左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
僖公十五年
【原文】
 
[经]
 
十有五年春〔1〕,王正月,公如齐。
 
楚人伐徐。
 
三月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯〔2〕,盟于牡丘〔3〕,遂次于匡〔4〕。公孙敖帅师及诸侯之大夫救徐〔5〕。
 
夏五月,日有食之。
 
秋七月,齐师、曹师伐厉〔6〕。
 
八月,螽〔7〕。
 
九月,公至自会。
 
季姬归于鄫。
 
己卯晦,震夷伯之庙〔8〕。
 
冬,宋人伐曹。
 
楚人败徐于娄林〔9〕。
 
十有一月壬戌,晋侯及秦伯战于韩〔10〕。获晋侯。
 
【注释】
 
〔1〕十有五年:公元前645年。
〔2〕齐侯:齐桓公。宋公:宋襄公。陈侯:陈穆公。卫侯:卫文公。郑伯:郑文公。许男:许僖公。曹伯:曹共公。
〔3〕牡丘:在今山东聊城县东北。
〔4〕匡:在今山东金乡县北。一云在河南长垣县西南。
〔5〕公孙敖:庆父之子孟穆伯。
〔6〕厉:国名,一云在湖北随县,一云在河南鹿邑县。
〔7〕螽(zhōng):蝗虫。
〔8〕夷伯:杜注云鲁大夫展氏之祖父。
〔9〕娄林:在今安徽泗县东北。
〔10〕晋侯:晋惠公。秦伯:秦穆公。韩:韩原,晋地,在今山西芮城县。
 
 
【原文】
 
[传]
 
十五年春,楚人伐徐,徐即诸夏故也〔1〕。三月,盟于牡丘,寻葵丘之盟,且救徐也。孟穆伯帅师及诸侯之师救徐,诸侯次于匡以待之。
 
夏五月,日有食之。不书朔与日,官失之也。
 
秋,伐厉,以救徐也。
 
【注释】
 
〔1〕诸夏:中原地区诸侯。
 
 
【原文】
 
晋侯之入也,秦穆姬属贾君焉〔1〕,且曰:“尽纳群公子〔2〕。”晋侯烝于贾君,又不纳群公子,是以穆姬怨之。晋侯许赂中大夫〔3〕,既而皆背之。赂秦伯以河外列城五〔4〕,东尽虢略〔5〕,南及华山〔6〕,内及解梁城〔7〕,既而不与。晋饥,秦输之粟;秦饥,晋闭之籴。故秦伯伐晋。
 
【注释】
 
〔1〕属:嘱托。贾君:太子申生的夫人。
〔2〕尽:全部。
〔3〕中大夫:指晋国的里克、㔻郑等帮助他回国的人。
〔4〕列城:诸城。
〔5〕虢略:在今河南灵宝县。
〔6〕华山:在陕西华阴县,当时为秦、晋交界处。
〔7〕内:河内。解(xiè)梁:在今山西永济县。
 
 
【原文】
 
卜徒父筮之〔1〕,吉,“涉河,侯车败”。诘之,对曰:“乃大吉也,三败必获晋君。其卦遇《蛊》〔2〕,曰:‘千乘三去〔3〕,三去之余,获其雄狐。’夫狐蛊,必其君也。《蛊》之贞,风也;其悔,山也。岁云秋矣〔4〕,我落其实而取其材〔5〕,所以克也。实落材亡,不败何待?”
 
