左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
僖公二十二年
【原文】
 
[经]
 
二十有二年春〔1〕,公伐邾,取须句。
 
夏,宋公、卫侯、许男、滕子伐郑〔2〕。
 
秋八月丁未,及邾人战于升陉〔3〕。
 
冬十有一月己巳朔,宋公及楚人战于泓〔4〕,宋师败绩。
 
【注释】
 
〔1〕二十有二年:公元前638年。
〔2〕宋公:宋襄公。卫侯:卫文公。许男:许僖公。
〔3〕升陉:鲁地,不详为今何地。
〔4〕泓:水名,在今河南柘城县北。
 
 
【原文】
 
[传]
 
二十二年春,伐邾,取须句,反其君焉,礼也。
 
三月,郑伯如楚。夏宋公伐郑。子鱼曰:“所谓祸在此矣。”
 
初,平王之东迁也,辛有适伊川〔1〕,见被发而祭于野者〔2〕,曰:“不及百年,此其戎乎!其礼先亡矣。”
 
秋,秦、晋迁陆浑之戎于伊川〔3〕。
 
【注释】
 
〔1〕辛有:周大夫。伊川:伊水所经之地,在今河南嵩县至伊川县一带。
〔2〕被发:即披发。披发为当时夷狄之俗。
〔3〕陆浑之戎:戎之一种,本居瓜州。
 
 
【原文】
 
晋大子圉为质于秦,将逃归,谓嬴氏曰〔1〕:“与子归乎?”对曰:“子,晋大子,而辱于秦,子之欲归,不亦宜乎?寡君之使婢子侍执巾栉〔2〕,以固子也。从子而归,弃君命也。不敢从,亦不敢言。”遂逃归。
 
【注释】
 
〔1〕嬴氏:即怀嬴,太子妻。
〔2〕婢子:《礼记·曲礼》:“自世妇以下自称曰婢子。”执巾栉:谦语,即为妻。
 
 
【原文】
 
富辰言于王曰〔1〕:“请召大叔〔2〕。《诗》曰:‘协比其邻,昏姻孔云〔3〕。’吾兄弟之不协,焉能怨诸侯之不睦?”王说。王子带自齐复归于京师,王召之也。
 
【注释】
 
〔1〕富辰:周大夫。王:周襄王。
〔2〕大叔:王子带。
〔3〕所引诗见《诗·小雅·正月》。协比,今作“洽比”,意同,均言协和亲密。
 
 
【原文】
 
邾人以须句故出师。公卑邾〔1〕,不设备而御之。臧文仲曰:“国无小,不可易也。无备,虽众不可恃也。《诗》曰:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰〔2〕。’又曰:‘敬之敬之,天惟显思,命不易哉〔3〕!’先王之明德,犹无不难也,无不惧也,况我小国乎!君其无谓邾小,蜂虿有毒〔4〕,而况国乎?”弗听。八月丁未,公及邾师战于升陉,我师败绩。邾人获公胄,县诸鱼门〔5〕。
 
【注释】
 
〔1〕卑:轻视。
〔2〕所引诗见《诗·小雅·小旻》。战战兢兢,恐惧小心的样子。
〔3〕所引诗见《诗·周颂·敬之》。
〔4〕虿:一种毒虫,长尾名虿,短尾名蝎。
〔5〕鱼门:邾国城门。
 
 
【原文】
 
楚人伐宋以救郑。宋公将战,大司马固谏曰:“天之弃商久矣〔1〕,君将兴之,弗可赦也已。”弗听。冬十一月己巳朔,宋公及楚人战于泓。宋人既成列〔2〕,楚人未既济〔3〕。司马曰:“彼众我寡,及其未既济也请击之。”公曰:“不可。”既济而未成列,又以告。公曰:“未可。”既陈而后击之〔4〕,宋师败绩。公伤股,门官歼焉〔5〕。
 
