【原文】
[经]
六年春〔1〕,王三月壬午,杞伯姑容卒。
夏,宋华弱来奔。
秋,葬杞桓公。
滕子来朝〔2〕。
莒人灭鄫。
冬,叔孙豹如邾。
季孙宿如晋〔3〕。
十有二月,齐侯灭莱〔4〕。
【注释】
〔1〕六年:公元前567年。
〔2〕滕子:滕悼公。
〔3〕季孙宿:季孙行父之子。
〔4〕齐侯:齐灵公。
【原文】
[传]
六年春,杞桓公卒,始赴以名,同盟故也。
宋华弱与乐辔少相狎〔1〕,长相优〔2〕,又相谤也。子荡怒〔3〕,以弓梏华弱于朝。平公见之,曰:“司武而梏于朝〔4〕,难以胜矣!”遂逐之。夏,宋华弱来奔。司城子罕曰〔5〕:“同罪异罚,非刑也。专戮于朝〔6〕,罪孰大焉!”亦逐子荡。子荡射子罕之门,曰:“几日而不我从?”子罕善之如初〔7〕。
【注释】
〔1〕狎:习,过分亲密,互相狎玩。
〔2〕优:调戏。
〔3〕子荡:即乐辔。
〔4〕司武:即司马,时华弱官司马。
〔5〕子罕:戴公六世孙。
〔6〕戮:辱。
〔7〕善之如初:和当初一样安定,不计较遭辱。
【原文】
秋,滕成公来朝,始朝公也。
莒人灭鄫,鄫恃赂也〔1〕。
冬,穆叔如邾,聘,且修平。
晋人以鄫故来讨,曰:“何故亡鄫?”季武子如晋见,且听命〔2〕。
【注释】
〔1〕赂:赂者为谁,无明言。时鄫已不是鲁属国,故鲁不救。但晋国不承认,所以下文派人指责鲁国。
〔2〕听命:听从处分。
【原文】
十一月,齐侯灭莱,莱恃谋也〔1〕。于郑子国之来聘也,四月,晏弱城东阳,而遂围莱。甲寅,堙之环城〔2〕,傅于堞〔3〕。及杞桓公卒之月,乙未,王湫帅师及正舆子、棠人军齐师〔4〕,齐师大败之。丁未,入莱。莱共公浮柔奔棠。正舆子、王湫奔莒,莒人杀之。
四月,陈无宇献莱宗器于襄宫〔5〕。晏弱围棠,十一月丙辰,而灭之。迁莱于郳〔6〕。高厚、崔杼定其田〔7〕。
【注释】
〔1〕恃谋:仗着计谋,指送夙沙卫牛马,事见襄公二年。
〔2〕堙:堆土为山。
〔3〕堞:女墙。
〔4〕王湫:齐国佐之党,逃亡在莱。正舆子:莱大夫,见襄公二年。棠:当在今山东平度县附近。
〔5〕陈无宇:敬仲玄孙。襄宫:齐襄公庙。
〔6〕郳:齐地,今不详。
〔7〕高厚:高固子,齐卿。定其田:划定其土地疆界以分配给齐君臣。
【翻译】
[经]
六年春,周历三月壬午,杞桓公姑容去世。
夏,宋华弱逃来我国。
秋,安葬杞桓公。
滕悼公来我国朝见。
莒国人灭亡鄫国。
冬,叔孙豹去邾国。
季孙宿去晋国。
十二月,齐灵公灭亡莱国。
[传]
六年春,杞桓公去世,开始在讣告上写他的名字,是因为是同盟国的缘故。
宋华弱与乐辔小时候彼此亲密,长大了又彼此戏弄,又彼此诽谤。乐辔发怒,在朝堂上用弓套着华弱的脖子。平公见了,说:“官居司马却被人在朝堂上用弓套着脖子,难以在战斗中取胜了!”于是就把华弱赶出国去。夏,宋华弱逃来我国。司城子罕说:“犯了同样的罪处罚却不一样,这是不合刑法的。在朝堂上专横侮辱人,还有比这更大的罪吗?”平公也赶走乐辔。乐辔用箭射子罕的门,说:“没几天你也要落得和我同样下场了。”子罕安然不以为意,和没发生这事一样。
秋,滕成公来我国朝见,这是他首次朝见襄公。
莒国人灭亡鄫国,这是由于鄫国仗着送过礼物而不加防备的缘故。
冬,穆叔去邾国,聘问,同时与邾国讲和。
晋国人因为鄫被灭的缘故来责问我国,说:“为什么让鄫国灭亡?”季武子去晋国觐见,同时听从处分。
十一月,齐灵公灭亡了莱国,这是因为莱国凭仗计谋而不设防备。在郑子国前来聘问的那一年,四月,晏弱修筑东阳城墙,接着就包围了莱国。甲寅,环绕莱国都城堆土为山,紧挨着女墙。到了杞桓公去世那一月,乙未,王湫率领军队与正舆子、棠邑军队迎战齐军,被齐军打得大败。丁未,齐军攻入莱国。莱共公浮柔逃到棠邑。正舆子、王湫逃到莒国,莒国人把他们杀了。
四月,陈无宇把莱国宗庙里的宝器献入襄公庙。晏弱包围棠地,十一月丙辰,灭亡了棠。把莱国人民迁到郳地。派高厚、崔杼去勘察划定莱国田地,以便分配。