【原文】
[经]
十有四年春〔1〕,王正月,公至自晋。
邾人伐我南鄙。
叔彭生帅师伐邾〔2〕。
夏五月乙亥,齐侯潘卒〔3〕。
六月,公会宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯、晋赵盾〔4〕,癸酉,同盟于新城〔5〕。
秋七月,有星孛入于北斗〔6〕。
公至自会。
晋人纳捷菑于邾〔7〕,弗克纳。
九月甲申,公孙敖卒于齐。
齐公子商人弑其君舍〔8〕。
宋子哀来奔〔9〕。
冬,单伯如齐〔10〕。
齐人执单伯。
齐人执子叔姬〔11〕。
【注释】
〔1〕十有四年:公元前613年。
〔2〕叔彭生:即叔仲惠伯。
〔3〕齐侯潘:齐昭公。
〔4〕宋公:宋昭公。陈侯:陈灵公。卫侯:卫成公。郑伯:郑穆公。许男:许昭公。曹伯:曹文公。
〔5〕新城:宋地,在今河南商丘市南。
〔6〕孛:彗星。此用作动词。
〔7〕捷菑:邾公子。
〔8〕舍:时继昭公即位为君。
〔9〕子哀:高哀,宋大夫。
〔10〕单伯:周卿士。
〔11〕子叔姬:昭姬,鲁女嫁于齐昭公者。
【原文】
[传]
十四年春,顷王崩。周公阅与王孙苏争政,故不赴。凡崩、薨〔1〕,不赴则不书。祸、福,不告亦不书。惩不敬也。
【注释】
〔1〕崩、薨:天子死曰崩,诸侯死曰薨。
邾文公之卒也,公使吊焉,不敬。邾人来讨,伐我南鄙,故惠伯伐邾。
【原文】
子叔姬妃齐昭公〔1〕,生舍。叔姬无宠,舍无威。公子商人骤施于国〔2〕,而多聚士,尽其家,贷于公有司以继之〔3〕。夏五月,昭公卒,舍即位。
【注释】
〔1〕妃:同“配”。
〔2〕骤:多次。
〔3〕公有司:掌公室财物的人。
【原文】
邾文公元妃齐姜生定公,二妃晋姬生捷菑。文公卒,邾人立定公,捷菑奔晋。
六月,同盟于新城,从于楚者服〔1〕,且谋邾也。
秋七月乙卯夜,齐商人弑舍而让元〔2〕。元曰:“尔求之久矣。我能事尔,尔不可使多蓄憾〔3〕,将免我乎?尔为之。”
【注释】
〔1〕从于楚者:指陈、郑、宋三国。
〔2〕元:商人兄,后即位为齐惠公。
〔3〕此句意为如果我接受你的建议为君,你便因此而多蓄怨恨,所以我不受君位。
【原文】
有星孛入于北斗,周内史叔服曰:“不出七年,宋、齐、晋之君皆将死乱。”
晋赵盾以诸侯之师八百乘纳捷菑于邾。邾人辞曰:“齐出貜且长〔1〕。”宣子曰:“辞顺而弗从,不祥。”乃还。
【注释】
〔1〕齐出:齐女所生。貜且(juéqū):即邾定公。
【原文】
周公将与王孙苏讼于晋,王叛王孙苏〔1〕,而使尹氏与聃启讼周公于晋〔2〕。赵宣子平王室而复之。
楚庄王立,子孔、潘崇将袭群舒,使公子燮与子仪守而伐舒蓼〔3〕。二子作乱,城郢而使贼杀子孔,不克而还。八月,二子以楚子出,将如商密。庐戢梨及叔麇诱之〔4〕,遂杀鬥克及公子燮。
初,鬥克囚于秦,秦有殽之败,而使归求成,成而不得志。公子燮求令尹而不得,故二子作乱。
【注释】
〔1〕王叛王孙苏:周匡王原许助王孙苏,此时违背诺言。
〔2〕尹氏:周卿士。聃启:周大夫。
〔3〕公子燮:庄王之傅。子仪:申公子,庄王之师,即鬥克。舒蓼:群舒之一,在今安徽舒城县及庐江县之间。
〔4〕庐戢梨:楚庐邑大夫。叔麇:庐戢梨之佐。
【原文】
穆伯之从己氏也,鲁人立文伯〔1〕。穆伯生二子于莒而求复,文伯以为请。襄仲使无朝〔2〕,听命,复而不出,三年而尽室以复适莒〔3〕。文伯疾而请曰:“穀之子弱〔4〕,请立难也〔5〕。”许之。文伯卒,立惠叔。穆伯请重赂以求复,惠叔以为请,许之。将来,九月卒于齐,告丧,请葬〔6〕,弗许。
【注释】
〔1〕文伯:穆伯之子,名穀。
〔2〕无朝:不得参与朝政。
〔3〕尽室:全部家财。
〔4〕子:文伯之子孟献子仲孙蔑。
〔5〕难:文伯之弟,即惠叔。
〔6〕请葬:请以卿礼葬。
【原文】
宋高哀为萧封人〔1〕,以为卿,不义宋公而出,遂来奔。书曰:“宋子哀来奔。”贵之也〔2〕。
【注释】
〔1〕萧:宋邑,见庄公十二年注。
