【原文】
[经]
二十有八年春〔1〕,晋侯侵曹〔2〕。晋侯伐卫。
公子买戍卫〔3〕,不卒戍〔4〕,刺之〔5〕。
楚人救卫。
三月丙午,晋侯入曹,执曹伯〔6〕,畀宋人〔7〕。
夏四月己巳,晋侯、齐师、宋师、秦师及楚人战于城濮〔8〕,楚师败绩。
楚杀其大夫得臣。
卫侯出奔楚〔9〕。
五月癸丑,公会晋侯、齐侯、宋公、蔡侯、郑伯、卫子、莒子〔10〕,盟于践土〔11〕。陈侯如会〔12〕。
公朝于王所。
六月,卫侯郑自楚复归于卫。
卫元咺出奔晋〔13〕。
陈侯款卒。
秋,杞伯姬来。
公子遂如齐。
冬,公会晋侯、齐侯、宋公、蔡侯、郑伯、陈子、莒子、邾子、秦人于温〔14〕。
天王狩于河阳〔15〕。壬申,公朝于王所。
晋人执卫侯,归之于京师。
卫元咺自晋复归于卫。
诸侯遂围许〔16〕。
曹伯襄复归于曹,遂会诸侯围许。
【注释】
〔1〕二十有八年:公元前632年。
〔2〕晋侯:晋文公。
〔3〕公子买:字子丛,鲁大夫。
〔4〕不卒戍:没满期便离开。这是向楚国解释之词,非事实。
〔5〕刺:杀。
〔6〕曹伯:曹共公。
〔7〕畀:送交。
〔8〕城濮:卫地,在今山东范县。
〔9〕卫侯:卫成公。
〔10〕齐侯:齐昭侯。宋公:宋成公。蔡侯:蔡庄侯。郑伯:郑文公。卫子:卫成公时出居于外,其弟叔武奉盟,故称子。莒子:莒兹㔻公。
〔11〕践土:在今河南原阳县西南。
〔12〕陈侯:陈穆公。陈本附楚,楚败惧晋,故赴会,但未与盟。
〔13〕元咺:卫大夫。
〔14〕陈子:陈共公。未卒丧,故称子。秦人:秦穆公。
〔15〕河阳:在今河南孟县西。
〔16〕围许:时诸侯均从晋,惟许从楚,故伐之。
【原文】
[传]
二十八年春,晋侯将伐曹,假道于卫,卫人弗许。还〔1〕,自南河济〔2〕。侵曹伐卫。正月戊申,取五鹿〔3〕。
【注释】
〔1〕还:往回走。
〔2〕南河:即棘津、济津,在河南淇县南,延津县北,河道早湮。
〔3〕五鹿:卫地,在今河南濮阳县南。
【原文】
二月,晋郤縠卒。原轸将中军,胥臣佐下军〔1〕,上德也〔2〕。
晋侯、齐侯盟于敛盂〔3〕。卫侯请盟,晋人弗许。卫侯欲与楚,国人不欲,故出其君以说于晋。卫侯出居于襄牛〔4〕。
【注释】
〔1〕胥臣:即司空季子,见僖公二十三年注。
〔2〕上:同“尚”。
〔3〕敛盂:卫地,在今河南濮阳县南。
〔4〕襄牛:卫地,在今河南睢县。
【原文】
公子买戍卫,楚人救卫,不克。公惧于晋,杀子丛以说焉〔1〕。谓楚人曰:“不卒戍也。”
【注释】
〔1〕子丛:公子买字。
【原文】
晋侯围曹,门焉〔1〕,多死,曹人尸诸城上〔2〕,晋侯患之,听舆人之谋曰:“称舍于墓〔3〕。”师迁焉,曹人凶惧〔4〕,为其所得者棺而出之。因其凶也而攻之。三月丙午,入曹。数之〔5〕,以其不用僖负羁而乘轩者三百人也,且曰:“献状〔6〕。”令无入僖负羁之宫而免其族,报施也。魏犫、颠颉怒曰:“劳之不图〔7〕,报于何有!”爇僖负羁氏。魏犫伤于胸,公欲杀之而爱其材,使问,且视之。病〔8〕,将杀之。魏犫束胸见使者曰:“以君之灵,不有宁也〔9〕?”距跃三百〔10〕,曲踊三百〔11〕。乃舍之,杀颠颉以徇于师〔12〕,立舟之侨以为戎右〔13〕。
【注释】
〔1〕门:攻打城门。
〔2〕尸:陈尸。
〔3〕称:声言。
〔4〕凶惧:惊扰害怕。凶,通“讻”,惊扰不安。
〔5〕数:数说,列举其罪状而责问。
〔6〕献状:供认情况。
〔7〕劳:功劳。
〔8〕病:伤势重。
〔9〕宁:安宁。
〔10〕距跃:朝上跳。三百:形容多次。
〔11〕曲踊:向前跳。