【注释】
 
〔1〕卜徒父:秦之卜人。
〔2〕蛊:巽下,艮上。艮为狐,主五爻,五为君位,故曰雄狐。凡内卦为贞,外卦为悔。蛊内卦为“巽”,巽为风;外卦为“艮”,艮为山。
〔3〕千乘:诸侯。去:遮挡。
〔4〕云:语助。
〔5〕“我落”句:巽为内卦,代表秦;艮为外卦,代表晋。秦为风,晋为山,风吹山上故成落实取材之象。
 
 
【原文】
 
三败及韩。晋侯谓庆郑曰:“寇深矣,若之何?”对曰:“君实深之,可若何?”公曰:“不孙〔1〕。”卜右〔2〕,庆郑吉,弗使。步扬御戎〔3〕,家仆徒为右〔4〕,乘小驷〔5〕,郑入也。庆郑曰:“古者大事〔6〕,必乘其产,生其水土而知其人心,安其教训而服习其道〔7〕,唯所纳之,无不如志。今乘异产以从戎事,及惧而变,将与人易〔8〕。乱气狡愤〔9〕,阴血周作〔10〕,张脉偾兴〔11〕,外强中干。进退不可,周旋不能〔12〕。君必悔之。”弗听。
 
【注释】
 
〔1〕不孙:无礼。孙,同“逊”,恭顺。
〔2〕右:车右。
〔3〕步扬:晋大夫,食采于步。
〔4〕家仆徒:晋大夫。
〔5〕小驷:马名。
〔6〕大事:指战争。
〔7〕服习:反复练习,熟悉。
〔8〕易:相反。
〔9〕乱气:呼吸无节奏。狡:乖戾。
〔10〕阴血:体内之血。周作:周身发作。
〔11〕脉:血管。偾兴:兴奋。
〔12〕周旋:旋转驰逐。
 
 
【原文】
 
九月,晋侯逆秦师〔1〕,使韩简视师〔2〕,复曰:“师少于我,斗士倍我。”公曰:“何故?”对曰:“出因其资,人用其宠,饥食其粟,三施而无报,是以来也。今又击之,我怠秦奋〔3〕,倍犹未也。”公曰:“一夫不可狃〔4〕,况国乎!”遂使请战,曰:“寡人不佞〔5〕,能合其众而不能离也,君若不还,无所逃命。”秦伯使公孙枝对曰:“君之未入,寡人惧之;入而未定列〔6〕,犹吾忧也。苟列定矣,敢不承命。”韩简退曰:“吾幸而得囚。”
 
【注释】
 
〔1〕逆:迎战。
〔2〕韩简:晋大夫。视师:侦察秦军情况。
〔3〕怠:松懈。
〔4〕狃:狎,轻侮。
〔5〕不佞:不聪明,不才。
〔6〕定列:定君位。
 
 
【原文】
 
壬戌,战于韩原,晋戎马还泞而止〔1〕。公号庆郑〔2〕。庆郑曰:“愎谏违卜〔3〕,固败是求〔4〕,又何逃焉。”遂去之。梁由靡御韩简,虢射为右,辂秦伯〔5〕,将止之〔6〕。郑以救公误之,遂失秦伯。秦获晋侯以归。晋大夫反首拔舍从之〔7〕。秦伯使辞焉,曰:“二三子何其戚也?寡人之从君而西也,亦晋之妖梦是践〔8〕,岂敢以至〔9〕?”晋大夫三拜稽首曰:“君履后土而戴皇天,皇天后土实闻君之言,群臣敢在下风〔10〕。”
 
【注释】
 
〔1〕还(xuán)泞:在泥泞中盘旋。止:出不来。
〔2〕号:呼叫。
〔3〕愎:执拗。
〔4〕固:本来。
〔5〕辂(yà):迎,遇上。
〔6〕止之:俘获他。
〔7〕反首:披散头发。拔舍:拔营。
〔8〕妖梦:指狐突遇申生事,见僖公十年。践:应验。
〔9〕以至:太过分。
〔10〕下风:在下风头,比喻卑下。
 
 
【原文】
 
穆姬闻晋侯将至,以大子罃、弘与女简璧登台而履薪焉〔1〕,使以免服衰绖逆〔2〕,且告曰:“上天降灾,使我两君匪以玉帛相见〔3〕,而以兴戎。若晋君朝以入,则婢子夕以死;夕以入,则朝以死。唯君裁之!”乃舍诸灵台〔4〕。
 
