左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
文公十六年
【原文】
 
[经]
 
十有六年春〔1〕,季孙行父会齐侯于阳谷〔2〕,齐侯弗及盟〔3〕。
 
夏五月,公四不视朔〔4〕。
 
六月戊辰,公子遂及齐侯盟于郪丘〔5〕。
 
秋八月辛未,夫人姜氏薨。
 
毁泉台〔6〕。
 
楚人、秦人、巴人灭庸〔7〕。
 
冬十有一月,宋人弑其君杵臼。
 
【注释】
 
〔1〕十有六年:公元前611年。
〔2〕齐侯:齐懿公。阳谷:见僖公三年注。
〔3〕弗及:不肯。
〔4〕视朔:朔日告庙后听治本月之政。参文公六年注。
〔5〕郪(qī)丘:齐地,具体所在不详。
〔6〕泉台:即郎台。见庄公三十一年注。
〔7〕庸:国名,地在今湖北竹山县东。
 
 
【原文】
 
[传]
 
十六年春,王正月,及齐平。公有疾,使季文子会齐侯于阳谷。请盟,齐侯不肯,曰:“请俟君间〔1〕。”
 
夏五月,公四不视朔,疾也。公使襄仲纳赂于齐侯,故盟于郪丘。
 
【注释】
 
〔1〕间:病好。
 
 
【原文】
 
有蛇自泉宫出〔1〕,入于国,如先君之数〔2〕。
 
秋八月辛未,声姜薨,毁泉台〔3〕。
 
【注释】
 
〔1〕泉宫:泉台所在之宫,在曲阜南。
〔2〕先君之数:鲁自伯禽至僖公共十七君。
〔3〕毁泉台:杜注:“鲁公以为蛇妖所出而声姜薨,故坏之。”
 
 
【原文】
 
楚大饥,戎伐其西南,至于阜山〔1〕,师于大林〔2〕。又伐其东南,至于阳丘〔3〕,以侵訾枝〔4〕。庸人帅群蛮以叛楚〔5〕。麇人率百濮聚于选〔6〕,将伐楚。于是申、息之北门不启。
 
【注释】
 
〔1〕阜山:在今湖北房县南。
〔2〕大林:在今湖北荆门县西北。
〔3〕阳丘:不详今所在。
〔4〕訾枝:当在今湖北枝江县。
〔5〕群蛮:指湖北散居各部落蛮人。
〔6〕百濮:散居湖北石首一带的濮人。选:在今湖北枝江县境。
 
 
【原文】
 
楚人谋徙于阪高〔1〕。蒍贾曰:“不可。我能往,寇亦能往,不如伐庸。夫麇与百濮,谓我饥不能师,故伐我也。若我出师,必惧而归。百濮离居,将各走其邑,谁暇谋人?”乃出师。旬有五日,百濮乃罢〔2〕。自庐以往〔3〕,振廪同食〔4〕。次于句澨〔5〕。使庐戢梨侵庸,及庸方城〔6〕。庸人逐之,囚子扬窗〔7〕。三宿而逸,曰:“庸师众,群蛮聚焉,不如复大师〔8〕,且起王卒,合而后进。”师叔曰〔9〕:“不可。姑又与之遇以骄之。彼骄我怒,而后可克,先君蚡冒所以服陉隰也〔10〕。”又与之遇,七遇皆北,唯裨、儵、鱼人实逐之〔11〕。庸人曰:“楚不足与战矣。”遂不设备。
 
【注释】
 
〔1〕阪高:或言在今湖北襄阳县西,或言在今当阳东北。
〔2〕罢:各自罢归。
〔3〕庐:在湖北南漳县东。
〔4〕振廪:打开当地粮仓。
〔5〕句澨:在今湖北均县。
〔6〕方城:在今湖北竹山县东。
〔7〕子扬窗:庐戢梨的属官。
〔8〕复大师:再起大兵。
〔9〕师叔:即楚大夫潘尩。
〔10〕蚡冒:楚武王之兄厉王。陉隰:在今湖北江陵一带。
〔11〕裨、儵、鱼:均为庸国地名。或云为蛮部落名。
 
 
【原文】
 
楚子乘驲〔1〕,会师于临品〔2〕,分为二队:子越自石溪,子贝自仞〔3〕,以伐庸。秦人、巴人从楚师。群蛮从楚子盟,遂灭庸。
 
【注释】
 
〔1〕驲:传车,驿车。
〔2〕临品:当在今湖北均县。
〔3〕石溪、仞:均在均县。
 
 
【原文】
 
宋公子鲍礼于国人〔1〕,宋饥,竭其粟而贷之〔2〕。年自七十以上,无不馈诒也,时加羞珍异。无日不数于六卿之门〔3〕,国之材人,无不事也,亲自桓以下,无不恤也。公子鲍美而艳,襄夫人欲通之,而不可,乃助之施。昭公无道,国人奉公子鲍以因夫人。
 
【注释】
 
〔1〕公子鲍:昭公庶弟,后即位为文公。
〔2〕贷:施予或借贷。
〔3〕数:密。言参请不绝。
 
 
【原文】
 
于是,华元为右师,公孙友为左师,华耦为司马,鳞鱹为司徒,荡意诸为司城,公子朝为司寇。初,司城荡卒,公孙寿辞司城〔1〕,请使意诸为之。既而告人曰:“君无道,吾官近,惧及焉。弃官则族无所庇。子,身之贰也〔2〕,姑纾死焉〔3〕。虽亡子,犹不亡族。”既,夫人将使公田孟诸而杀之〔4〕。公知之,尽以宝行。荡意诸曰:“盍适诸侯?”公曰:“不能其大夫至于君祖母以及国人〔5〕,诸侯谁纳我?且既为人君,而又为人臣,不如死。”尽以其宝赐左右而使行。夫人使谓司城去公,对曰:“臣之而逃其难,若后君何〔6〕?”冬十一月甲寅,宋昭公将田孟诸,未至,夫人王姬使帅甸攻而杀之〔7〕。荡意诸死之。书曰:“宋人弑其君杵臼。”君无道也〔8〕。
 
