哀公二十年

【原文】
 
[传]
 
二十年春〔1〕,齐人来征会。夏,会于廪丘〔2〕。为郑故,谋伐晋。郑人辞诸侯,秋,师还。
 
【注释】
 
〔1〕二十年:公元前475年。
〔2〕廪丘:在今山东范县东。
 
 
【原文】
 
吴公子庆忌骤谏吴子,曰:“不改,必亡。”弗听。出居于艾〔1〕,遂适楚。闻越将伐吴,冬,请归平越,遂归。欲除不忠者以说于越。吴人杀之。
 
【注释】
 
〔1〕艾:在今江西修水县西。
 
 
【原文】
 
十一月,越围吴,赵孟降于丧食〔1〕。楚隆曰〔2〕:“三年之丧,亲昵之极也。主又降之,无乃有故乎?”赵孟曰:“黄池之役,先主与吴王有质〔3〕,曰:‘好恶同之。’今越围吴,嗣子不废旧业而敌之,非晋之所能及也,吾是以为降。”楚隆曰:“若使吴王知之,若何?”赵孟曰:“可乎?”隆曰:“请尝之。”乃往。先造于越军,曰:“吴犯间上国多矣,闻君亲讨焉,诸夏之人莫不欣喜,唯恐君志之不从。请入视之。”许之。告于吴王曰:“寡君之老无恤,使陪臣隆敢展谢其不共〔4〕。黄池之役,君之先臣志父得承齐盟〔5〕,曰:‘好恶同之。’今君在难,无恤不敢惮劳,非晋国之所能及也,使陪臣敢展布之。”王拜稽首曰:“寡人不佞,不能事越,以为大夫忧,拜命之辱。”与之一箪珠〔6〕,使问赵孟〔7〕,曰:“句践将生忧寡人,寡人死之不得矣。”王曰:“溺人必笑,吾将有问也。史黯何以得为君子〔8〕?”对曰:“黯也进不见恶,退无谤言。”王曰:“宜哉!”
 
【注释】
 
〔1〕赵孟:赵襄子无恤。时其父赵鞅方死。依礼,守丧饮食减少。
〔2〕楚隆:襄子家臣。
〔3〕质:盟誓。
〔4〕展谢:陈告谢罪。
〔5〕志父:赵鞅。
〔6〕箪:小笥。
〔7〕问:遗,赠送。
〔8〕史黯:即史墨。杜注言史墨曾预言吴国不出四十年当亡,故吴王因感而问。
 
【翻译】
 
[传]
 
二十年春,齐国人前来召集会议。夏,在廪丘相会。为了郑国的缘故,商议攻打晋国。郑国人辞谢诸侯,秋,军队回国。
 
吴公子庆忌多次劝谏吴王夫差,说:“不改变政令,一定会灭亡。”吴王不听。他出行居住在艾地,又去了楚国。庆忌听说越国打算攻打吴国,冬,请求回国去与越国讲和,于是回国,想要除掉不忠的人来取悦于越国。吴国人把庆忌杀了。
 
十一月,越国包围了吴国,赵孟在服丧,把饮食标准比规定又降低一等。楚隆说:“三年的丧礼,是表示对亲人关切的顶点。您又降低,恐怕有别的原因吧?”赵孟说:“黄池会盟,先父与吴王有盟誓,说:‘好恶相同。’现在越国包围吴国,继承人想不废弃过去的誓言帮助吴国,却又不是晋国所能办到的,我所以饮食降等。”楚隆说:“如果让吴王知道您的心意,怎么样?”赵孟说:“办得到吗?”楚隆说:“请试试看。”于是前往。先到越军中,说:“吴国冒犯上国已经多次了,听说君王亲自讨伐他,中原国家的人没有不高兴的,唯恐君王的愿望不能实现。请让我进吴国去看看情况。”越军同意了。楚隆进城告诉吴王说:“寡君的卿无恤,派陪臣隆前来,谨此为了不恭敬而陈告谢罪。黄池那次盟会,君王的先臣志父得以参加盟誓,说:‘好恶相同。’现在君王有了危难,无恤不敢害怕劳苦,只是因为晋国无法办到,谨派臣前来秉告。”吴王下拜叩头说:“寡人没有才能,不能好好对付越国,因而给大夫造成忧愁,谨此拜谢他的关怀。”给了楚隆一箪珠子,让他送给赵孟,说:“句践打算让我在忧患中生活,寡人得不到善终了。”吴王又说:“快淹死的人必然强作欢容,我还有句话要问你:史黯为什么能成为君子?”楚隆回答说:“史黯在朝廷上做官没人厌恶他,不做官没有人说他坏话。”吴王说:“确实应该啊!”
元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!