【注释】
 
〔1〕大子罃(yíng):秦太子,后即位为康公。弘:太子罃的弟弟。履薪:站在柴上,表示要自焚。
〔2〕免(wèn)服:即“絻服”,丧服。衰(cuī)绖:亦为丧服。绖是麻布做的带子。
〔3〕玉帛:古代通问时用作礼物。
〔4〕灵台:秦宫名,在都城郊外。
 
 
【原文】
 
大夫请以入。公曰:“获晋侯,以厚归也〔1〕。既而丧归,焉用之?大夫其何有焉?且晋人戚忧以重我〔2〕,天地以要我〔3〕。不图晋忧〔4〕,重其怒也;我食吾言,背天地也。重怒难任〔5〕,背天不祥,必归晋君。”公子絷曰〔6〕:“不如杀之,无聚慝焉〔7〕。”子桑曰:“归之而质其大子,必得大成〔8〕。晋未可灭而杀其君,只以成恶〔9〕。且史佚有言曰〔10〕:‘无始祸〔11〕,无怙乱〔12〕,无重怒。’重怒难任,陵人不祥〔13〕。”乃许晋平。
 
【注释】
 
〔1〕厚:丰厚的收获。
〔2〕重:使之重视,打动。
〔3〕要:要挟。
〔4〕图:考虑。
〔5〕任:承受,担当。
〔6〕公子絷:字子显,秦大夫。
〔7〕聚慝:积聚邪恶。
〔8〕成:讲和。
〔9〕成恶:使关系更恶化。
〔10〕史佚:周史官。
〔11〕始祸:倡导祸乱。
〔12〕怙乱:乘乱取利。
〔13〕陵:欺陵。
 
 
【原文】
 
晋侯使郤乞告瑕吕饴甥〔1〕,且召之。子金教之言曰〔2〕:“朝国人而以君命赏〔3〕,且告之曰:‘孤虽归,辱社稷矣。其卜贰圉也。〔4〕’”众皆哭。晋于是乎作爰田〔5〕。吕甥曰:“君亡之不恤,而群臣是忧,惠之至也,将若君何?”众曰:“何为而可?”对曰:“征缮以辅孺子〔6〕。诸侯闻之,丧君有君,群臣辑睦,甲兵益多,好我者劝,恶我者惧,庶有益乎!”众说,晋于是乎作州兵〔7〕。
 
【注释】
 
〔1〕郤乞:晋大夫,时随晋惠公在秦。瑕吕饴甥:即吕甥、吕饴甥、阴饴甥,见僖公十年注。
〔2〕子金:吕饴甥之字。
〔3〕朝:召见。
〔4〕卜贰圉:卜日立子圉为君。贰,指太子。
〔5〕爰田:分公田之税应入公者以赏赐群臣。
〔6〕征缮:财赋、军赋曰征,修治曰缮。孺子:指子圉。
〔7〕作州兵:改革兵制,使军队扩大。
 
 
【原文】
 
初,晋献公筮嫁伯姬于秦,遇《归妹》之《睽》〔1〕。史苏占之曰〔2〕:“不吉。其繇曰:‘士刲羊〔3〕,亦无[亡+皿]也〔4〕。女承筐,亦无贶也〔5〕。西邻责言〔6〕,不可偿也。《归妹》之《睽》,犹无相也〔7〕。’《震》之《离》,亦《离》之《震》,为雷为火〔8〕,为嬴败姬,车说其輹〔9〕,火焚其旗〔10〕,不利行师,败于宗丘〔11〕。《归妹》《睽》孤〔12〕,寇张之弧〔13〕,侄其从姑〔14〕,六年其逋,逃归其国,而弃其家〔15〕,明年其死于高梁之虚〔16〕。”
 