〔12〕徇:宣告。
〔13〕舟之侨:本虢大夫而投奔晋国者。
【原文】
宋人使门尹般如晋师告急〔1〕。公曰:“宋人告急,舍之则绝,告楚不许。我欲战矣,齐、秦未可,若之何?”先轸曰:“使宋舍我而赂齐、秦,籍之告楚〔2〕。我执曹君而分曹、卫之田以赐宋人。楚爱曹、卫,必不许也。喜赂怒顽,能无战乎?”公说,执曹伯,分曹、卫之田以畀宋人。
【注释】
〔1〕门尹般:宋大夫,名般。
〔2〕籍:凭借,依靠。
【原文】
楚子入居于申〔1〕,使申叔去穀〔2〕,使子玉去宋,曰:“无从晋师〔3〕。晋侯在外十九年矣,而果得晋国。险阻艰难,备尝之矣;民之情伪〔4〕,尽知之矣。天假之年,而除其害〔5〕。天之所置,其可废乎?《军志》曰:‘允当则归。’又曰:‘知难而退。’又曰:‘有德不可敌。’此三志者〔6〕,晋之谓矣。”
【注释】
〔1〕入:退回。
〔2〕去穀:撤离穀地。
〔3〕从:追随。这里是周旋、交战之意。
〔4〕情伪:真假。情,实。
〔5〕害:指晋怀公、吕饴甥等人。
〔6〕志:记载。
【原文】
子玉使伯棼请战〔1〕,曰:“非敢必有功也,愿以间执谗慝之口〔2〕。”王怒,少与之师,唯西广、东宫与若敖之六卒实从之〔3〕。
【注释】
〔1〕伯棼:即鬥椒,字子越,楚大夫。
〔2〕间执:堵塞。
〔3〕西广:楚军分左右广,西广即右广。若敖:子玉为若敖氏,此指他本族军队。六卒:一卒为一百人。或谓一卒为兵车三十乘,然则六卒为一百八十乘,恐一族无此兵力,亦与“少与之师”不合。且前蒍贾言子玉若将三百乘以上必败,可见三百乘非小数。下晋全国之兵亦仅七百乘,每乘士卒七十五人,计五万多人。
【原文】
子玉使宛春告于晋师曰〔1〕:“请复卫侯而封曹,臣亦释宋之围。”子犯曰:“子玉无礼哉!君取一,臣取二,不可失矣〔2〕。”先轸曰:“子与之。定人之谓礼,楚一言而定三国,我一言而亡之。我则无礼,何以战乎?不许楚言,是弃宋也,救而弃之,谓诸侯何?楚有三施,我有三怨,怨仇已多,将何以战?不如私许复曹、卫以携之〔3〕,执宛春以怒楚,既战而后图之。”公说,乃拘宛春于卫,且私许复曹、卫。曹、卫告绝于楚。〔4〕
【注释】
〔1〕宛春:楚大夫。
〔2〕不可失:不可失去战斗的时机。
〔3〕携:离间。
〔4〕告绝:宣布绝交。
【原文】
子玉怒,从晋师〔1〕。晋师退。军吏曰:“以君辟臣,辱也。且楚师老矣,何故退?”子犯曰:“师直为壮〔2〕,曲为老。岂在久乎?微楚之惠不及此〔3〕,退三舍辟之,所以报也。背惠食言,以亢其仇〔4〕,我曲楚直。其众素饱〔5〕,不可谓老。我退而楚还,我将何求?若其不还,君退臣犯,曲在彼矣。”退三舍。楚众欲止,子玉不可。夏四月戊辰,晋侯、宋公、齐国归父、崔夭、秦小子憗次于城濮〔6〕。楚师背酅而舍〔7〕,晋侯患之,听舆人之诵,曰:“原田每每〔8〕,舍其旧而新是谋。”公疑焉〔9〕。子犯曰:“战也。战而捷,必得诸侯。若其不捷,表里山河〔10〕,必无害也。”公曰:“若楚惠何?”栾贞子曰〔11〕:“汉阳诸姬〔12〕,楚实尽之。思小惠而忘大耻,不如战也。”晋侯梦与楚子搏,楚子伏己而盬其脑〔13〕,是以惧。子犯曰:“吉。我得天〔14〕,楚伏其罪,吾且柔之矣〔15〕。”
【注释】
〔1〕从晋师:撤离宋国来与晋军对垒。
〔2〕直:理直。壮:气壮。
〔3〕微:没有。
〔4〕亢:捍卫,庇护。
〔5〕饱:指士气饱满。
〔6〕国归父、崔夭:齐大夫。小子憗(yìn):秦穆公之子。
〔7〕酅(xī):山陵险阻处。
