襄公十五年

【原文】
 
[经]
 
十有五年春〔1〕,宋公使向戌来聘〔2〕。
 
二月己亥,及向戌盟于刘〔3〕。
 
刘夏逆王后于齐〔4〕。
 
夏,齐侯伐我北鄙〔5〕,围成〔6〕。
 
公救成,至遇〔7〕。
 
季孙宿、叔孙豹帅师城成郛。
 
秋八月丁巳,日有食之。
 
邾人伐我南鄙。
 
冬十有一月癸亥,晋侯周卒。
 
【注释】
 
〔1〕十有五年:公元前558年。
〔2〕宋公:宋平公。
〔3〕刘:在曲阜郊外。
〔4〕刘夏:周臣。
〔5〕齐侯:齐灵公。
〔6〕成:在今山东宁阳县东北。
〔7〕遇:鲁地。具体所在不详。
 
 
【原文】
 
[传]
 
十五年春,宋向戌来聘,且寻盟。见孟献子,尤其室〔1〕,曰:“子有令闻,而美其室,非所望也!”对曰:“我在晋,吾兄为之,毁之重劳,且不敢间〔2〕。”
 
官师从单靖公逆王后于齐〔3〕。卿不行,非礼也。
 
【注释】
 
〔1〕尤:责备。
〔2〕间:非。以兄之所为为非。
〔3〕官师:指刘夏。
 
 
【原文】
 
楚公子午为令尹,公子罢戎为右尹,蔿子冯为大司马〔1〕,公子橐师为右司马,公子成为左司马,屈到为莫敖〔2〕,公子追舒为箴尹〔3〕,屈荡为连尹,养由基为宫厩尹,以靖国人。君子谓:“楚于是乎能官人。官人,国之急也。能官人,则民无觎心。《诗》云:‘嗟我怀人,置彼周行〔4〕。’能官人也。王及公、侯、伯、子、男、甸、采、卫大夫〔5〕,各居其列,所谓周行也。”
 
【注释】
 
〔1〕蔿子冯:孙叔敖兄蔿艾猎之子。
〔2〕屈到:字子夕,屈荡子。
〔3〕公子追舒:庄王子,字子南。
〔4〕所引诗见《诗·周南·卷耳》,这里是从字面上来解释,非用《诗》原意。周行,大道。这里解作官的行列。
〔5〕甸、采、卫:五服之名。天子所居千里曰圻,其外曰侯服,依次为甸服、男服、采服、卫服,五百里一服。
 
 
【原文】
 
郑尉氏、司氏之乱,其馀盗在宋〔1〕。郑人以子西、伯有、子产之故〔2〕,纳贿于宋,以马四十乘与师茷、师慧〔3〕。三月,公孙黑为质焉〔4〕。司城子罕以堵女父、尉翩、司齐与之,良司臣而逸之,托诸季武子,武子置诸卞〔5〕。郑人醢之三人也〔6〕。
 
【注释】
 
〔1〕作乱事见襄公十年。
〔2〕子西之父子驷、伯有之父子耳、子产之父子国皆被尉氏、司氏等杀害。
〔3〕乘:驷马为一乘。师茷、师慧:皆乐师。
〔4〕公孙黑:子驷子,字子晳。
〔5〕卞:在今山东泗水县东。
〔6〕醢(hǎi):使成肉酱。
 
 
【原文】
 
师慧过宋朝,将私焉〔1〕。其相曰:“朝也。”慧曰:“无人焉。”相曰:“朝也,何故无人?”慧曰:“必无人焉。若犹有人,岂其以千乘之相易淫乐之矇〔2〕?必无人焉故也。”子罕闻之,固请而归之。
 
【注释】
 
〔1〕私:小便。
〔2〕千乘之相:杜注谓子产等人。淫乐:郑声淫,故称奏郑声的乐师为“淫乐之矇”。矇,盲人,春秋时乐师例以盲人充任。全句谓宋国应重视子产等人,不该纳贿交换他们的仇人。
 