【注释】
 
〔1〕归妹:震上、兑下。上六变为上九,阴变阳,成“暌”,离上、兑下。
〔2〕史苏:晋主卜筮之臣。
〔3〕刲:刺,杀。
〔4〕[亡+皿](huāng):血。
〔5〕贶:赐、与。
〔6〕责言:责备的话。
〔7〕无相:无助。归妹,嫁女之卦,睽,乖离之象,所以说“无相”。
〔8〕为雷为火:震为雷,离为火。
〔9〕车说其輹:说,同“脱”。輹,车下的伏兔。因震为车,兑为毁折,故云。
〔10〕火焚其旗:离为火,故云。
〔11〕宗丘:即韩原。
〔12〕归妹睽孤:归妹为嫁女,睽为睽离之象,《易·睽》上九云:“睽孤,见豕负涂,载鬼一车,先张之弧,后说之弧。”意为睽违至极,孤独狐疑,遂酿成种种幻觉。
〔13〕寇张之弧:谓敌人将要拉弓射我。
〔14〕侄其从姑:指后子圉为质入秦。
〔15〕弃其家:抛弃其妻。子圉娶怀嬴。
〔16〕高梁:晋邑,在今山西临汾市。
 
 
【原文】
 
及惠公在秦,曰:“先君若从史苏之占,吾不及此夫!”韩简侍,曰:“龟,象也;筮,数也。物生而后有象,象而后有滋〔1〕,滋而后有数。先君之败德,及可数乎〔2〕?史苏是占,勿从何益〔3〕?《诗》曰:‘下民之孽,匪降自天,僔沓背憎,职竞由人〔4〕。’”
 
【注释】
 
〔1〕滋:滋生蕃衍。
〔2〕及可数乎:“数可及乎”的倒语,数指筮数。
〔3〕勿:发语词,无义。
〔4〕引诗见《诗·小雅·十月之交》。僔沓,议论纷纷。背憎,背后彼此憎恨。职,主,主要。
 
 
【原文】
 
震夷伯之庙,罪之也,于是展氏有隐慝焉〔1〕。
 
冬,宋人伐曹,讨旧怨也〔2〕。
 
楚败徐于娄林,徐恃救也。
 
【注释】
 
〔1〕隐慝:人所不知的罪恶。
〔2〕旧怨:指庄公十四年曹国与齐、陈攻打宋国。
 
 
【原文】
 
十月,晋阴饴甥会秦伯,盟于王城〔1〕。秦伯曰:“晋国和乎?”对曰:“不和。小人耻失其君而悼丧其亲,不惮征缮以立圉也,曰:‘必报仇,宁事戎狄〔2〕。’君子爱其君而知其罪,不惮征缮以待秦命,曰:‘必报德,有死无二。’以此不和。”秦伯曰:“国谓君何〔3〕?”对曰:“小人戚,谓之不免。君子恕〔4〕,以为必归。小人曰:‘我毒秦,秦岂归君?’君子曰:‘我知罪矣,秦必归君。贰而执之,服而舍之,德莫厚焉,刑莫威焉。服者怀德,贰者畏刑。此一役也,秦可以霸。纳而不定,废而不立,以德为怨,秦不其然。’”秦伯曰:“是吾心也。”改馆晋侯,馈七牢焉〔5〕。
 
【注释】
 
〔1〕王城:在今陕西大荔县。
〔2〕宁:宁可。
〔3〕国:指国中的人。
〔4〕恕:推己及人。
〔5〕牢:一牛一羊一猪为一牢。
 
 
【原文】
 
蛾析谓庆郑曰〔1〕:“盍行乎?”对曰:“陷君于败,败而不死,又使失刑〔2〕,非人臣也。臣而不臣,行将焉入?”十一月,晋侯归。丁丑,杀庆郑而后入。
 
【注释】
 
〔1〕蛾析:晋大夫。
〔2〕失刑:不能实施刑罚。
 
 
【原文】
 
是岁,晋又饥,秦伯又饩之粟〔1〕,曰:“吾怨其君而矜其民〔2〕。且吾闻唐叔之封也〔3〕,箕子曰〔4〕:‘其后必大。’晋其庸可冀乎〔5〕!姑树德焉,以待能者。”于是秦始征晋河东,置官司焉。
 
