【原文】
[经]
四年春〔1〕,公至自晋。
夏,逆妇姜于齐。
狄侵齐。
秋,楚人灭江。
晋侯伐秦〔2〕。
卫侯使宁俞来聘〔3〕。
冬十有一月壬寅,夫人风氏薨〔4〕。
【注释】
〔1〕四年:公元前623年。
〔2〕晋侯:晋襄公。
〔3〕卫侯:卫成公。
〔4〕风氏:僖公母。
【原文】
[传]
四年春,晋人归孔达于卫,以为卫之良也,故免之。
夏,卫侯如晋拜。曹伯如晋〔1〕,会正〔2〕。
逆妇姜于齐,卿不行,非礼也。君子是以知出姜之不允于鲁也〔3〕。曰:“贵聘而贱逆之〔4〕,君而卑之〔5〕,立而废之〔6〕,弃信而坏其主〔7〕,在国必乱,在家必亡。不允宜哉!《诗》曰:‘畏天之威,于时保之〔8〕。’敬主之谓也。”
【注释】
〔1〕曹伯:曹共公。
〔2〕会正:会商纳贡赋之政。
〔3〕出姜:即文公此次所娶齐女。允:终。
〔4〕贵聘:公子遂纳聘礼,故谓贵聘。
〔5〕君:即小君,国君夫人。不以卿迎,故云卑之。
〔6〕立而废之:立为夫人,又不以礼相迎,等于废之。
〔7〕主:内主,即夫人。
〔8〕所引诗见《诗·周颂·我将》。于时,于是。保之,保国家。
【原文】
秋,晋侯伐秦,围邧、新城〔1〕,以报王官之役〔2〕。
楚人灭江,秦伯为之降服、出次、不举〔3〕,过数〔4〕。大夫谏,公曰:“同盟灭,虽不能救,敢不矜乎〔5〕!吾自惧也。”君子曰:“《诗》云:‘惟彼二国,其政不获,惟此四国,爰究爰度〔6〕。’其秦穆之谓矣。”
【注释】
〔1〕邧(yuán):在今陕西澄城县南。新城:在今陕西澄城县东北。
〔2〕王官之役:见文公三年传。
〔3〕降服:素服。出次:避开正寝不居。不举:去盛馔而撤乐。
〔4〕过数:谓超过礼数。
〔5〕矜:哀怜,哀悼。
〔6〕所引诗见《诗·大雅·皇矣》。不获,不得人心。究、度,谋求安宁。
【原文】
卫宁武子来聘,公与之宴,为赋《湛露》及《彤弓》〔1〕。不辞,又不答赋。使行人私焉〔2〕。对曰:“臣以为肄业及之也〔3〕。昔诸侯朝正于王〔4〕,王宴乐之,于是乎赋《湛露》,则天子当阳〔5〕,诸侯用命也。诸侯敌王所忾而献其功〔6〕,王于是乎赐之彤弓一,彤矢百,玈弓矢千,以觉报宴〔7〕。今陪臣来继旧好,君辱贶之,其敢干大礼以自取戾〔8〕?”
冬,成风薨。
【注释】
〔1〕湛露及彤弓:均为《诗·小雅》篇名。《湛露》为周王宴诸侯的诗,《彤弓》为周王宴赏有功诸侯的诗。鲁文公赋之,皆不合于礼,所以宁俞不辞不答。
〔2〕行人:外交人员。私:私下探问。
〔3〕肄业:练习。这是宁俞佯为不知,以为托词。
〔4〕朝正:正月朝贺。
〔5〕当阳:天子南面,向明而治。
〔6〕忾:恨怒。
〔7〕觉:明,明彰。
〔8〕干:犯。戾:罪。
【翻译】
[经]
四年春,文公从齐国回到国内。
夏,去齐国迎接姜氏。
狄人侵袭齐国。
秋,楚国人灭亡江国。
晋襄公攻打秦国。
卫成公派宁俞来我国聘问。
冬十一月,夫人风氏去世。
[传]
四年春,晋国人释放孔达回卫国,这是由于孔达是卫国的贤良,所以赦免他。
夏,卫成公去晋国拜谢放回孔达。曹共公去晋国,商议纳贡赋的事。
去齐国迎接姜氏,卿没有去,这是不合乎礼的。君子因此而知道出姜在鲁国不会有好结果。君子说:“用尊贵的人去纳聘却用低贱的人迎亲,身份是国君夫人在礼节上却降低标准,立为夫人却废弃她,背弃信义而损害内主,这样的事发生在哪个国家这国家必定会混乱,发生在哪个家族这家族必然要灭亡。没有好结果是很适当的啊!《诗》说:‘崇敬天威遵天道,这样才能把国保。’说的就是要敬重内主。”
秋,晋襄公攻打秦国,包围了邧、新城,用以报复王官战役。
楚国人灭亡了江国,秦穆公为这件事换上素服,出居别室,减膳撤乐,超过了规定的礼数。大夫劝谏他,秦穆公说:“同盟国灭亡,虽然无法去救援,又怎么敢不表示哀悼呢?我是自己戒惧啊。”君子说:“《诗》说:‘想起夏商两朝末,不得民心国危亡。思量四方诸侯国,天下重任谁能当。’这说的就是秦穆公啊。”
卫宁武子来我国聘问,文公和他一起饮宴,为他赋《湛露》与《彤弓》。宁武子没有辞谢,又不赋诗回答。文公派外交人员私下询问宁武子,宁武子回答说:“臣子以为那是在练习学业而演奏的。从前诸侯正月去京师向天子朝贺,天子设宴奏乐,这时候赋《湛露》,那表示天子朝南对着太阳治事,诸侯听命效劳。诸侯把天子所愤恨的人作为敌人,献上自己的功劳。天子因此而赐给他们红色的弓一把,红色的箭百枝,黑色的弓十把,黑色的弓千枝,用来彰显他们的功劳和庆功的宴会。如今陪臣我前来继续过去的友好关系,蒙君王赐宴,岂敢犯大礼以自取罪孽呢?”
冬,成风去世。