〔8〕原田:高而平的田。每每:茂盛的样子。士兵在此是以田地轮播为譬,希望建立新功。
〔9〕疑:迟疑不决。
〔10〕表里山河:外有河,内有山。指可以坚守,没有危害。山指太行山,河指黄河。
〔11〕栾贞子:即栾枝。
〔12〕汉阳:汉水以北。
〔13〕盬(gǔ):吸。
〔14〕得天:晋侯仰面,所以得天。
〔15〕柔之:将他驯伏。脑髓是阴柔之物,楚王吸之,所以象征他被降服。
【原文】
子玉使鬥勃请战〔1〕,曰:“请与君之士戏,君冯轼而观之〔2〕,得臣与寓目焉。”晋侯使栾枝对曰:“寡君闻命矣。楚君之惠未之敢忘,是以在此。为大夫退,其敢当君乎?既不获命矣〔3〕,敢烦大夫谓二三子〔4〕,戒尔车乘〔5〕,敬尔君事〔6〕,诘朝将见〔7〕。”
【注释】
〔1〕鬥勃:楚大夫。
〔2〕冯轼:靠着车前横木。冯,同“凭”。
〔3〕获命:获停战之命。
〔4〕二三子:诸位。
〔5〕戒:备。
〔6〕敬:严肃、谨慎。君事:犹言国事。
〔7〕诘朝(jiézhāo):明晨。
【原文】
晋车七百乘,韅、靷、鞅、靽〔1〕。晋侯登有莘之虚以观师〔2〕,曰:“少长有礼,其可用也。”遂伐其木以益其兵〔3〕。己巳,晋师陈于莘北,胥臣以下军之佐当陈、蔡。子玉以若敖之六卒将中军,曰:“今日必无晋矣。”子西将左〔4〕,子上将右〔5〕。胥臣蒙马以虎皮,先犯陈、蔡〔6〕。陈、蔡奔,楚右师溃。狐毛设二旆而退之。栾枝使舆曳柴而伪遁,楚师驰之〔7〕。原轸、郤溱以中军公族横击之〔8〕。狐毛、狐偃以上军夹攻子西,楚左师溃。楚师败绩。子玉收其卒而止〔9〕,故不败〔10〕。
【注释】
〔1〕韅(xiǎn)、靷(yǐn)、鞅、靽(bàn):战马的皮甲之类。背上的甲名韅,胸前的名靷,马颈之革叫鞅,絷马足之绳叫靽。
〔2〕有莘之虚:古莘国废墟,当在今山东曹县西北。
〔3〕兵:兵器。
〔4〕子西:即司马鬥宜申。
〔5〕子上:即鬥勃。
〔6〕犯:冲击。
〔7〕驰:急迫。
〔8〕公族:晋公室子弟所组成的军队。
〔9〕收其卒:收兵。卒,指若敖六卒。
〔10〕不败:没有崩溃。
【原文】
晋师三日馆谷〔1〕,及癸酉而还。甲午,至于衡雍〔2〕,作王宫于践土。
【注释】
〔1〕馆谷:住其地,食楚军之粮。
〔2〕衡雍:地在今河南原阳县西。
【原文】
乡役之三月〔1〕,郑伯如楚致其师〔2〕,为楚师既败而惧,使子人九行成于晋〔3〕。晋栾枝入盟郑伯。五月丙午,晋侯及郑伯盟于衡雍。丁未,献楚俘于王,驷介百乘〔4〕,徒兵千。郑伯傅王〔5〕,用平礼也〔6〕。己酉,王享醴,命晋侯宥。王命尹氏及王子虎、内史叔兴父策命晋侯为侯伯〔7〕,赐之大辂之服〔8〕,戎辂之服〔9〕,彤弓一,彤矢百〔10〕,玈弓矢千〔11〕,秬鬯一卣〔12〕,虎贲三百人〔13〕。曰:“王谓叔父,敬服王命,以绥四国,纠逖王慝〔14〕。”晋侯三辞,从命。曰:“重耳敢再拜稽首〔15〕,奉扬天子之丕显休命〔16〕。”受策以出,出入三觐。〔17〕
【注释】
〔1〕乡:过去的。
〔2〕致其师:派兵助楚。
〔3〕子人九:郑大夫。
〔4〕驷介:驷马而被甲者。
〔5〕傅:相。
〔6〕平礼:用周平王之于晋文侯仇的礼节。
〔7〕策命:以策书命令。侯伯:诸侯之长。
〔8〕大辂:天子所乘车。
〔9〕戎辂:戎车,战车。
〔10〕彤弓、彤矢:用红色涂饰的弓、矢。
〔11〕玈弓矢:黑色涂饰的弓矢。从《尚书·文侯之命》“彤弓一,彤矢百,卢(玈)弓一、卢矢百”意来看,“玈弓矢千”,玈弓当赐十把。
〔12〕秬鬯(jùchàng):用黑黍加郁金草酿造的酒。卣(yǒu):中型酒尊,椭圆形,大腹。