【注释】
 
〔1〕饩(xì):赠送。
〔2〕矜:哀怜。
〔3〕唐叔:武王子,成王弟,名虞,晋始封祖。
〔4〕箕子:殷贤大夫,纣之诸父。
〔5〕庸:福。冀:尽。
 
【翻译】
 
[经]
 
十五年春,周历正月,僖公去齐国。
 
楚国人攻打徐国。
 
三月,僖公与齐桓公、宋襄公、陈穆公、卫文公、郑文公、许僖公、曹共公相会,在牡丘结盟,然后驻扎在匡地。公孙敖带领军队与诸侯大夫领兵救援徐国。
 
夏五月,发生日食。
 
秋七月,齐国军队、曹国军队攻打厉国。
 
八月,发生蝗灾。
 
九月,僖公从盟会回国。
 
季姬回到鄫国。
 
己卯晦,雷击夷伯的庙宇。
 
冬,宋国人攻打曹国。
 
楚国人在娄林打败徐国。
 
十一月壬戌,晋惠公与秦穆公在韩地交战。晋惠公被生擒。
 
[传]
 
十五年春,楚国人攻打徐国,是因为徐国与中原地区诸侯亲密的缘故。三月,诸侯在牡丘结盟,是重修葵丘之盟,同时商议救援徐国的事。孟穆伯率领军队与诸侯的军队一起救援徐国,诸侯驻扎在匡地等待结果。
 
夏五月,发生日食。《春秋》没有记载朔日和具体日期,这是史官的疏漏。
 
秋,攻打厉国,是以此救援徐国。
 
晋惠公回国继承君位的时候,秦穆姬嘱托他照顾好贾君,并且说:“你要把群公子全都接纳回国。”晋惠公与贾君通奸,又不接纳群公子,因此穆姬怨恨他。晋惠公答应给中大夫们馈送礼物,后来他违背了诺言。他答应割给秦穆公黄河以外的城市五座,范围东边到虢略,南边到华山,黄河这边到解梁城,后来都没给。晋国发生饥荒,秦国运送米给他们;秦国发生饥荒,晋国不肯卖给秦国粮食。因此秦穆公攻打晋国。
 
卜徒父用蓍草占卜,吉利,“渡过黄河,侯的车子毁坏”。秦穆公问他何以为吉,他回答说:“这是大吉。打败他们三次,就一定能擒获晋君。这一卦得的是《蛊》,繇词说:‘阻击千乘之君三次,三次之后,必然擒获他们的雄狐。’那雄狐,一定是他们的国君。《蛊》的内卦是风,外卦是山。时令是秋天,我们的风吹过他们的山,吹落他们的果实,并取得他们的木材,所以可以战胜。果实落地,木材丧失,他们不败还等何时?”
 
晋军打了三次败仗,退到了韩地。晋惠公对庆郑说:“敌人深入了,拿他们怎么办?”庆郑回答说:“是君王你使他们深入的,还能怎么办?”晋惠公申斥说:“无礼!”占卜选任车右的人选,庆郑吉利,但晋惠公不用他。派遣步扬驾驶战车,家仆徒为车右,用小驷驾车,这小驷是郑国赠送的。庆郑说:“古代碰到战争,必定用本国所产的马驾车,因为它生长在自己的国家,懂得主人的心意,安于主人的调教训练,习惯熟悉本国的道路,随便在什么场合使用,它都能使你满意。如今用外国的马驾车去作战,遇到意外的事惊惧而会失去常态,将会和驾车人的意愿相违背。它们将会紧张地乱喷着气,乖戾暴躁,体内周身血液沸腾,血管暴涨突起,外表看上去很强壮,骨子里却枯竭虚怯了。进退不听指挥,旋转不灵活。君王一定会后悔的。”晋惠公不肯听从。
 
