襄公十一年

【原文】
 
[经]
 
十有一年春〔1〕,王正月,作三军〔2〕。
 
夏四月,四卜郊不从,乃不郊。
 
郑公孙舍之帅师侵宋。
 
公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐世子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐郑〔3〕。
 
秋七月己未,同盟于亳城北〔4〕。
 
公至自伐郑。
 
楚子、郑伯伐宋〔5〕。
 
公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐世子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐郑。
 
会于萧鱼〔6〕。
 
公至自会。
 
楚人执郑行人良霄〔7〕。
 
【注释】
 
〔1〕十有一年:公元前562年。
〔2〕作三军:杜注:“增立中军,万二千五百人为军。”
〔3〕晋侯:晋悼公。宋公:宋平公。卫侯:卫献公。曹伯:曹成公。莒子:莒犂比公。邾子:邾宣公。滕子:滕成公。杞柏:杞孝公。小邾子:小邾穆公。
〔4〕亳城:郑地,在今河南荥阳。
〔5〕楚子:楚共王。郑伯:郑简公。
〔6〕萧鱼:郑地,在今河南原武县东。
〔7〕良霄:公孙辄子,字伯有。
 
 
【原文】
 
[传]
 
十一年春,季武子将作三军,告叔孙穆子曰:“请为三军,各征其军〔1〕。”穆子曰:“政将及子,子必不能〔2〕。”武子固请之,穆子曰:“然则盟诸?”乃盟诸僖闳〔3〕,诅诸五父之衢〔4〕。正月,作三军,三分公室而各有其一〔5〕。三子各毁其乘〔6〕。季氏使其乘之人,以其役邑入者〔7〕,无征;不入者,倍征。孟氏使半为臣,若子若弟〔8〕。叔孙氏使尽为臣,不然,不舍〔9〕。
 
【注释】
 
〔1〕各征其军:在此是各组其军的意思。
〔2〕不能:无法使三家团结。因季武子年少,恐其欲一人专权,难以胜任。
〔3〕僖闳:僖公庙的正门。
〔4〕五父之衢:在曲阜东南。
〔5〕公室:指原有军队。鲁军原归公室指挥。
〔6〕乘:此指私人军队。
〔7〕役邑:提供兵役的乡邑。
〔8〕若:或。
〔9〕不舍:不编入。
 
 
【原文】
 
郑人患晋、楚之故,诸大夫曰:“不从晋,国几亡。楚弱于晋,晋不吾疾也〔1〕。晋疾,楚将辟之。何为而使晋师致死于我〔2〕,楚弗敢敌,而后可固与也。”子展曰:“与宋为恶,诸侯必至,吾从之盟。楚师至,吾又从之,则晋怒甚矣。晋能骤来,楚将不能,吾乃固与晋。”大夫说之,使疆埸之司恶于宋〔3〕。宋向戌侵郑,大获。子展曰:“师而伐宋可矣〔4〕。若我伐宋,诸侯之伐我必疾,吾乃听命焉,且告于楚。楚师至,吾又与之盟,而重赂晋师,乃免矣。”夏,郑子展侵宋。
 
【注释】
 
〔1〕疾:同“急”。
〔2〕致死:致死力。
〔3〕疆埸之司:边境负责官员。
〔4〕师:指出兵。
 
 
【原文】
 
四月,诸侯伐郑。己亥,齐大子光、宋向戌先至于郑,门于东门。其莫〔1〕,晋荀罃至于西郊,东侵旧许〔2〕。卫孙林父侵其北鄙。六月,诸侯会于北林〔3〕,师于向〔4〕,右还,次于琐〔5〕,围郑。观兵于南门,西济于济隧〔6〕。郑人惧,乃行成。
 
【注释】
 
〔1〕莫:同“暮”。
〔2〕旧许:原许国之地,许南迁后为郑所得。
〔3〕北林:在今河南新郑县北。
〔4〕向:在今河南尉氏县西南。
〔5〕琐:在今新郑县北。
〔6〕济隧:水名,今已堙,或谓原在今原阳县西。但原阳与郑都甚远,且在新郑之北,与“西济”不合。
 
