僖公二年

【原文】
 
[经]
 
二年春〔1〕,王正月,城楚丘〔2〕。
 
夏五月辛巳,葬我小君哀姜〔3〕。
 
虞师、晋师灭下阳〔4〕。
 
秋九月,齐侯、宋公、江人、黄人盟于贯〔5〕。
 
冬十月,不雨。
 
楚人侵郑。
 
【注释】
 
〔1〕二年:公元前658年。
〔2〕楚丘:见闵公二年注。
〔3〕小君:即君夫人。诸侯之母礼葬后的尊称。
〔4〕下阳:即夏阳,虢邑,在今山西平陆县。
〔5〕齐侯:齐桓公。宋公:宋桓公。江:国名,嬴姓,地在今河南息县西南。黄:见桓公八年注。贯:宋地,在今山东曹县南。
 
 
【原文】
 
[传]
 
二年春,诸侯城楚丘而封卫焉〔1〕。不书所会,后也。
 
【注释】
 
〔1〕封:分封。古建诸侯,必分之土地,立疆界,聚土为封以记之。所以建立国家称封国。卫已亡,重新建立,所以称封。
 
 
【原文】
 
晋荀息请以屈产之乘与垂棘之璧〔1〕,假道于虞以伐虢〔2〕。公曰〔3〕:“是吾宝也。”对曰:“若得道于虞,犹外府也〔4〕。”公曰:“宫之奇存焉〔5〕。”对曰:“宫之奇之为人也,懦而不能强谏,且少长于君〔6〕,君昵之,虽谏,将不听。”乃使荀息假道于虞,曰:“冀为不道〔7〕,入自颠軨〔8〕,伐鄍三门〔9〕。冀之既病,则亦唯君故。今虢为不道,保于逆旅〔10〕,以侵敝邑之南鄙。敢请假道以请罪于虢。”虞公许之,且请先伐虢。宫之奇谏,不听,遂起师。夏,晋里克、荀息帅师会虞师伐虢〔11〕,灭下阳。先书虞,贿故也。
 
【注释】
 
〔1〕荀息:又称荀叔,晋大夫。屈产之乘:屈地所出的良马。垂棘之璧:垂棘所出的玉璧。屈,晋地,见庄公二十八年注。垂棘,晋地,在今山西潞城县。
〔2〕假:借。
〔3〕公:晋献公。
〔4〕外府:外库。
〔5〕宫之奇:虞大夫。
〔6〕少长于君:从小与君王一起长大。
〔7〕冀:国名,地在今山西河津县。
〔8〕颠軨:虞地,即虞坂,在今山西平陆县东北。
〔9〕鄍:虞邑,亦在平陆县东北。
〔10〕保:堡垒,碉楼。逆旅:客舍。
〔11〕里克:见闵公二年注。
 
 
【原文】
 
秋,盟于贯,服江、黄也。
 
齐寺人貂始漏师于多鱼〔1〕。
 
虢公败戎于桑田〔2〕。晋卜偃曰:“虢必亡矣。亡下阳不惧,而又有功,是天夺之鉴,而益其疾也〔3〕。必易晋而不抚其民矣,不可以五稔〔4〕。”
 
冬,楚人伐郑,鬥章囚郑聃伯〔5〕。
 
【注释】
 
〔1〕寺人:宦官而任宫中侍御者。各书寺人貂一作“竖貂”、“竖刁”。漏师:泄露军队中机密。多鱼:地名,所在不详。
〔2〕桑田:在今河南灵宝县。
〔3〕疾:此指罪恶。
〔4〕稔:谷一年一熟为一稔。
〔5〕鬥章:楚大夫。聃伯:郑大夫。
 
【翻译】
 
[经]
 
二年春,周历正月,修筑楚丘城墙。
 
夏五月辛巳,安葬先国君庄公夫人哀姜。
 
虞国军队、晋国军队灭亡下阳。
 
秋九月,齐桓公、宋桓公与江、黄二国国君在贯地结盟。
 
冬十月,没有下雨。
 
楚国人入侵郑国。
 
[传]
 
二年春,诸侯修筑楚丘的城墙,把卫国封在那里。《春秋》没有记载诸侯会见,是由于鲁僖公迟到了。
 
晋荀息请求用屈地所出的良马与垂棘所出的玉璧为礼物,向虞国借道攻打虢国。晋献公说:“这些是我国的宝物啊。”荀息说:“如果向虞国借到了路,这些宝物就像放在我们自己的外库中一样。”晋献公说:“宫之奇在那儿。”荀息回答说:“宫之奇的为人,懦弱而不能够极力劝谏,再加上他从小与国君一起长大,国君对他过于亲热,即使劝谏,也不会听。”晋献公于是派荀息向虞国借路,说:“冀国残暴无道,从颠軨入侵虞国,攻打鄍邑三面城门。我国伐冀使冀国受到损伤,这是为了君王的缘故。如今虢国无道,在客舍筑起碉堡,用来侵略我国的南部边境。敢请贵国借条路用来向虢国问罪。”虞公同意了,并且要求让自己先去攻打虢国。宫之奇劝谏,虞公不听,于是发兵攻打虢国。夏,晋国的里克、荀息带领军队会合虞军攻打虢国,灭亡了下阳。《春秋》记载这事时把虞国放前面,是由于虞国接受了贿赂。
 
秋,在贯地结盟,是由于收服江、黄二国。
 
齐国的寺人貂开始在多鱼泄露军事机密。
 
虢公在桑田打败戎人。晋卜偃说:“虢国必将灭亡。下阳被灭亡它不害怕,反而又建立军功,这是上天夺去了它的镜子,而加重它的罪恶。它必将轻视晋国而不安抚自己的人民,它过不了五年。”
 
冬,楚国人攻打郑国,鬥章囚禁了郑聃伯。
元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!