九月,晋惠公迎战秦国军队,派韩简侦察秦军情况。韩简回报说:“秦军人数比我们少,但勇于战斗的士兵是我们的一倍。”晋惠公说:“这是什么缘故?”韩简回答说:“您当初逃亡在外依靠他们资助,回国继位是由于他们对您厚爱,受了灾荒吃他们的粮食,得到三次施恩却没有回报,所以他们才出兵攻打我们。现在我们又还击他们,我军斗志松懈而秦军斗志激昂,勇于战斗的士兵比我们多一倍还不止呢。”晋惠公说:“一个普通的人尚且不能轻侮,何况一个国家呢!”于是派韩简去定战期,说:“寡人不才,能够聚合我们的军队而不能遣散他们,您如果不肯回军,我将无所回避您的作战命令。”秦穆公派公孙枝回答说:“当初您没有回国为君时,寡人为您忧惧;您回国了而君位还没安定,仍然为您担心。假如您君位已经安定了,我怎么敢不接受您作战的命令。”韩简退了下来,说:“我能够落得个被俘囚的下场已经是幸运的了。”
 
壬戌,在韩原交战,晋惠公驾战车的马在泥泞中盘旋出不来。晋惠公高声呼叫庆郑来救。庆郑说:“不听劝谏,不依占卜行事,本来就是自求失败,又为什么要逃避呢?”于是不理晋惠公而走开了。梁由靡为韩简驾驭战车,虢射为车右,拦截住秦穆公,将要俘获他。庆郑来招呼他们去救晋惠公,因此失去了捉住秦穆公的机会。秦军擒获了晋惠公后回国。晋国的大夫们披散头发,拔寨起营,在后面跟着秦军。秦穆公派人辞谢说:“你们几位为什么这么忧伤呢?寡人跟着你们国君西行,只是你们晋国的妖梦应验了罢了,怎么敢做得太过分呢?”晋大夫三拜叩头说:“君王脚踩后土头顶皇天,皇天后土都听到了君王的话,我们岂敢不等在下面听从吩咐。”
 
穆姬听说晋惠公将要来到,带着太子罃、弘以及女儿简璧登上高台,站在柴草上,派人穿着丧服去迎接秦穆公,并对他说:“上天降下灾祸,使我们两国的国君不以玉帛相见,而互相打仗。如果晋惠公早晨入城,那么婢子我晚上就去死;如果晚上入城,我早晨就去死。请君王考虑决定!”秦穆公于是把晋惠公安顿在灵台。
 
秦国的大夫们请求把晋惠公带进都城。秦穆公说:“擒获晋惠公,是带着丰厚的收获回国。如果接着因此而发生丧事,这又有什么用呢?大夫又能得到什么好处呢?再说,晋国人用忧伤来打动我,用天地来约束我。不考虑晋国人的忧伤,便加重他们的愤怒;我违背我的诺言,是违背天地。深重的愤怒难以承担,违背上天是不吉祥的。一定得把晋惠公放回去。”公子絷说:“不如把他杀了,不要让他积聚邪恶。”子桑说:“把他放回去而以太子为人质,这样就能以优厚的条件讲和。不能够把晋国灭亡却杀死他们的君王,只会使关系恶化。再说史佚有这么一句话说:‘不要倡导祸乱,不要乘别人祸乱而取利,不要增加别人的愤怒。’沉重的愤怒难以承担,欺陵别人不吉祥。”于是允许晋国讲和。
 
晋惠公派遣郤乞把情况通报给瑕吕饴甥,并召他前来。吕饴甥教郤乞该如何说话,他说:“你把都城的人都召集到宫门前,以国君的名义给予赏赐,并且告诉他们君王说:‘孤虽然回国,但已给国家带来了耻辱。还是占卜立子圉为国君吧。’”大家听了都哭了起来。晋国于是分国君田地的收入赏赐群臣。吕饴甥说:“君王不为自己在国外而担忧,却为群臣担忧,这是最大的恩惠了,我们准备怎样报答君王?”大夫们说:“怎样做才行呢?”吕饴甥说:“征收赋税,修治武备,用以辅佐太子。诸侯听说我国失去了国君又有了新的国君,群臣和睦齐心,武器比以前更多,这样,与我们和好的国家会勉励我们,与我们有仇隙的国家会害怕我们,也许会有益处吧!”众人很高兴,晋国因此而改革兵制。
 