 
【原文】
 
秋七月,同盟于亳。范宣子曰:“不慎〔1〕,必失诸侯。诸侯道敝而无成〔2〕,能无贰乎?”乃盟,载书曰:“凡我同盟,毋蕴年〔3〕,毋壅利〔4〕,毋保奸〔5〕,毋留慝〔6〕,救灾患,恤祸乱,同好恶,奖王室〔7〕。或间兹命〔8〕,司慎司盟〔9〕,名山名川,群神群祀,先王先公〔10〕,七姓十二国之祖〔11〕,明神殛之,俾失其民,队命亡氏〔12〕,踣其国家〔13〕。”
 
【注释】
 
〔1〕不慎:指盟书不慎重。
〔2〕道敝:疲于道路。
〔3〕年:谷熟。蕴年,谓积粮不救人之灾。
〔4〕壅利:专山川之利。
〔5〕保奸:藏奸人。
〔6〕留慝:收留邪恶的人。
〔7〕奖:助。
〔8〕间:犯。
〔9〕司慎司盟:二天神,一察不敬者,一监盟。
〔10〕先王:诸侯之太祖。先公:诸侯始封者。
〔11〕七姓十二国:指姬姓的晋、鲁、卫、曹、滕,曹姓的邾、小邾,子姓的宋,姜姓的齐,己姓的莒,姒姓的杞,任姓的薛。
〔12〕队命:同坠命,死去。
〔13〕踣:毙。
 
 
【原文】
 
楚子囊乞旅于秦〔1〕,秦右大夫詹帅师从楚子,将以伐郑〔2〕。郑伯逆之〔3〕。丙子,伐宋。
 
九月,诸侯悉师以复伐郑。郑人使良霄、大宰石㚟如楚〔4〕,告将服于晋,曰:“孤以社稷之故,不能怀君。君若能以玉帛绥晋〔5〕,不然则武震以摄威之〔6〕,孤之愿也。”楚人执之,书曰“行人”,言使人也。诸侯之师观兵于郑东门,郑人使王子伯骈行成。甲戌,晋赵武入盟郑伯。冬十月丁亥,郑子展出盟晋侯。十二月戊寅,会于萧鱼。庚辰,赦郑囚,皆礼而归之。纳斥候〔7〕,禁侵掠。晋侯使叔肸告于诸侯〔8〕。公使臧孙纥对曰:“凡我同盟,小国有罪,大国致讨,苟有以藉手〔9〕,鲜不赦宥,寡君闻命矣。”郑人赂晋侯以师悝、师触、师蠲〔10〕,广车、軘车淳十五乘〔11〕,甲兵备。凡兵车百乘,歌钟二肆〔12〕,及其镈磬,女乐二八〔13〕。
 
【注释】
 
〔1〕乞旅:即乞师。
〔2〕将:率领。
〔3〕逆:迎接。表示对楚顺服。
〔4〕石㚟(chuò):时官太宰,为卿之一,但为散卿,故位良霄后。
〔5〕绥:安,和好。
〔6〕摄:同“慑”。
〔7〕纳:收回。斥候:侦察兵与巡逻兵。
〔8〕叔肸(xī):即羊舌肸,字叔向。
〔9〕藉手:少有所得。
〔10〕师悝(kuī)、师触、师蠲:三人皆郑乐师。
〔11〕广车:横陈之车,攻敌用。軘车:屯守之车。淳:以广车、軘车搭配为一淳。
〔12〕歌钟:编钟。二肆:两架。
〔13〕女乐:能够歌舞的美女。二八:两行,每行八人。古乐舞以八人为一行,称佾,二八即二佾。
 
 
【原文】
 
晋侯以乐之半赐魏绛,曰:“子教寡人和诸戎狄,以正诸华。八年之中,九合诸侯,如乐之和,无所不谐。请与子乐之。”辞曰:“夫和戎狄,国之福也。八年之中,九合诸侯,诸侯无慝,君之灵也〔1〕,二三子之劳也,臣何力之有焉?抑臣愿君安其乐而思其终也!《诗》曰:‘乐只君子,殿天子之邦。乐只君子,福禄攸同,便蕃左右,亦是帅从〔2〕。’夫乐以安德,义以处之,礼以行之,信以守之,仁以厉之〔3〕,而后可以殿邦国,同福禄,来远人,所谓乐也。《书》曰〔4〕:‘居安思危。’思则有备,有备无患。敢以此规〔5〕。”公曰:“子之教,敢不承命。抑微子,寡人无以待戎,不能济河。夫赏,国之典也,藏在盟府〔6〕,不可废也,子其受之!”魏绛于是乎始有金石之乐,礼也。
 