【注释】
 
〔1〕天之弃商:上天不肯降福给商。商,即宋,其先为微子,其地为商旧都周围地区。
〔2〕成列:排成战斗行列。
〔3〕未既济:还没有完全渡过河。
〔4〕陈:同“阵”,摆阵势。
〔5〕门官:国君的亲军侍卫。
 
 
【原文】
 
国人皆咎公〔1〕。公曰:“君子不重伤〔2〕,不禽二毛〔3〕。古之为军也,不以阻隘也〔4〕。寡人虽亡国之余,不鼓不成列〔5〕。”子鱼曰:“君未知战。勍敌之人隘而不列〔6〕,天赞我也。阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉。且今之勍者,皆吾敌也。虽及胡耇〔7〕,获则取之,何有于二毛?明耻教战〔8〕,求杀敌也。伤未及死,如何勿重?若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉。三军以利用也〔9〕,金鼓以声气也〔10〕。利而用之,阻隘可也;声盛致志〔11〕,鼓儳可也〔12〕。”
 
【注释】
 
〔1〕咎:归罪,指责。
〔2〕重伤:杀伤已受伤的人。
〔3〕禽:同“擒”。二毛:头发花白。指老人。
〔4〕阻隘:险要的地势。
〔5〕鼓:击鼓,号令进军攻击。
〔6〕勍敌:劲敌,强敌。
〔7〕胡耇(gǒu):年纪很老的人。
〔8〕明耻:宣明失败误国是耻辱的道理。
〔9〕三军:诸侯大国设上、中、下三军。利用:凭借有利条件来作战。
〔10〕声气:以声音鼓励士气。
〔11〕声盛:谓金鼓之声大作。致志:鼓起斗志。
〔12〕儳(chǎn):阵列不整齐。
 
 
【原文】
 
丙子晨,郑文夫人芈氏、姜氏劳楚子于柯泽〔1〕。楚子使师缙示之俘馘〔2〕。君子曰:“非礼也。妇人送迎不出门,见兄弟不逾阈〔3〕,戎事不迩女器〔4〕。”
 
【注释】
 
〔1〕柯泽:郑地,具体所在不详。
〔2〕师缙:楚国乐师。俘:俘虏。馘(guó):战争中割下杀死者左耳以计功。
〔3〕阈:门限。
〔4〕女器:女子使用的东西。
 
 
【原文】
 
丁丑,楚子入享于郑,九献〔1〕,庭实旅百〔2〕,加笾豆六品〔3〕。享毕,夜出,文芈送于军,取郑二姬以归〔4〕。叔詹曰:“楚王其不没乎!为礼卒于无别,无别不可谓礼,将何以没?”诸侯是以知其不遂霸也。
 
【注释】
 
〔1〕九献:敬酒九次。
〔2〕庭实旅百:院子里陈设的礼品上百。旅,陈。
〔3〕加笾豆六品:笾、豆皆容器,装食品。以上礼均为享天子或上公所用。
〔4〕二姬:姬姓二女。郑,姬姓。
 
【翻译】
 
[经]
 
二十二年春,僖公攻打邾国,占领须句。
 
夏,宋襄公、卫文公、许僖公、滕子攻打郑国。
 
秋八月丁未,与邾国人在升陉交战。
 
冬十一月己巳朔,宋襄公与楚国人在泓水交战,宋兵大败。
 
[传]
 
二十二年春,攻打邾国,占领须句,让须句国君回国,这是合乎礼的。
 
三月,郑文公去楚国。夏,宋襄公攻打郑国。子鱼说:“所谓的祸患就在这里了。”
 
起初,周平王东迁的时候,辛有到伊川去,见到有人披着头发在野地里祭祀,他说:“用不了百年,这里将是戎人居住的地方了!它的礼仪先已消亡了。”
 
秋,秦、晋把陆浑之戎迁移到伊川。
 
晋太子圉在秦国做人质,准备逃回本国,对嬴氏说:“与你一起走好吗?”嬴氏回答说:“你是晋国的太子,而屈居于秦国,你想回去,不是很应该的事吗?我们君王所以让我做你的妻子,是为了让你安心。跟着你回去,是抛弃了君王的命令。我不敢跟你走,也不敢把这事说出去。”太子圉便逃回晋国。
 