起初,晋献公为伯姬嫁给秦国而占筮,得到《归妹》变成《睽》。史苏预测说:“不吉利。繇词说:‘男子用刀杀羊,不见血浆;女子手奉竹筐,无物可装。西面的邻人责备我,没法补偿。归妹变睽,无人相帮。’《震》卦变成《离》卦,就是《离》卦变成《震》卦。震为雷离为火,是姓嬴的秦打败姓姬的晋。车子脱落了伏兔,大火烧掉了旌帜,不利于出兵打仗,在宗丘将会败亡。归妹是嫁女,睽为孤独,敌人将要拉弓射我。侄子跟着姑姑,六年后才能逃走,逃回了自己的国家,抛弃了自己的妻子,第二年他死在高梁的废墟里。”
 
等到晋惠公被拘在秦国,他说:“先君如果听从了史苏的占卜,我就不会到这个地步了!”韩简侍立在旁,说:“龟卜,出现的是形象;筮草,是通过数字预测。物体产生以后才有形象,有了形象后才能滋生,滋生后才有数字。先君道德败坏,岂是筮数所能概括的吗?史苏的这次占卜,听从了又有什么益处?《诗》说:‘百姓遭到的灾难,不是从天而降;当面谈笑背后憎恨,主要还在于人们自己争竞。’”
 
雷击夷伯的庙宇,这是怪罪于他,由此可知展氏有人所不知的罪恶。
 
冬,宋国人攻打曹国,是讨伐过去结下的仇怨。
 
楚国在娄林打败徐国,是因为徐国凭仗有诸侯的救援而懈怠。
 
十月,晋吕饴甥会见秦穆公,在王城订立盟约。秦穆公说:“晋国国内和睦吗?”吕饴甥回答:“不和睦。小人因为失掉国君而感到羞耻,因为死去亲属而感到哀悼,不怕征收赋税、修治武备以立圉为国君,说:‘一定要报仇,宁可为此而事奉戎狄。’君子爱戴自己的国君,也知道他的罪过,不怕征收赋税、修治武备以等待秦国的命令,说:‘一定要报答秦国的恩德,纵是死也不改变。’因此不和睦。”秦穆公说:“晋国人对国君的未来如何判断?”吕饴甥回答说:“小人忧戚,认为他不会被赦免。君子推己及人,认为他一定会被赦回国。小人说:‘我们损害了秦国,秦国怎么肯放回国君?’君子说:‘我们已经认识到自己的过错,秦国一定会放国君回国。不忠心时就擒拿他,服罪认错了就宽免他,没有比这更厚重的恩德了,没有比这更威严的刑罚了。服罪的人怀念恩德,不忠心的人害怕刑罚。通过这件事,秦国就能成为诸侯的领袖了。送他回国为君而不安定他的君位,废掉一个国君又不另立新的国君,把恩德变为仇怨,秦国不会这样做。’”秦穆公说:“这正是我的心意。”于是改善晋惠公待遇,让他住入宾馆,送给他牛、羊、猪各七头。
 
蛾析对庆郑说:“你为什么不逃走?”庆郑说:“我使国君陷于失败,国君失败我又不去死,又让国君不能实施刑罚,这就不是臣子了。做臣子却又不依合臣道,又能走到什么地方去?”十一月,晋惠公回国。丁丑,杀死了庆郑然后进入都城。
 
这一年,晋国又遇上饥荒,秦穆公又赠送给晋国粮食,说:“我怨恨他们的国君但哀怜他们的人民。再说我听说唐叔受封的时候,箕子说:‘他的后代必定昌盛。’晋国的后福岂会穷尽不成!我们姑且树立德行,以等待他们国家出现能人。”这时候,秦国开始征收晋国划归的黄河以东地区的赋税,设置官员。
上一篇:僖公十四年
下一篇:僖公十六年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..