【原文】
[经]
七年春〔1〕,郯子来朝。
夏四月,三卜郊,不从,乃免牲。
小邾子来朝〔2〕。
城费〔3〕。
秋,季孙宿如卫。
八月,螽。
冬十月,卫侯使孙林父来聘〔4〕。
壬戌,及孙林父盟。
楚公子贞帅师围陈。
十有二月,公会晋侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯、莒子、邾子于鄬〔5〕。
郑伯髡顽如会〔6〕,未见诸侯。丙戌,卒于鄵〔7〕。
陈侯逃归。
【注释】
〔1〕七年:公元前566年。
〔2〕小邾子:小邾穆公。
〔3〕费:在今山东费县西南,鲁僖公赐季友为封邑。
〔4〕卫侯:卫献公。
〔5〕晋侯:晋悼公。宋公:宋平公。陈侯:陈哀公。曹伯:曹成公。莒子:莒犂比公。邾子:邾宣公。鄬(wéi):郑地,当在今河南鲁山县。
〔6〕郑伯:郑僖公。
〔7〕鄵(cāo):郑地。
【原文】
[传]
七年春,郯子来朝,始朝公也。
夏四月,三卜郊,不从,乃免牲。孟献子曰:“吾乃今而后知有卜筮。夫郊,祀后稷以祈农事也〔1〕。是故启蛰而郊〔2〕,郊而后耕。今既耕而卜郊,宜其不从也。”
【注释】
〔1〕后稷:周之始祖。
〔2〕启蛰:蛰虫启动。
【原文】
南遗为费宰〔1〕。叔仲昭伯为隧正〔2〕,欲善季氏而求媚于南遗,谓遗:“请城费,吾多与而役。”故季氏城费。
小邾穆公来朝,亦始朝公也。
秋,季武子如卫,报子叔之聘〔3〕,且辞缓报,非贰也。
【注释】
〔1〕宰:地方长官。
〔2〕叔仲昭伯:惠伯之孙,名带。隧正:掌徒役之官。
〔3〕子叔之聘:在襄公元年。
【原文】
冬十月,晋韩献子告老。公族穆子有废疾〔1〕,将立之。辞曰:“《诗》曰:‘岂不夙夜,谓行多露〔2〕。’又曰:‘弗躬弗亲,庶民弗信〔3〕。’无忌不才,让,其可乎?请立起也〔4〕。与田苏游〔5〕,而曰好仁。《诗》曰:‘靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福〔6〕。’恤民为德,正直为正,正曲为直,参和为仁〔7〕。如是,则神听之,介福降之〔8〕。立之,不亦可乎?”庚戌,使宣子朝,遂老。晋侯谓韩无忌仁,使掌公族大夫〔9〕。
【注释】
〔1〕穆子:韩厥长子,名无忌,为公族大夫。废疾:残疾。
〔2〕所引诗见《诗·召南·行露》,原为爱情诗,此借句面意。
〔3〕所引诗见《诗·小雅·节南山》,也借句面言自己残疾不便。
〔4〕起:无忌弟,谥宣子。
〔5〕田苏:晋贤人。
〔6〕所引诗见《诗·小雅·小明》。靖共尔位,谓谨慎忠诚地执行职责。介,助。景,大。
〔7〕参和:将德、正、直三者和为一体。
〔8〕介福:大福。
〔9〕掌公族大夫:为公族大夫之长。
【原文】
卫孙文子来聘,且拜武子之言,而寻孙桓子之盟〔1〕。公登亦登。叔孙穆子相,趋进曰:“诸侯之会,寡君未尝后卫君〔2〕。今吾子不后寡君,寡君未知所过。吾子其少安〔3〕!”孙子无辞,亦无悛容。穆叔曰:“孙子必亡。为臣而君,过而不悛,亡之本也。《诗》曰:‘退食自公,委蛇委蛇〔4〕。’谓从者也〔5〕。衡而委蛇必折〔6〕。”
【注释】
〔1〕孙桓子:孙良夫,孙文子林父之父,其聘鲁且盟在成公三年。
〔2〕未尝后卫君:谓与卫君地位相等。
〔3〕少安:稍停。
〔4〕所引诗见《诗·召南·羔羊》。委蛇,从容自得貌。
〔5〕从:顺从。
〔6〕衡:强横、专横。
【原文】
楚子囊围陈,会于鄬以救之。
郑僖公之为大子也,于成之十六年,与子罕适晋,不礼焉〔1〕。又与子丰适楚〔2〕,亦不礼焉。及其元年,朝于晋,子丰欲愬诸晋而废之,子罕止之。及将会于biang,子驷相,又不礼焉。侍者谏,不听,又谏,杀之。及鄵,子驷使贼夜弑僖公,而以疟疾赴于诸侯。简公生五年〔3〕,奉而立之。