〔13〕虎贲:勇士。
〔14〕纠逖:纠察惩治。
〔15〕敢:表敬副词,无意。
〔16〕丕:大。显:明。休命:赏赐与策命。
〔17〕出入:前后。三觐:诸说不一。或云始至、享醴、离开三觐,或云献俘、享醴、受策三觐。
【原文】
卫侯闻楚师败,惧,出奔楚,遂适陈,使元咺奉叔武以受盟。癸亥,王子虎盟诸侯于王庭,要言曰〔1〕:“皆奖王室〔2〕,无相害也。有渝此盟,明神殛之,俾队其师〔3〕,无克祚国,及而玄孙,无有老幼。”君子谓是盟也信,谓晋于是役也能以德攻。
【注释】
〔1〕要:约。
〔2〕奖:辅助。
〔3〕队:同“坠”,陨。
【原文】
初,楚子玉自为琼弁玉缨〔1〕,未之服也。先战,梦河神谓己曰:“畀余,余赐女孟诸之麋〔2〕。”弗致也。大心与子西使荣黄谏〔3〕,弗听。荣季曰:“死而利国,犹或为之,况琼玉乎?是粪土也,而可以济师,将何爱焉?”弗听。出,告二子曰:“非神败令尹,令尹其不勤民〔4〕,实自败也。”既败,王使谓之曰:“大夫若入,其若申、息之老何〔5〕?”子西、孙伯曰〔6〕:“得臣将死,二臣止之曰:‘君其将以为戮。’”及连谷而死〔7〕。晋侯闻之而后喜可知也,曰:“莫余毒也已!蔿吕臣实为令尹〔8〕,奉己而已〔9〕,不在民矣。”
【注释】
〔1〕琼弁:马冠,戴在马鬣毛前,弁饰以琼玉。玉缨:玉饰的马鞅。
〔2〕孟诸:宋国的薮泽,在今河南商丘市北。麋:同“湄”,水草相交处。
〔3〕大心:子玉之子。荣黄:即荣季,楚大夫。
〔4〕不勤民:不以民事为重。
〔5〕申、息之子弟皆从子玉出征,死者众多,故云。
〔6〕孙伯:即大心。
〔7〕连谷:不详所在。子玉至连谷犹不闻赦,故自杀。
〔8〕蔿吕臣:即叔伯,见僖公二十三年注。
〔9〕奉己:言其自守,无大志。
【原文】
或诉元咺于卫侯曰〔1〕:“立叔武矣。”其子角从公,公使杀之。咺不废命〔2〕,奉夷叔以入守〔3〕。六月,晋人复卫侯。宁武子与卫人盟于宛濮〔4〕,曰:“天祸卫国,君臣不协,以及此忧也。今天诱其衷〔5〕,使皆降心以相从也〔6〕。不有居者,谁守社稷?不有行者,谁扞牧圉〔7〕?不协之故,用昭乞盟于尔大神以诱天衷。自今日以往,既盟之后,行者无保其力〔8〕,居者无惧其罪。有渝此盟,以相及也。明神先君,是纠是殛。”国人闻此盟也,而后不贰。卫侯先期入,宁子先,长牂守门〔9〕,以为使也,与之乘而入。公子歂犬、华仲前驱。叔武将沐,闻君至,喜,捉发走出〔10〕,前驱射而杀之。公知其无罪也,枕之股而哭之。歂犬走出,公使杀之。元咺出奔晋。
【注释】
〔1〕诉:指造谣。
〔2〕不废命:不废卫侯之命。
〔3〕夷叔:即叔武。夷为谥号。
〔4〕宁武子:名俞,卫大夫。宛濮:在今河南长垣县西南。
〔5〕天诱其衷:当时俗语,即天心在我。
〔6〕降心:放弃成见。
〔7〕扞:保卫。牧圉:养牛马的人。
〔8〕保:恃。力:功劳。
〔9〕长牂:卫大夫。
〔10〕捉:握。
【原文】
城濮之战,晋中军风于泽,亡大旆之左旃〔1〕。祁瞒奸命〔2〕,司马杀之,以徇于诸侯,使茅茷代之。师还。壬午,济河。舟之侨先归,士会摄右〔3〕。秋七月丙申,振旅〔4〕,恺以入于晋〔5〕。献俘授馘,饮至大赏〔6〕,征会讨贰。杀舟之侨以徇于国,民于是大服。君子谓:“文公其能刑矣,三罪而民服〔7〕。《诗》云:‘惠此中国,以绥四方〔8〕。’不失赏刑之谓也。”
【注释】
〔1〕旃:旗旁长旒,用帛为之。
〔2〕祁瞒:掌军马与旗章之官。奸命:犯军令。
