【原文】
[经]
十有九年春〔1〕,王正月。
夏四月。
秋,公子结媵陈人之妇于鄄〔2〕,遂及齐侯、宋公盟〔3〕。
夫人姜氏如莒。
冬,齐人、宋人、陈人伐我西鄙〔4〕。
【注释】
〔1〕十有九年:公元前675年。
〔2〕公子结:鲁大夫。媵:陪嫁。诸侯娶于一国,二国以庶出之女陪嫁称媵。时卫女嫁陈宣公为夫人,鲁女陪嫁。鄄:卫地,在今山东鄄城县西北。
〔3〕齐侯:齐桓公。宋公:宋桓公。
〔4〕鄙:边境。
【原文】
[传]
十九年春〔1〕,楚子御之,大败于津〔2〕。还,鬻拳弗纳〔3〕。遂伐黄〔4〕,败黄师于踖陵〔5〕。还,及湫〔6〕,有疾。夏六月庚申卒,鬻拳葬诸夕室〔7〕,亦自杀也,而葬于绖皇〔8〕。
【注释】
〔1〕此段与上一年传文相连。
〔2〕津:在今湖北江陵县南。
〔3〕鬻拳:楚大阍(守城门的官)。
〔4〕黄:国名,嬴姓,地在今河南潢川县西。
〔5〕踖(què)陵:黄地。
〔6〕湫:在今湖北钟祥县北。
〔7〕夕室:或谓地名,或谓楚国君主冢墓所在之称。
〔8〕经皇:地宫的前庭。
【原文】
初,鬻拳强谏楚子,楚子弗从,临之以兵,惧而从之。鬻拳曰:“吾惧君以兵,罪莫大焉。”遂自刖也。楚人以为大阍,谓之大伯〔1〕,使其后掌之〔2〕。君子曰:“鬻拳可谓爱君矣,谏以自纳于刑,刑犹不忘纳君于善。”
【注释】
〔1〕大伯:同“太伯”。
〔2〕使其后:让他的子孙后代。
【原文】
初,王姚嬖于庄王〔1〕,生子颓。子颓有宠,蒍国为之师。及惠王即位〔2〕,取蒍国之圃以为囿〔3〕,边伯之宫近于王宫〔4〕,王取之。王夺子禽祝跪与詹父田〔5〕,而收膳夫之秩〔6〕,故蒍国、边伯、石速、詹父、子禽祝跪作乱,因苏氏〔7〕。秋,五大夫奉子颓以伐王,不克,出奔温〔8〕。苏子奉子颓以奔卫。卫师、燕师伐周。冬,立子颓。
【注释】
〔1〕王姚:周庄王妾,姚姓。嬖:受宠。
〔2〕惠王:庄王孙,僖王子。〔3〕圃:种菜的园子。囿:圈养牲畜的地方。
〔4〕边伯:周大夫。
〔5〕子禽祝跪:周大夫。杜注以为二人,但与下“五大夫”之数不合。
〔6〕膳夫:管饮食的官。此指石速。秩:俸禄。
〔7〕苏氏:苏忿生家人。隐公十一年,周桓王曾夺苏忿生十二邑之田,苏氏当即因此恨周室。
〔8〕温:苏氏属邑。
【翻译】
[经]
十九年春,周历正月。
夏四月。
秋,公子结送卫国出嫁到陈国女子的陪嫁鲁女到达鄄地,因此与齐桓公、宋桓公结盟。
夫人姜氏去莒国。
冬,齐国人、宋国人、陈国人进攻我国西部边境。
[传]
十九年春,楚文王率兵抵抗,在津地被打得大败。回到国内,鬻拳不肯开门让他进城。楚文王便领兵攻打黄国,在踖陵打败黄国军队。回国路上,到达湫地,得病。夏六月庚申,楚文王去世,鬻拳把他安葬在夕室,他也自杀,安葬在文王地宫的前庭。
起初,鬻拳坚决谏阻楚文王,楚文王不听从,鬻拳用武器对着他,楚文王害怕而只好听从。鬻拳说:“我用武器威胁君王,没有比这罪行更大的罪了。”于是自己斩下了双腿。楚国人让他担任大阍,称之为太伯,并让他后人世代掌此职。君子说:“鬻拳可称得上爱护君王了,因为谏阻君王而自己对自己施刑,受了刑仍然不忘使国君走正道。”
起初,王姚有宠于周庄王,生下子颓。子颓受到宠爱,派蒍国做他的老师。到周惠王继承王位,夺取蒍国的菜园子做自己养牲畜的地方,边伯的住宅靠近王宫,周惠王也占取了。周惠王强取子禽祝跪及詹父的田地,又收回了膳夫石速的俸禄。因此,蒍国、边伯、石速、詹父、子禽祝跪发动叛乱,依靠苏氏。秋,五位大夫事奉子颓攻打周惠王,没有取胜,逃亡到温邑。苏子事奉子颓逃亡到卫国。卫国、燕国的军队进攻周朝。冬,立子颓为君王。