左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
襄公十六年
【原文】
 
[经]
 
十有六年春 〔1〕 ,王正月,葬晋悼公。
 
三月,公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子于湨梁 〔2〕 。
 
戊寅,大夫盟。
 
晋人执莒子、邾子以归。
 
齐侯伐我北鄙 〔3〕 。
 
夏,公至自会。
 
五月甲子,地震。
 
叔老会郑伯、晋荀偃、卫宁殖、宋人伐许 〔4〕 。
 
秋,齐侯伐我北鄙,围成。
 
大雩。
 
冬,叔孙豹如晋。
 
【注释】
 
〔1〕十有六年:公元前557年。
〔2〕晋侯:晋平公,名彪。宋公:宋平公。卫侯:卫殇公。郑伯:郑简公。曹伯:曹成公。莒子:莒犂比公。邾子:邾宣公。杞伯:杞孝公。小邾子:小邾穆公。湨(jú)梁:湨水堤梁。湨水流经今河南西北部。
〔3〕齐侯:齐灵公。
〔4〕叔老:即子叔齐子。
 
 
【原文】
 
[传]
 
十六年春,葬晋悼公。平公即位,羊舌肸为傅 〔1〕 ,张君臣为中军司马 〔2〕 ,祁奚、韩襄、栾盈、士鞅为公族大夫 〔3〕 ,虞丘书为乘马御。改服修官,燕于曲沃 〔4〕 。警守而下 〔5〕 ,会于湨梁。命归侵田。以我故,执邾宣公、莒犂比公,且曰:“通齐、楚之使。”
 
【注释】
 
〔1〕羊舌肸:叔向。傅:太傅。
〔2〕张君臣:张老子。
〔3〕韩襄:韩无忌之子。
〔4〕烝:祭名,见桓公五年注。
〔5〕警守:布置守备。
 
 
【原文】
 
晋侯与诸侯宴于温 〔1〕 ,使诸大夫舞,曰:“歌诗必类!”齐高厚之诗不类。荀偃怒,且曰:“诸侯有异志矣!”使诸大夫盟高厚,高厚逃归。于是,叔孙豹、晋荀偃、宋向戌、卫宁殖、郑公孙虿、小邾之大夫盟曰:“同讨不庭 〔2〕 。”
 
【注释】
 
〔1〕温:今河南温县。
〔2〕不庭:指不忠于盟主晋国。
 
 
【原文】
 
许男请迁于晋 〔1〕 ,诸侯遂迁许。许大夫不可,晋人归诸侯。郑子蟜闻将伐许,遂相郑伯以从诸侯之师。穆叔从公,齐子帅师会晋荀偃。书曰:“会郑伯。”为夷故也 〔2〕 。
 
【注释】
 
〔1〕许男:许灵公。许国原在河南许昌市,鲁成公时迁入楚国叶地,此时求迁,欲离楚托庇于晋。
〔2〕夷:平。郑伯为君,故虽出兵以晋为主帅,仍居位于上,方为合序。
 
 
【原文】
 
夏六月,次于棫林 〔1〕 。庚寅,伐许,次于函氏 〔2〕 。晋荀偃、栾黡帅师伐楚,以报宋杨梁之役 〔3〕 。楚公子格帅师及晋师战于湛阪 〔4〕 ,楚师败绩。晋师遂侵方城之外 〔5〕 ,复伐许而还。
 
【注释】
 
〔1〕棫林:许地,在今河南叶县东北。
〔2〕函氏:在叶县北。
〔3〕杨梁之役:在襄公十二年。
〔4〕湛阪:在湛水边,即今河南平顶山市北。
〔5〕方城:见僖公四年注。
 
 
【原文】
 
秋,齐侯围成,孟孺子速徼之 〔1〕 。齐侯曰:“是好勇,去之以为之名。”速遂塞海陉而还 〔2〕 。
 
【注释】
 
〔1〕孟孺子速:献子之子,谥庄子。徼:同“要”,拦腰截击。
〔2〕海陉:鲁要道,在今山东宁阳县北。
 
 
【原文】
 
冬,穆叔如晋聘,且言齐故。晋人曰:“以寡君之未禘祀 〔1〕 ,与民之未息 〔2〕 。不然,不敢忘。”穆叔曰:“以齐人之朝夕释憾于敝邑之地,是以大请!敝邑之急,朝不及夕,引领西望曰:‘庶几乎!’比执事之间,恐无及也!”见中行献子,赋《圻父》 〔3〕 。献子曰:“偃知罪矣!敢不从执事以同恤社稷,而使鲁及此。”见范宣子,赋《鸿雁》之卒章 〔4〕 。宣子曰:“匄在此,敢使鲁无鸠乎 〔5〕 ?”
 