文公即位,使母弟须为司城。华耦卒,而使荡虺为司马〔9〕。
 
【注释】
 
〔1〕公孙寿:公子荡之子。荡卒,其当继位,他推辞,让儿子荡意诸为司城。
〔2〕身:我。
〔3〕纾死:让儿子代位而死,自己可缓死。
〔4〕孟诸:见僖公二十八年注。
〔5〕不能:即不得,不见容。
〔6〕若后君何:杜注:“言无以事后君。”
〔7〕夫人王姬:即襄夫人,周室女。帅甸:官名,专管治理公族内部事务。
〔8〕君无道:凡是君王被杀,《春秋》称为“君”,便是君无道。
〔9〕荡虺:荡意诸之弟。
 
【翻译】
 
[经]
 
十六年春,季孙行父在阳谷会见齐懿公,齐懿公不肯订立盟约。
 
夏五月,文公第四次不视朔。
 
六月戊辰,公子遂与齐懿公在郪丘结盟。
 
秋八月辛未,夫人姜氏去世。
 
拆毁泉台。
 
楚国人、秦国人、巴国人灭亡庸国。
 
冬十一月,宋国人杀死他们的国君杵臼。
 
[传]
 
十六年春,周历正月,与齐国媾和。文公有病,派季文子在阳谷会见齐懿公。季文子请求结盟,齐懿公不答应,说:“请等贵国国君病好了再说。”
 
夏五月,文公第四次不视朔,是由于生病。文公派襄仲给齐懿公送礼,所以在郪丘结盟。
 
有蛇从泉宫爬出来,进入国都,与鲁先君的数字相同。
 
秋八月辛未,声姜去世,拆毁泉台。
 
楚国发生大饥荒,戎人攻打它的西南部,到达阜山,驻军于大林。又攻打它的东南部,到达阳丘,去侵袭訾枝。庸国人率领各部蛮人背叛楚国。麇国人率领各部濮人聚集在选地,准备进攻楚国。这时候,申邑、息邑的北门不再开放。
 
楚国人计划迁移到阪高,蒍贾说:“不行。我能够去,敌人也能去,不如去攻打庸国。麇国和各部濮人,是认为我们遇到饥荒不能出兵,所以攻打我们。如果我们出兵,他们必定害怕而回去。各部濮人分居,将会回到各自的地盘,有谁还有空来动别人的主意?”于是出兵。十五天后,各部濮人停战回去。从庐邑向前,楚兵沿途打开粮仓让大家一起食用。军队驻扎在句澨。派遣庐戢梨侵袭庸国,到达庸国的方城。庸国人赶走楚军,囚禁了子扬窗。过了三晚,子扬窗逃了出来,说:“庸国军队人数众多,各部蛮人集聚在一起,不如再发大兵,并且出动国君的卫队,会合在一起后再进军。”师叔说:“不行。姑且再和他们接战让他们骄傲。他们骄傲,我们激奋,然后可以取胜,先君蚡冒就是用这方法使陉隰顺服的。”楚军再次与他们交战,打了七次都败走,只有裨、儵、鱼人参与追赶楚军。庸国人说:“楚国人不足一战了。”于是不再防备。
 
楚庄王乘坐驿站的传车,在临品与前敌部队会师,把军队分为二队:子越从石溪出发,子贝从仞地出发,去攻打庸国。秦国人、巴国人跟随着楚军。各部蛮人服从楚王,订立盟约,于是就灭亡了庸国。
 
宋公子鲍对国人以礼相待,宋国发生饥荒,他拿出所有的粮食施舍给别人。年龄从七十岁以上的,没有不给他们馈送饮食的,还按时令加送刚上市的珍异食品。没有一天不进出六卿的家门,国中贤惠的人,他都加以事奉,亲戚中从桓公的子孙以下,没有不救济的。公子鲍华美而艳丽,襄夫人想要和他私通,公子鲍不答应,襄夫人就帮助他施舍。宋昭公无道,国内的人们事奉公子鲍以依附襄夫人。
 
这时候,华元任右师,公孙友任左师,华耦任司马,鳞鱹任司徒,荡意诸任司城,公子朝任司寇。起初,司城荡去世,公孙寿不肯继任司城,请让意诸担任。后来他告诉别人说:“国君无道,我的官位离国君太近,怕祸患会波及我身上。如果不做官,家族便无所庇护。儿子,是我的替身,姑且用他代我使我晚些死。虽然死了儿子,还不致灭亡家族。”不久后,襄夫人打算让宋昭公去孟诸打猎而杀死他。昭公知道了这事,把全部珍宝带着上路。荡意诸说:“为什么不到别的国家去?”昭公说:“得不到自己的大夫拥护以致君祖母及国人也不信任我,有哪个国家会接纳我?再说已经做了别人的君主,而又去做别人的臣子,还不如死。”把他的珍宝全部赐给左右而让他们离开。襄夫人派人对荡意诸说叫他离开昭公,荡意诸回答说:“做他的臣子而在他有难时逃离,怎么能事奉以后的国君?”冬十一月甲寅,宋昭公准备在孟诸打猎,还没到,襄夫人派遣师甸攻击他,把他杀了。荡意诸为昭公而死。《春秋》记载说:“宋国人杀死他们的国君杵臼。”称他为君,是因为国君无道。
 
文公即位,任命同母弟须为司城。华耦去世,任命荡虺为司马。
上一篇:文公十五年
下一篇:文公十七年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10