【注释】
 
〔1〕灵:威灵。
〔2〕所引诗见《诗·小雅·采菽》,文字略有不同。乐只(zhǐ),快乐。殿,镇抚。便蕃,得到治理。
〔3〕厉:同“励”,勉励。
〔4〕所引文不见今《尚书》。《逸周书》有之,作“于安思危”。
〔5〕规:规劝。
〔6〕盟府:掌管功勋赏赐的官府。
 
 
【原文】
 
秦庶长鲍、庶长武帅师伐晋以救郑〔1〕。鲍先入晋地,士鲂御之,少秦师而弗设备。壬午,武济自辅氏〔2〕,与鲍交伐晋师。己丑,秦、晋战于栎〔3〕,晋师败绩,易秦故也〔4〕。
 
【注释】
 
〔1〕庶长:爵名。
〔2〕辅氏:在今陕西大荔县东。
〔3〕栎:其地不详。
〔4〕易:轻视。
 
【翻译】
 
[经]
 
十一年春,周历三月,建立三军。
 
夏四月,四次为郊祭占卜都不吉利,于是不举行郊祭。
 
郑公孙舍之率领军队侵袭宋国。
 
襄公会同晋悼公、宋平公、卫献公、曹成公、齐太子光、莒犂比公、邾宣公、滕成公、薛伯、杞孝公、小邾穆公攻打郑国。
 
秋七月己未,一起在亳城北面结盟。
 
襄公从攻打郑国战役回国。
 
楚共王、郑简公攻打宋国。
 
襄公会同晋悼公、宋平公、卫献公、曹成公、齐太子光、莒犂比公、邾宣公、滕成公、薛伯、杞孝公、小邾穆公攻打郑国。
 
在萧鱼相会。
 
襄公从会见地回国。
 
楚国人拘禁郑行人良霄。
 
[传]
 
十一年春,季武子打算组建三军,告诉叔孙穆子说:“请组编为三个军,各家负责征发组建自己的军队。”穆子说:“国政将要轮到你执掌,你一定难以管好。”季武子坚决请求,穆子说:“那么为此设盟誓如何?”于是在僖公庙门口盟誓,在五父之衢诅咒。正月,组建三军,把原由公室指挥的军队一分为三,三家各领一军。三家各把自己私族军队解散并入。季氏让他私族军队中留下来的人,凡是原由提供兵役的乡邑征发的人员免除征税,不留下来的,加倍征税。孟氏让他私族军队中那些少壮的人半数编入军队,仍为奴隶兵。叔孙氏把他私族军队中的人全部作为奴隶兵,不愿意的,就不编入军队。
 
郑国人对晋、楚不断来攻感到忧患,大夫们说:“不顺从晋国,国家几乎灭亡。楚国比晋国实力弱小,但晋国又不急于要我国顺服。如果晋国态度积极,楚国便会避让他们。想个什么办法使晋国致死力攻打我国,楚国就不敢抵敌,然后与晋国的关系就可以巩固了。”子展说:“向宋国骚扰,诸侯的军队一定会来攻打我们,我们就和诸侯结盟。楚军来攻打我们,我们又顺服楚国,那么晋国一定会十分愤怒。晋国能够不断前来,楚国却办不到,我们与晋国的关系就能巩固了。”大夫们觉得这策略不错,便让边境负责官员骚扰宋国。宋向戌侵袭郑国,俘获丰厚。子展说:“可以出兵攻打宋国了。如果我们出兵攻打宋国,诸侯必定死命攻打我们,我们就听从他们的命令,同时报告楚国。楚国军队来到,我们又与楚国结盟,而加倍贿赂晋军,就可以免于祸患了。”夏,郑子展侵袭宋国。
 