富辰对周襄王说:“请您把太叔召回国。《诗》说:‘和他的邻居亲近融洽,亲戚之间友好来往。’我国兄弟间不融洽,怎么能怪诸侯之间不和睦?”周襄王听了很高兴。王子带从齐国回到京师,是周襄王把他召回的。
 
邾国人因为鲁国攻取须句的缘故出兵进攻鲁国。僖公轻视邾国,不设防备就去抵御它。臧文仲说:“国家没有大小之分,都不能够轻视。不设防备,虽然人多还是不足以依靠。《诗》说:‘战战兢兢,如同面对着深渊,如同脚踩着薄冰。’又说:‘处事警惕又警惕,天理昭彰不可欺,保全国运实不易!’以先王的美德,尚且对事没有不困难,没有不小心谨慎的,何况我们小国呢?君王不要认为邾国弱小,黄蜂、虿虫都有毒,何况一个国家呢?”僖公不听。八月丁未,僖公与邾国军队在升陉交战,我军大败。邾军缴获了僖公的头盔,把它悬挂在鱼门上。
 
楚国人攻打宋国用以救援郑国。宋襄公准备迎战,大司马固劝阻他说:“上天不肯降福给商已经很久了,君王打算使它兴盛,那是上天所不肯饶恕的事。”宋襄公不听。冬十一月己巳朔,宋襄公与楚军在泓水交战。宋军已经排成战斗的行列,楚军还没有完全渡过河来。司马说:“他们人多我们人少,趁他们还没全部渡过河来请下令攻击他们。”宋襄公说:“不行。”楚军渡过了河而没排成战斗行列,司马又请求下令攻击,宋襄公说:“还不行。”等楚军摆好阵势后宋军才发动攻击,宋军大败。宋襄公大腿负伤,门官被杀得一干二净。
 
宋国人都归咎于宋襄公。宋襄公说:“君子不杀伤已经受伤的人,不擒捉头发花白的人。古代的用兵之道,不凭借险要的地势攻击敌人。寡人虽然是亡国者的后代,但不攻击还没有排成战斗行列的人。”子鱼说:“君王不懂得作战的道理。强大的敌人由于地形阻隘而没能排成战斗行列,是上天帮助我们。趁他们被阻隔而进行攻击,不也是可以的吗?这样做还有所担心不能取胜呢。再说现在的强者,都是我们的敌人。即使是遇到老人,能够俘获就抓回来,对头发花白的人怜惜什么?使战士明白失败是耻辱,教导士兵如何作战,是为了杀死敌人。敌人受伤还没有死,为什么不再次杀伤他?如果可怜敌人不再次杀伤他们,那还不如起初就不要下手;如果可怜敌人中头发花白的人,那还不如向他们屈服。三军是凭借有利条件来作战的,鸣金击鼓是以声音来鼓励士气。抓住有利的机会就使用,在险要的地方攻击敌人是可以的;盛大的金鼓之声是为了鼓舞起斗志,向那些没有排列成战斗行列的人进攻是可以的。”
 
丙子晨,郑文公夫人芈氏、姜氏在柯泽慰劳楚成王。楚成王派师缙把生擒的俘虏及杀死的敌人的左耳给她们看。君子说:“这是不符合礼的。妇人送迎不出房门,会见兄弟不出门槛,战争中不接近女子使用的器物。”
 
丁丑,楚成王入郑国都城接受享礼,主人敬酒九次,庭院中陈设的礼物有上百件,外加笾豆装盛食物六件。宴会结束,楚成王夜间出城,文芈把他送到军中,他带了郑国的两个女子回国。叔詹说:“楚王恐怕不得善终吧!实施礼节而最终男女无别,男女无别就不能称为有礼,他将怎能得到善终?”诸侯从这件事知道楚成王不能完成霸业。
上一篇:僖公二十一年
下一篇:僖公二十三年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..