〔3〕士会:士蔿之孙,成伯之子。先食邑随,后徒封范。又称士季、随季、随武子、范武子等。
〔4〕振旅:整顿军伍。
〔5〕恺:唱凯歌。
〔6〕饮至:见隐公五年注。
〔7〕三罪:杀三罪人。指颠颉、祁瞒、舟之侨。
〔8〕所引诗见《诗·大雅·民劳》。
【原文】
冬,会于温,讨不服也。
卫侯与元咺讼,宁武子为辅〔1〕,鍼庄子为坐〔2〕,士荣为大士〔3〕。卫侯不胜。杀士荣,刖鍼庄子,谓宁俞忠而免之。执卫侯,归之于京师,置诸深室〔4〕。宁子职纳橐饘焉〔5〕。元咺归于卫,立公子瑕。
【注释】
〔1〕辅:辅相卫成公。
〔2〕坐:代替卫成公。因臣无与君对质之理,故令人代替。
〔3〕大士:治狱之官,质正其事。
〔4〕深室:另外设立的囚室。
〔5〕橐饘:供衣食。
【原文】
是会也〔1〕,晋侯召王,以诸侯见,且使王狩。仲尼曰〔2〕:“以臣召君,不可以训〔3〕。”故书曰:“天王狩于河阳。”言非其地也,且明德也。
壬申,公朝于王所。
丁丑,诸侯围许。
【注释】
〔1〕是会:温之会。
〔2〕仲尼:孔子。
〔3〕训:法则。
【原文】
晋侯有疾,曹伯之竖侯獳货筮史〔1〕,使曰以曹为解:“齐桓公为会而封异姓〔2〕,今君为会而灭同姓。曹叔振铎〔3〕,文之昭也。先君唐叔,武之穆也。且合诸侯而灭兄弟,非礼也。与卫偕命,而不与偕复,非信也。同罪异罚,非刑也。礼以行义,信以守礼,刑以正邪,舍此三者,君将若之何?”公说,复曹伯,遂会诸侯于许。
【注释】
〔1〕货:贿赂。
〔2〕封异姓:齐桓公封邢、卫,于齐为异姓。
〔3〕叔振铎:曹始封祖。
【原文】
晋侯作三行以御狄〔1〕,荀林父将中行,屠击将右行,先蔑将左行。
【注释】
〔1〕三行:犹三军。晋已有三军,于此时又设三军,古天子六军,以别于天子,故别称“行”。
【翻译】
[经]
二十八年春,晋文公侵袭曹国。晋文公攻打卫国。
公子买戍守卫国,没满期就回来了,僖公把他杀了。
楚国人救援卫国。
三月丙午,晋文公攻入曹国,抓住曹共公,把他交给宋国人。
夏四月己巳,晋文公及齐国、宋国、秦国的军队与楚国军队在城濮交战,楚军大败。
楚国杀死他们的大夫得臣。
卫成公逃亡到楚国。
五月癸丑,僖公与晋文公、齐昭公、宋成公、蔡庄侯、郑文侯、卫叔武、莒兹㔻公相会,在践土结盟。陈穆公来参加会见。
僖公在周襄王所居地朝见襄王。
六月,卫成公郑从楚国回到卫国。
卫元咺逃亡到晋国。
陈穆公款去世。
秋,杞伯姬来我国。
公子遂去齐国。
冬,僖公与晋文公、齐昭公、宋成公、蔡庄侯、郑文公、陈共公、莒兹㔻公、邾子、秦穆公在温地相会。
周襄王在河阳打猎。壬申,僖公在周襄王所居地朝见襄王。
晋国人抓住卫成公,把他送到周都城。
卫元咺从晋国回到卫国。
诸侯于是包围了许国。
曹共公襄回到曹国,于是会同诸侯包围许国。
[传]
二十八年春,晋文公打算攻打曹国,向卫国借路,卫国人不答应。军队便绕道从南河渡过黄河。侵袭曹国,攻打卫国。正月戊申,占领五鹿。
二月,晋郤縠去世。以先轸统帅中军,胥臣辅佐下军,这是表示崇尚德行。
晋文公、齐昭公在敛盂结盟。卫成公请求加入盟会,晋国人不同意。卫成公想亲附楚国,国内臣民不愿意,因此把卫成公赶走以取悦于晋国。卫成公离开国都居住在襄牛。
公子买戍守卫国,楚国人援救卫国,没有获胜。僖公害怕晋国怪罪,杀死公子买以取悦于晋国。对楚国人谎称说:“他没满期就回来了,所以杀死他。”