四月,诸侯攻打郑国。己亥,齐太子光、宋向戌先到达郑国,攻打郑东门。这天晚上,晋荀罃到达西郊,向东侵袭原许国土地。卫孙林父侵袭郑北部边境。六月,诸侯在北林相会,军队驻扎在向地,又向右绕转,驻扎在琐地,包围郑都。在南门外炫耀武力,往西渡过济隧。郑国人害怕,于是要求讲和。
 
秋七月,一起在亳地结盟。范宣子说:“如果不慎重,必定会丧失诸侯的拥护。诸侯疲于道路而没能得到成功,能不背叛吗?”于是就盟誓。盟书说:“凡是我们同盟国家,不要囤积粮食不相互支援,不要垄断利益不让人分享,不要庇护奸人,不要收留邪恶的人,互相间救济灾荒,平定祸乱,统一好恶,辅助王室。有人违反这些命令,司慎、司盟,名山、名川,群神、群祀,先王、先公,七姓十二国的祖宗,明察的神灵诛杀他,让他失去他的人民,死君灭族,亡国亡家。”
 
楚子囊请求秦国出兵。秦右大夫詹率领军队跟从楚共王,由楚共王率领攻打郑国。郑简公前往迎接楚共王,丙子,一起攻打宋国。
 
九月,诸侯全都出兵再次攻打郑国。郑国人派遣良霄、太宰石㚟去楚国,报告郑国准备顺服晋国,说:“孤因为国家的缘故,不能对君王忠心。君王如果能够用玉帛与晋国和好,那最好,不能的话,就用武力对他们进行威慑,这都是孤的愿望。”楚国人拘禁了他们。《春秋》记载说他们是行人,是说作为使者不应被拘禁。诸侯的军队在郑国东门外炫耀武力,郑国人派王子伯骈前往求和。甲戌,晋赵武入郑都与郑简公订立盟约。冬十月丁亥,郑子展出城与晋悼公订立盟约。十二月戊寅,在萧鱼相会。庚辰,赦免郑国的俘虏,均给以礼遇放他们回国。收回斥候,禁止抢劫掠夺。晋悼公派叔肸把这命令通告诸侯。襄公派臧孙纥回答说:“凡是我们同盟的国家,小国有了罪过,大国出兵讨伐,只要稍有所得,很少不赦免宽大的,寡君听到命令了。”郑国人献给晋悼公师悝、师触、师蠲,成对的广车、軘车各十五辆,配备上衣甲、兵器。共计送兵车一百辆,歌钟两架配上相应的镈和磬,女乐二行十六人。
 
晋悼公把乐器与乐队的一半赐给魏绛,说:“你教寡人与各部戎狄和好以整顿中原诸国,八年中九次会合诸侯,犹如音乐一般和谐,没有一处不协调的。请让我与你共同享用它们。”魏绛辞谢说:“与戎狄和好,是国家的福分。八年之中九次会合诸侯,诸侯没有不顺服的,这是君王的威灵所致,也是因为各位大夫的辛劳,臣出过什么力呢?然而臣希望君王安享这快乐而能想到它的终结。《诗》说:‘快乐吧君子,镇抚天子的家邦。快乐吧君子,福禄和人们共享。治理好邻近的小国,顺从君命国安康。’音乐是用来巩固德行的,用道义来对待它,用礼仪来推行它,用信用来保守它,用仁爱来勉励它,然后才能做到镇抚邦国,福禄同享,招来远方的人,这就是所谓的快乐。《书》说:‘在安定的环境中要想到危险。’想到了就有所防备,有了防备就不会发生祸患。谨以此向君王规劝。”晋悼公说:“您的教诲,我岂敢不遵照执行?但是要没您,寡人不能正确对待戎人,不能渡过黄河去领袖中原。赏赐,是国家的典章,藏在盟府中,是不能够废除的。您还是接受吧!”魏绛从这时开始有了金石的音乐,这是合乎礼的。
 
秦庶长鲍、庶长武率领军队攻打晋国以救援郑国。鲍先进入晋国领地,士鲂抵御他,见秦军人少而不设防备。壬午,武从辅氏渡过黄河,与鲍夹攻晋军。己丑,秦、晋在栎地交战,晋军大败,是由于轻视秦军的缘故。
元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!