 
【原文】
 
夏,齐侯围成,贰于晋故也。于是乎城成郛。
 
秋,邾人伐我南鄙〔1〕。使告于晋,晋将为会以讨邾、莒。晋侯有疾,乃止。冬,晋悼公卒,遂不克会。
 
郑公孙夏如晋奔丧〔2〕,子蟜送葬〔3〕。
 
【注释】
 
〔1〕杜注:“亦贰于晋故。”
〔2〕公孙夏:即子西,郑卿。
〔3〕子蟜:即公孙虿,郑卿。
 
 
【原文】
 
宋人或得玉,献诸子罕。子罕弗受。献玉者曰:“以示玉人,玉人以为宝也,故敢献之。”子罕曰:“我以不贪为宝,尔以玉为宝,若以与我,皆丧宝也。不若人有其宝。”稽首而告曰:“小人怀璧,不可以越乡〔1〕。纳此以请死也。”子罕置诸其里,使玉人为之攻之,富而后使复其所〔2〕。
 
十二月,郑人夺堵狗之妻〔3〕,而归诸范氏。
 
【注释】
 
〔1〕越乡:走出自己乡里。
〔2〕富:指帮他卖掉玉,富起来。
〔3〕堵狗:堵女父之族,妻范氏。
 
【翻译】
 
[经]
 
十五年春,宋平公派遣向戌来我国聘问。
 
二月己亥,与向戌在刘地结盟。
 
刘夏去齐国迎接王后。
 
夏,齐灵公攻打我国北部边境,包围成邑。
 
襄公救援成邑,到达遇地。
 
季孙宿、叔孙豹率领军队修筑成邑的外城墙。
 
秋八月丁巳,发生日食。
 
邾国人攻打我国南部边境。
 
冬十一月癸亥,晋悼公周去世。
 
[传]
 
十五年春,宋向戌来我国聘问,同时重温旧盟。进见孟献子,对孟献子的家不满,说:“你有美好的名声,却把家装潢得这么漂亮,这不是人们所希望的。”孟献子回答说:“我在晋国的时候,我哥哥装潢的,毁了它又要费人力,再说我也不敢改变哥哥的决定。”
 
官师刘夏跟随单靖公到齐国迎接王后。卿没有去,这是不合乎礼的。
 
楚公子午任令尹,公子罢戎任右尹,蔿子冯任大司马,公子橐师任右司马,公子成任左司马,屈到任莫敖,公子追舒任箴尹,屈荡任连尹,养由基任宫厩尹,以安定国人。君子说:“楚国在这一安排上称得上能合理任命官员。任命官员,是国家紧要之事。能合理任命官员,那么人民就不会产生非分侥幸心理。《诗》说:‘感叹我所想念的贤人,都被安排在周朝官员的行列里。’就是说能合理任命官员。天子及公、侯、伯、子、男与甸、采、卫的各级大夫,各人都在他们应该占有的位子上,这就是所谓周朝官员的行列。”
 
郑尉氏、司氏的叛乱,残馀的不法分子逃在宋国。郑国人由于子西、伯有、子产的缘故,送礼物给宋国,送给宋国马一百六十匹及乐师师茷、师慧。三月,公孙黑去宋国作为人质,宋司城子罕把堵女父、尉翩、司齐交给郑国,认为司臣品行不错而放了他,把他托付给鲁季武子,季武子把他安顿在卞地。郑国人把堵女父等三人剁成肉酱。
 
师慧经过宋朝廷,打算小便。他的助手说:“这里是朝廷。”师慧说:“没有人啊。”助手说:“朝廷怎么会没有人?”师慧说:“一定没有人。如果还有人,难道会轻视拥有千乘之国的国相而要把我这奏淫乐的瞎子来交换尉氏等人?一定是没有人的缘故。”子罕听说后,坚决向宋平公请求遣回了师慧。
 
夏,齐灵公包围成邑,是因为齐国叛离晋国的缘故。在这样的情况下修筑成邑外城城墙。
 
秋,邾国人攻打我国南部边境。我国派人向晋国报告,晋国准备举行会议来讨伐邾国、莒国。晋悼公生病,事情搁了下来。冬,晋悼公去世,因此没有举行会议。
 
郑公孙夏去晋国奔丧,子蟜参加送葬。
 
宋国有个人得到块宝玉,把它献给子罕。子罕不接受。献玉的人说:“我把这玉给玉工看,玉工认为是块宝玉,所以胆敢献给您。”子罕说:“我以不贪婪为宝,你以玉为宝,如果把玉给了我,我们俩都丧失了宝物,不如各人保有各人的宝物。”献玉的人叩头禀告说:“小人怀藏玉璧,不能够走出自己的乡里。请让我献纳这块宝玉以保全性命。”子罕把他安顿在自己的乡里,让玉人为他雕琢宝玉,卖了富有了后让他回到他的家乡去。
 
十二月,郑国人夺走了堵狗的妻子,让她回娘家范氏去。
元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!