晋文公包围曹国,攻打城门,战死的人很多,曹国人把晋军的尸体陈列在城上,晋文公为此而担忧不安。他听从众人的计谋,声称将在曹国的墓地上安营。军队转移,曹国人惊扰害怕墓地遭掘,把他们所得到的晋军尸体装入棺材送出城来。晋军趁他们惊扰的机会攻城。三月丙午,攻入曹国。列举罪状责备曹共公,说他不重用僖负羁,而乘车的大夫却有三百人,并且令这些大夫自供有何功劳而获得禄位。命令部下不得进入僖负羁的家,并赦免他的族人,这是为了报答他的恩施。魏犫、颠颉发怒说:“我们的功劳他不考虑封赏,还说什么报答呢!”放火烧僖负羁的家。魏犫在纵火时胸部受伤,晋文公想杀死他又爱惜他的才干,便派人去慰问,并且察看他的伤势。如果伤势严重,准备杀了他。魏犫捆紧了胸部出来会见使者说:“托国君的福,我这不是很好吗?”向上跳了多次,向前跳了多次。晋文公于是饶恕了他,把颠颉杀了号令军中,立舟之侨为戎右。
宋国人派门尹般到晋国报告情况紧急。晋文公说:“宋国人来报告情况紧急,不去救他就会和他断绝关系,如果请楚国解围,楚国一定不会同意。我国要想与楚国交战,齐国、秦国又不同意参战,怎么办?”先轸说:“让宋国丢开我们而去给齐国、秦国送财礼,凭借这两国去请求楚国退兵。我们把曹共公抓起来,分割曹国、卫国的部分田地来赐给宋国人。楚国不舍得放弃曹、卫,一定不会答应齐、秦两国的要求。他们喜爱宋国的财礼,怒恨楚国的顽固,能不参加对楚国的战争吗?”晋文公听了很中意,便拘捕了曹共公,分割曹国、卫国的部分田地给宋国人。
楚成王退回本国,停留在申地,命令申叔撤离穀地,命令子玉撤离宋国,说:“不要和晋国军队打交道。晋文公流亡国外有十九个年头,最终得到了晋国。险阻艰难,全尝遍了;民情的真伪,全了解了。上天赐给他年寿,而除去那些为害于他的人。上天所安置的人,难道人力可以废除吗?《军志》说:‘恰如其分就应该停止。’又说:‘知难而退。’又说:‘有德行的人是不可抵敌的。’这三条记载,都适用于晋国。”
子玉派伯棼请战,说:“不敢说一定能建立功劳,只想以此堵塞说谗言、用心邪恶人的口。”楚成王发怒,只给他小部分军队,只有西广、东宫部队和若敖氏的六百人跟随他。
子玉派宛春到晋军中告诉说:“请你们恢复卫成公的君位,把土地还给曹国,臣下也解除对宋国的包围。”子犯说:“子玉太无礼了!我们作为君王的只能得到一项利益,他作为臣子的倒得到二项利益,攻打的机会不可失去。”先轸说:“你答应他。安定别人称作礼。楚国一句话而使三个国家得到安定,我们一句话否定便使三个国家灭亡。我们这是无礼,凭什么来作战呢?不答应楚国的话,那就是抛弃宋国,救援它而又抛弃它,怎么向诸侯们交代?楚国这样做对三国有恩,而我们却结下三处怨仇,怨仇已经这么多了,将凭什么作战呢?不如暗地里表示答应恢复曹、卫二国,以此来离间他们与楚国的关系,把宛春拘捕起来用以激怒楚国,战斗打起来再想办法。”晋文公赞同这话,于是把宛春拘禁在卫国,并且私下里答应恢复曹、卫二国。曹、卫宣布与楚国绝交。
子玉发怒,撤离宋国来与晋军对垒。晋军后退。军官们说:“作为国君而避让臣子,这是耻辱。况且楚军已经衰疲了,为什么要后退?”子犯说:“军队作战,理直的士气高涨,理曲的士气衰疲,哪里在乎在外作战时间的长久呢?如果没有楚国的恩惠我们到不了今天,退九十里避他们,就是作为报答。背弃恩惠不履行诺言,是以此庇护自己的仇敌,我们理曲,楚国理直。他们的士气一直很饱满,不能认为是衰疲。我们退兵而楚军撤回,我们还要求什么?如果他们不撤回,君王后退而臣子进逼,理曲的就是他们了。”晋军后退了九十里。楚国将士想就此罢手,子玉不同意。夏四月戊辰,晋文公、宋成公、齐国归父、崔夭、秦小子憗驻扎在城濮。