【注释】
 
〔1〕禘祀:即致悼公神主入太庙的吉禘。
〔2〕杜注:“新伐许及楚。”
〔3〕圻父:即《诗·小雅·祈父》。内容是责备圻父为王爪牙而不忠于职守,使百姓困苦。
〔4〕鸿雁:《诗·小雅》篇名,其卒章说:“鸿雁于飞,哀鸣嗸嗸。唯此哲人,谓我劬劳。”穆叔引此,以鸿雁比鲁。
〔5〕鸠:安。
 
 
【翻译】
 
[经]
 
十六年春,周历正月,安葬晋悼公。
 
三月,襄公与晋平公、宋平公、卫殇公、郑简公、曹成公、莒犂比公、邾宣公、薛伯、杞孝公、小邾穆公在湨梁相会。
 
戊寅,诸侯的大夫们结盟。
 
晋国人逮捕了莒犂比公、邾宣公,把他们带回国。
 
齐灵公攻打我国北部边境。
 
夏,襄公从盟会回国。
 
五月甲子,发生地震。
 
叔老会同郑简公、晋荀偃、卫宁殖、宋国人攻打许国。
 
秋,齐灵公攻打我国北部边境,包围成邑。
 
举行求雨的祭祀。
 
冬,叔孙豹去晋国。
 
[传]
 
十六年春,安葬晋悼公。平公即位,任命羊舌肸为太傅,张君臣为中军司马,祁奚、韩襄、栾盈、士鞅为公族大夫,虞丘书为乘马御。换上吉服,选拔贤能,在曲沃举行烝祭。在国都布置守备后顺黄河而下,与诸侯在湨梁相会。命令诸侯归还侵略别人的土地。由于我国的缘故,逮捕邾宣公、莒犂比公,并责备他们与齐国、楚国相往来。
 
晋平公与诸侯在温地宴饮,令大夫们舞蹈,说:“所唱的诗一定要和舞相配!”齐高厚所唱的诗不相配。荀偃发怒,并且说:“诸侯有叛离的意思了!”令大夫们与高厚设立盟誓,高厚逃回齐国。于是叔孙豹、晋荀偃、宋向戌、卫宁殖、郑公孙虿、小邾的大夫盟誓说:“共同讨伐不顺从的国家。”
 
许灵公向晋平公请求把国家迁移到晋地,诸侯就帮助许国迁移。许国的大夫不同意迁移,晋国人便让诸侯回国,准备进攻许国。郑子蟜听说将要攻打许国,就辅佐郑简公以跟从诸侯的军队。叔孙豹跟随襄公回国,子叔齐子领兵会合晋荀偃。《春秋》记载说:“会合郑伯。”把郑伯放荀偃前,因为这样才合乎排位的顺序。
 
夏六月,军队驻扎在棫林。庚寅,攻打许国,驻扎在函氏。晋荀偃、栾黡率领军队攻打楚国,以报复在宋杨梁的战役。楚公子格率领军队与晋军在湛阪交战,楚军大败。晋军便侵袭方城之外的楚地,再次攻打许国后撤兵。
 
秋,齐灵公包围成邑,孟孺子速拦截齐军。齐灵公说:“这个人喜欢逞勇,我们避开他以成就他的名声。”速于是就截断了海陉后回兵。
 
冬,叔孙豹去晋国聘问,同时报告齐国侵略的事。晋国人说:“由于寡君还没有举行禘祀,以及百姓尚没有休息,所以不能救援。如果不是这样,那是不敢忘记盟誓的。”穆叔说:“由于齐国人随时在对我国发泄愤恨,所以才来郑重求援。敝邑的危急,朝不保夕,大伙儿伸长了脖子朝西望,说:‘晋军差不多该到了吧!’如要等到执事有空,恐怕来不及了!”他去进见荀偃,赋《圻父》。荀偃说:“我知道罪过了!岂敢不追随执事一起为国家担忧,而让鲁国到了这样的地步。”他去进见士匄,赋《鸿雁》的最后一章。士匄说:“我在这里,岂敢让鲁国得不到安宁?” 
上一篇:襄公十五年
下一篇:襄公十七年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..