【注释】
〔1〕不礼:对子罕不加礼遇。
〔2〕子丰:与子罕同为穆公子。
〔3〕简公:僖公子,名嘉。
【原文】
陈人患楚。庆虎、庆寅谓楚人曰〔1〕:“吾使公子黄往而执之〔2〕。”楚人从之。二庆使告陈侯于会,曰:“楚人执公子黄矣!君若不来,群臣不忍社稷宗庙,惧有二图〔3〕。”陈侯逃归。
【注释】
〔1〕庆虎、庆寅:陈执政大夫。
〔2〕公子黄:陈哀公弟。
〔3〕二图:另立国君。
【翻译】
[经]
七年春,郯子来我国朝见。
夏四月,三次为郊祭占卜都不吉利,于是不用牺牲。
小邾穆公来我国朝见。
修筑费邑城墙。
秋,季孙宿去卫国。
八月,发生蝗灾。
冬十月,卫献公派孙林父来我国聘问。
壬戌,与孙林父结盟。
楚公子贞率领军队包围陈国。
十二月,襄公与晋悼公、宋平公、陈哀公、卫献公、曹成公、莒犂比公、邾宣公在鄬地相会。
郑僖公髡顽赴会,没有和诸侯相见。丙戌,在鄵地去世。
陈哀公逃回国。
[传]
七年春,郯子来我国朝见,这是他首次朝见襄公。
夏四月,三次为郊祭占卜都不吉利,于是不用牺牲。孟献子说:“我从今以后才知道卜筮的灵验。郊祭,是祭祀后稷祈求农业丰收。因此蛰虫启动便进行郊祭,郊祭以后开始耕种。如今已经耕种然后为郊祭占卜,怪不得神明不显示吉利。”
南遗担任费邑的长官。叔仲昭伯官隧正,他想讨好季氏因而谄媚南遗,对南遗说:“你去请求修筑费邑的城墙,我多派给你劳役。”所以季氏修筑费邑的城墙。
小邾穆公来我国朝见,这也是他首次朝见襄公。
秋,季武子去卫国,回报子叔的聘问,并解释所以晚来回报不是对卫国有离异之心。
冬十月,晋韩献子告老退休。公族大夫穆子有残疾,韩献子准备让他继位为卿。穆子辞谢说:“《诗》说:‘难道不是天没亮就想来?只是害怕路上露水潮湿。’又说:‘办事不能亲主裁,百姓对你不信赖。’我无忌没有才能,让给别人,恐怕也是可以的吧?请任命起吧。他和田苏交游,田苏称赞他好仁。《诗》说:‘谨慎忠诚地做好本职事,亲近正人与贤人。神明听到这一切,赐你大福奔前程。’体恤人民是德,校正直是正,纠正曲是直,合三者为一是仁。这样办,神明就会听见,降给他大福。任命起,不也是可以的吗?”庚戌,让韩起朝见,韩献子便退休。晋悼公认为穆子有仁德,让他担任公族大夫之长。
卫孙文子来我国聘问,同时答谢季武子的解释,并重温孙桓子与我国结盟的友好关系。襄公登上台阶,孙林父齐肩跟上。叔孙穆子任相礼,快步上前说:“诸侯间相会,寡君的地位不比卫君低。现在您不走在寡君后面,寡君不知道犯了什么过错受轻视。您还是稍停一下!”孙文子不加解释,也没有愧悔的神色。穆叔说:“孙文子必然会被赶走。作为一个臣子却自认为和国君相等,有了过错而不思悔改,这是被赶走的根本原因。《诗》说:‘吃饱喝足下朝来,悠哉从容多逍遥。’讲的是对君王顺从小心的人。强横而又从容自得必然受到挫折。”
楚子囊包围陈国,诸侯在鄬地会见准备救援陈国。
郑僖公做太子的时候,在鲁成公十六年,和子罕一起去晋国,对子罕无礼。又和子丰一起去楚国,对子丰也无礼。到他即位的元年去晋国朝见,子丰想向晋君控告他并把他废除,子罕劝阻了子丰。到了这次准备去鄬地与诸侯相会,子驷任相礼,郑僖公又对他无礼。侍者劝谏,僖公不听,侍者再次劝谏,僖公把他杀了。到达鄵地,子驷派人在夜间杀死僖公,而向诸侯讣告说他是生疟疾而死。简公当时五岁,被奉立为国君。
陈国人对楚国围攻感到忧虑。庆虎、庆寅对楚国人说:“我们派公子黄到你们那儿去,你们把他拘禁起来。”楚国人照着做了。庆虎、庆寅派人到会报告陈哀公说:“楚国人把公子黄抓起来了!君王如果不回来,群臣不忍心国家灭亡,恐怕会有别的打算。”陈哀公逃回陈国。