰:“徵舒似女。”对曰:“亦似君。”徵舒病之。公出,自其厩射而杀之〔1〕。二子奔楚〔2〕。
【注释】
〔1〕厩:马厩。
〔2〕二子:指孔宁、仪行父。
【原文】
滕人恃晋而不事宋,六月,宋师伐滕。
郑及楚平。诸侯之师伐郑,取成而还。
秋,刘康公来报聘〔1〕。
师伐邾,取绎。
季文子初聘于齐。
冬,子家如齐,伐邾故也。
国武子来报聘。
【注释】
〔1〕刘康公:即王季子,食采于刘,谥康公。报聘:回报孟献子之聘。
【原文】
楚子伐郑。晋士会救郑,逐楚师于颍北〔1〕。诸侯之师戍郑。郑子家卒。郑人讨幽公之乱〔2〕,斫子家之棺而逐其族。改葬幽公,谥之曰灵。
【注释】
〔1〕颍北:颍水之北。颍水出河南登封县,东南流经禹县、临颍、西华而南入沙河。
〔2〕幽公:即郑灵公。
【翻译】
[经]
十年春,宣公去齐国。
宣公从齐国回国。
齐国人归还我国济水以西的田地。
夏四月丙辰,发生日食。
己巳,齐惠公元去世。
齐崔氏逃亡到卫国。
宣公去齐国。
五月,宣公从齐国回国。
癸巳,陈夏徵舒杀死他的国君平国。
六月,宋国军队攻打滕国。
公孙归父去齐国,参加齐惠公葬礼。
晋国人、宋国人、卫国人、曹国人攻打郑国。
秋,周定王派王季子来我国聘问。
公孙归父率领军队攻打邾国,占领绎邑。
发大水。
季孙行父去齐国。
冬,公孙归父去齐国。
齐顷公派国佐来我国聘问。
发生饥荒。
楚庄王攻打郑国。
[传]
十年春,宣公去齐国。齐惠公因为我国顺服的缘故,归还济水以西的田地。
夏,齐惠公去世。崔杼得到惠公的宠爱,高氏、国氏害怕他的逼迫,惠公去世后就把他赶走,他逃到卫国。《春秋》记载说“崔氏”,是说这不是他的罪过,而且报告鲁国时也称族,没说名字。凡是诸侯的大夫离开国家,报告诸侯说:“某氏的守臣某,失守宗庙,谨此通告。”凡是互相聘问往来的友好国家就去通告,不是的就不通告。
宣公去齐国奔丧。
陈灵公与孔宁、仪行父在夏家喝酒。灵公对行父说:“徵舒长得像你。”行父回答说:“也像君王。”夏徵舒对此感到愤怒。灵公从夏家走出来时,夏徵舒从家中的马厩里用箭射死了他。孔宁、仪行父逃到楚国。
滕国人凭恃与晋国的关系而不事奉宋国,六月,宋国军队攻打滕国。
郑国与楚国讲和。诸侯的军队攻打郑国,订立了和约后回国。
秋,刘康公来我国回聘。
我军攻打邾国,占领绎邑。
季文子首次去齐国聘问。
冬,子家去齐国,这是由于攻打邾国的事。
国武子来我国回聘。
楚庄王攻打郑国。晋士会率军救援郑国,在颍水北面赶走了楚国军队。诸侯的军队戍守郑国。郑子家去世。郑国人声讨杀害幽公的动乱,砍碎了子家的棺木,赶走了他的族人。改葬幽公,改谥号为“灵”。