〔2〕贵之:大夫逃亡,均称其名,此称字,所以说“贵之”。
【原文】
齐人定懿公〔1〕,使来告难〔2〕,故书以九月。齐公子元不顺懿公之为政也,终不曰“公”,曰“夫己氏”〔3〕。
襄仲使告于王〔4〕,请以王宠求昭姬于齐〔5〕。曰:“杀其子,焉用其母?请受而罪之。”冬,单伯如齐,请子叔姬,齐人执之。又执子叔姬。
【注释】
〔1〕定:定其君位。懿公:即商人。
〔2〕告难:告舍被杀之难。
〔3〕夫己氏:犹言那个人。
〔4〕王:周匡王。
〔5〕昭姬:即子叔姬。
【翻译】
[经]
十四年春,周历正月,文公从晋国回到国内。
邾国人攻打我国南部边境。
叔彭生率领军队攻打邾国。
夏五月乙亥,齐昭公潘去世。
六月,文公与宋昭公、陈灵公、卫成公、郑穆公、许昭公、曹文公、晋赵盾相会,癸酉,一起在新城结盟。
秋七月,有彗星行入北斗。
文公从盟会回国。
晋国人送捷菑回邾国为君,没有成功。
九月甲申,公孙敖在齐国去世。
齐公子商人杀死他的国君舍。
宋子哀逃来我国。
冬,单伯去齐国。
齐国人拘禁单伯。
齐国人拘禁子叔姬。
[传]
十四年春,周顷王去世。周公阅与王孙苏争做执政,所以没有发讣告。凡是天子、诸侯去世,不发讣告,《春秋》就不记载。祸难、喜庆诸事,不来报告,《春秋》也不记载。这是为了惩诫不恭敬。
邾文公去世时,文公派人去吊唁,礼仪不恭敬。邾国人来讨伐,攻打我国南部边境,所以惠伯攻打邾国。
子叔姬嫁给齐昭公,生下了舍。叔姬不得宠,舍没有威信。公子商人多次在国内施舍财物,又聚养了许多门客,用尽了家产,向掌管公室财物的官员借贷以继续施舍。夏五月,昭公去世,舍即位。
邾文公的元妃齐姜生定公,次妃晋姬生捷菑。文公去世,邾国人立定公为国君,捷菑逃往晋国。
六月,一起在新城结盟,是因为跟从楚国的诸侯顺服,并商议邾国的事。
秋七月乙卯夜,齐商人杀死舍而把君位让给元。元说:“你求这个位子很久了。我能够事奉你,你不要为这位子再多积聚怨恨,否则我能免于死难吗?你自己做国君吧。”
有彗星行入北斗,周内史叔服曰:“不出七年,宋、齐、晋的国君都将死于祸乱。”
晋赵盾率领诸侯的军队战车八百辆送捷菑回邾国。邾国人不接受,说:“齐女所生的貜且年长。”赵盾说:“他的话有道理,如果不听从,不吉祥。”于是率兵回国。
周公准备和王孙苏去晋国争讼,周匡王违背了帮助王孙苏的诺言,而派尹氏与聃启去晋国为周公讲话。赵盾调和了王室的矛盾使他们恢复原来的职位。
楚庄王立,子孔、潘崇准备袭击舒氏诸国,令公子燮与子仪留守而去攻打舒蓼。公子燮与子仪发动叛乱,加筑郢都城墙,又派杀手去杀子孔,没有成功而回。八月,二人挟持楚庄王离开都城,准备去商密。庐戢梨与叔麇设计引诱他们,于是就杀死了子仪与公子燮。
起初,子仪被囚禁在秦国,秦国在殽地打了败仗,让他回国求和。讲和后,子仪的愿望没有达到。公子燮想做令尹而没做成,所以二人发动叛乱。
穆伯跑去跟随己氏的时候,鲁国人立文伯继承他的卿位。穆伯在莒国生了两个儿子而请求回国,文伯为他求情。襄仲令他不得参与朝政,他听从了,回到国内没有外出过,过了三年,带着全部家财又去了莒国。文伯生病时请求说:“我的儿子还小,请立难继承卿位。”文公同意了。文伯去世,立惠叔为卿。穆伯让惠叔给大家送重礼以求回国。惠叔为他求情,得到允许。他准备回国,九月,死在齐国。派人报丧,请求以卿礼安葬,没得到同意。
宋高哀是萧地镇守边疆的地方官,宋昭公任命他为卿,他认为宋昭公不义而离开宋国,于是逃亡到我国。《春秋》记载“宋子哀逃来我国”,这是表示尊重他。
齐国人安定了懿公的君位,才派人来报告发生的祸难,所以《春秋》把这件事记为九月时发生。齐公子元对懿公执政不顺服,始终不称他为“公”,而称他为“那个人”。
襄仲派人把齐国发生的事报告周匡王,请求以天子的宠命向齐国要回子叔姬,说:“杀了她的儿子,怎么还用得着他的母亲?请求接她回来而惩办她。”冬,单伯去齐国,请求接回子叔姬,齐国人把他拘禁了。又拘禁子叔姬。