楚军背靠着山陵险阻扎营,晋文公担心地形不利,听到众人在念诗歌说:“原野田地里庄稼郁郁葱葱,旧田虽然好,新田也要种。”晋文公心中仍然迟疑不决。子犯说:“打吧!作战而得胜,一定会得到诸侯的拥护。如果没能取胜,晋国外有大河,内有高山,一定没有什么危害。”晋文公说:“对楚国昔日的恩惠怎么办?”栾贞子说:“汉水以北的许多姬姓国,都是被楚灭掉的。考虑受到楚国的小恩惠而忘记同姓被灭的大耻辱是不对的,不如打吧。”晋文公做梦,梦中与楚成王搏斗,楚成王伏在自己身上吮吸他的脑浆,他因此而害怕。子犯说:“这是吉兆。我们仰面得天,楚俯伏服罪,我们将要使他驯伏了。”
子玉派鬥勃请战,说:“我请求与君王的将士们作一次角力游戏,君王可以在车上靠着车前横木观看,得臣我也一起观看。”晋文公派栾枝回答说:“寡君听到你的命令了。楚君的恩惠不敢忘记,所以我们退到这里。对大夫你我们尚且退避,怎么敢抵挡你们国君呢?既然不能得到你们停战的命令,冒昧地麻烦大夫告诉诸位,准备好你们的战车,谨慎地执行你们国君的任务,明天早晨再见。”
晋国战车七百辆,装备齐全。晋文公登上古莘国的废墟检阅部队,说:“年少与年长的排列合乎礼,可以使他们作战了。”于是砍伐树木,用以增加兵器。己巳,晋国军队在莘北摆开阵势,胥臣作为下军辅佐抵挡陈、蔡的军队。子玉带着若敖的六卒率领中军出战,说:“今天一定要消灭晋国。”子西率领左军,子上率领右军。胥臣把马蒙上虎皮,当先冲击陈、蔡军队。陈、蔡军队逃跑,楚右军溃散。狐毛竖起两面大旗而后退。栾枝用战车拖着柴草假装逃跑,楚军急忙追击。先轸、郤溱带领中军及公室子弟兵拦腰袭击。狐毛、狐偃带领上军夹攻子西,楚左军溃散。楚军大败。子玉及早收兵,他所领一支军队得以不败。
晋国军队住了三天,吃楚军留下的粮食,到癸酉日回国。甲午,到达衡雍。为天子在践土建造了一座王宫。
这次战役的前三个月,郑文公去楚国并派兵助楚,由于楚军已经失败所以害怕,派子人九和晋国讲和。晋栾枝去郑国与郑文公订立盟约。五月丙午,晋文公与郑文公在衡雍结盟。丁未,把楚国俘虏献给周襄王,计驷马披甲的战车一百辆,步兵一千人。郑文公作为相礼,用周平王对晋文侯的礼节招待晋文公。己酉,周襄王设享礼用甜酒招待晋文公,命晋文公向自己劝酒。周襄王命尹氏及王子虎、内史叔兴父用策书命令晋文公为诸侯领袖,赐给他大辂车、戎辂车及相应的礼服,彤弓一把,彤矢一百枝,玈弓十把,玈矢一千枝,秬鬯一卣,虎贲三百人。说:“天子对叔父说,你恭敬地服从天子的命令,以安抚四方诸侯,纠察惩治朝内的坏人。”晋文公辞谢三次,接受了命令,说:“重耳谨此再拜叩头,承受和发扬天子的光大优美的命令。”接受了策书后离开,前后共三次觐见。
卫成公听到楚军失败的消息,心中害怕,逃到楚国,又去陈国,派元咺事奉叔武去接受盟约。癸亥,王子虎在王庭与诸侯设盟,约定说:“大伙儿全都辅佐王室,不要互相伤害。有违背这盟誓的,神灵就诛杀他,使他军队毁败,不能享有国家,直到你的玄孙,不管老幼都是如此。”君子说这次结盟是守信用的,认为晋国在这次战役中能够用道德来进攻敌人。
起初,楚子玉自己制作了镶饰有琼玉的马冠与马鞅,还没有使用。作战以前,他梦见河神对自己说:“把这些东西给我,我赐你孟诸地方的岸边土地。”子玉不肯送去。大心与子西让荣黄劝谏他,他不听。荣黄说:“死如果有利于国家,尚且还要去做,何况是琼玉呢?只不过是粪土罢了,如果可以使军队成功,有什么不舍得的?”子玉不听。荣黄出来,告诉二人说:“不是神要使令尹失败,令尹不以人民的事情为重,实在是自己导致失败啊。”打了败仗后,楚成王派人对子玉说:“大夫如果回国,怎么对申、息的父老交待?”子西、大心说:“得臣准备自杀,是臣等二人阻止他,说:‘君王打算将你明正刑法。’”到了连谷,子玉便自杀了。晋文公听到后喜形于色,说:“没有人再来害我了。蒍吕臣做令尹,他只知自守,不为人民考虑。”
有人在卫成公面前造元咺的谣说:“元咺立叔武为君了。”元咺的儿子角跟随卫成公在外,卫成公派人把他杀死。元咺没有因此而不听从卫成公的命令,事奉叔武回国摄政。六月,晋国人恢复卫成公的君位。宁武子与卫国大夫们在宛濮订立盟约,说:“上天降祸给卫国,使君臣不和协,所以才遭受这样的忧患。如今天意保佑我们,让大家抛弃成见和睦相处。没有留在都城的人,谁来守卫社稷?没有跟随君王出行的人,谁来保卫那些养牛马的人?由于不和协,因此乞求在大神之前明白宣誓用来乞求上天保佑。从今以后,既然已经订立盟约,出行的人不要仗恃自己有功,留在都城的人不用害怕自己有罪。有违背这盟约的,祸害就降临到他头上。神灵和先君在上,对他加以惩罚诛杀。”都城内的人听到了这盟词,才不再产生猜忌之心。卫成公在约定的日子以前进城。宁武子走在他前面,长牂看守城门,以为他是国君的使者,和他同乘一辆车进城。公子歂犬、华仲作卫成公的前驱。叔武正要洗头,听到君王到了,心中高兴,握着头发跑出来迎接,前驱却把他射死了。卫成公知道叔武没有罪,把头枕着他的大腿而哭。歂犬跑了出去,卫成公派人把他杀了。元咺逃跑到晋国。
城濮之战,晋国的中军在沼泽地遇到大风,丢失了大旗左边的长旒。祁瞒犯了军令,司马把他杀了,并通报诸侯,派芧茷代替他。军队回国。壬午,渡过黄河。舟之侨先行回国,士会代理车右。秋七月丙申,整顿队伍,唱着凯歌,进入晋国。在太庙献上俘虏及杀死敌人割下的左耳,置酒庆贺,犒赏将士,征召诸侯会盟,讨伐不顺服的国家。杀死舟之侨以通报全国,人民因此大为顺服。君子说:“文公是个善于使用刑罚的人,杀了三个罪人而人民顺服。《诗》说:‘施惠于这些中原国家,用以安抚四方诸侯。’说的就是保持赏赐与刑罚的公正。”
冬,在温地相会,商议讨伐不顺服的国家。
卫成公与元咺争讼,宁武子辅助卫成公出庭,以鍼庄子作卫成公替身,士荣作为狱官与元咺对质。卫成公没有获胜。晋国杀死士荣,砍了鍼庄子的脚,认为宁武子忠心而赦免了他。把卫成公拘捕起来,押往京师,另外辟了处囚室把他关起来。宁武子负责给卫成公供应衣食。元咺回到卫国,立公子瑕为君。
这次温地会盟,晋文公召请周襄王前来,带领诸侯朝见,并且让周襄王打猎。孔子说:“作为臣子而召请君王,不能作为法则。”所以《春秋》记载说:“周襄王在河阳打猎。”是说那儿不是打猎的地方,并且为了表明晋文公的德行而为他避讳。
壬申,僖公到周襄王所居之处朝见。
丁丑,诸侯包围了许国。
晋文公生病,曹共公的小仆侯獳贿赂晋国掌卜筮的官,叫他把得病原因说成是灭了曹国,教他说:“齐桓公主持会盟而封异姓诸侯,如今君王主持会盟而灭同姓诸侯。曹叔振铎,是文王的儿子。先君唐叔,是武王的儿子。而且会合诸侯而灭兄弟之国,这是不合乎礼的。曹国与卫国一起得到君王赦免复国的诺言,却不与卫国一起复国,这是不守信用。罪相同而惩罚不同,这是不符合刑法的。礼仪用来推行道义,信用用来保持礼仪,刑法用来纠正邪恶,舍弃了这三样,君王将会怎样呢?”晋文公赞同他的话,让曹共公恢复君位,就在许国与诸侯相会。
晋文公设立三行用来抵御狄人,荀林父统帅中行,屠击统帅右行,先蔑统帅左行。