左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
襄公三年
【原文】
 
[经]
 
三年春〔1〕,楚公子婴齐帅师伐吴。
 
公如晋。
 
夏四月壬戌,公及诸侯盟于长樗〔2〕。
 
公至自晋。
 
六月,公会单子、晋侯、宋公、卫侯、郑伯、莒子、邾子、齐世子光〔3〕。己未,同盟于鸡泽〔4〕。
 
陈侯使袁侨如会〔5〕。
 
戊寅,叔孙豹及诸侯之大夫及陈袁侨盟。
 
秋,公至自会。
 
冬,晋荀罃帅师伐许。
 
【注释】
 
〔1〕三年:公元前570年。
〔2〕长樗:当在晋国都郊外。
〔3〕单子:周卿单顷公。晋侯:晋悼公。宋公:宋平公。卫侯:卫献公。郑伯:郑僖公。莒子:莒犂比公。邾子:邾宣公。
〔4〕鸡泽:在今河北邯郸市东。
〔5〕陈侯:陈成公。
 
 
【原文】
 
[传]
 
三年春,楚子重伐吴,为简之师〔1〕,克鸠兹〔2〕,至于衡山〔3〕。使邓廖帅组甲三百、被练三千以侵吴〔4〕。吴人要而击之〔5〕,获邓廖。其能免者,组甲八十、被练三百而已。子重归,既饮至〔6〕,三日,吴人伐楚,取驾〔7〕。驾,良邑也。邓廖,亦楚之良也。君子谓:“子重于是役也,所获不如所亡。”楚人以是咎子重。子重病之,遂遇心疾而卒〔8〕。
 
【注释】
 
〔1〕简之师:经过挑选的军队。
〔2〕鸠兹:吴邑,在今安徽芜湖市东南。
〔3〕衡山:即横山,在当涂县东北。
〔4〕组甲:以丝带连结皮革或铁片而成的铠甲。被练:以煮熟生丝穿甲片成甲衣。
〔5〕要:拦阻。
〔6〕饮至:见隐公五年注。
〔7〕驾:在今安徽无为县境。
〔8〕心疾:精神错乱。
 
 
【原文】
 
公如晋,始朝也。
 
夏,盟于长樗。孟献子相,公稽首。知武子曰:“天子在,而君辱稽首,寡君惧矣〔1〕。”孟献子曰:“以敝邑介在东表,密迩仇雠〔2〕,寡君将君是望,敢不稽首?”
 
【注释】
 
〔1〕诸侯相见不当行稽首大礼,所以荀罃如此说。
〔2〕仇雠:指齐、楚、吴。
 
 
【原文】
 
晋为郑服故,且欲修吴好,将合诸侯。使士匄告于齐曰:“寡君使匄,以岁之不易〔1〕,不虞之不戒〔2〕,寡君愿与一二兄弟相见,以谋不协〔3〕,请君临之,使匄乞盟。”齐侯欲勿许,而难为不协,乃盟于耏外〔4〕。
 
【注释】
 
〔1〕岁之不易:谓近年来诸侯之间多纠纷。易,平,治。
〔2〕不虞:意外事。
〔3〕不协:不和睦。暗指齐国。
〔4〕耏外:耏水边。在齐都临淄城外。耏水,即时水。
 
 
【原文】
 
祁奚请老,晋侯问嗣焉。称解狐〔1〕,其仇也,将立之而卒。又问焉,对曰:“午也可〔2〕。”于是羊舌职死矣,晋侯曰:“孰可以代之?”对曰:“赤也可〔3〕。”于是使祁午为中军尉,羊舌赤佐之。君子谓:“祁奚于是能举善矣。称其仇,不为谄。立其子,不为比〔4〕。举其偏〔5〕,不为党〔6〕。《商书》曰:‘无偏无党,王道荡荡〔7〕’其祁奚之谓矣!解狐得举,祁午得位,伯华得官,建一官而三物成〔8〕,能举善也夫!唯善,故能举其类。《诗》云:‘惟其有之,是以似之〔9〕。’祁奚有焉。”
 
【注释】
 
〔1〕称:称道,推荐。解狐:解扬族人,食邑于解,故以之为氏。
〔2〕午:祁午,祁奚之子。
〔3〕赤:羊舌赤,羊舌职之子,字伯华。
〔4〕比:勾结偏私。
〔5〕偏:副职。
〔6〕党:结党。
〔7〕所引《商书》见《尚书·洪范》。
〔8〕一官:一个部门的官员,指中军尉。三物:三件事,指得举、得位、得官。
〔9〕所引诗见《诗·小雅·裳裳者华》。
 
 
【原文】
 
六月,公会单顷公及诸侯。己未,同盟于鸡泽。
 
晋侯使荀会逆吴子于淮上〔1〕,吴子不至。
 
楚子辛为令尹,侵欲于小国〔2〕。陈成公使袁侨如会求成,晋侯使和组父告于诸侯。秋,叔孙豹及诸侯之大夫及陈袁侨盟,陈请服也。
 
【注释】
 
〔1〕吴子:吴王寿梦。
〔2〕侵欲于小国:欲望无尽,求索不断,使小国受到侵害。
 
 
【原文】
 
晋侯之弟扬干乱行于曲梁〔1〕,魏绛戮其仆〔2〕。晋侯怒,谓羊舌赤曰:“合诸侯以为荣也,扬干为戮,何辱如之?必杀魏绛,无失也!”对曰:“绛无贰志,事君不辟难,有罪不逃刑,其将来辞〔3〕,何辱命焉?”言终,魏绛至,授仆人书〔4〕,将伏剑〔5〕。士鲂、张老止之。公读其书曰:“日君乏使,使臣斯司马〔6〕。臣闻师众以顺为武,军事有死无犯为敬。君合诸侯,臣敢不敬?君师不武,执事不敬,罪莫大焉。臣惧其死,以及扬干,无所逃罪。不能致训〔7〕,至于用钺〔8〕,臣之罪重,敢有不从,以怒君心?请归死于司寇。”公跣而出,曰:“寡人之言,亲爱也。吾子之讨,军礼也。寡人有弟,弗能教训,使干大命〔9〕,寡人之过也。子无重寡人之过,敢以为请。”
 
晋侯以魏绛为能以刑佐民矣〔10〕,反役,与之礼食〔11〕,使佐新军。张老为中军司马,士富为候奄。
 
【注释】
 
〔1〕乱行:扰乱军队行列。曲梁:在鸡泽附近。
〔2〕仆:驾车人。
〔3〕辞:表白,解释。
〔4〕仆人:接受官员奏章的官。
〔5〕伏剑:抽剑自杀。
〔6〕斯:同“司”,担任。
〔7〕致训:给予教育训导。
〔8〕钺:兵器。古行刑用斧、钺。
〔9〕干:犯。
〔10〕佐:治理。
〔11〕礼食:公食大夫之礼。设于庙。
 
 
【原文】
 
楚司马公子何忌侵陈,陈叛故也。
 
许灵公事楚,不会于鸡泽。冬,晋知武子帅师伐许。
 
【翻译】
 
[经]
 
三年春,楚公子婴齐率领军队攻打吴国。
 
襄公去晋国。
 
夏四月壬戌,襄公与诸侯在长樗结盟。
 
襄公从晋国回国。
 
六月,襄公与单顷公、晋悼公、宋平公、卫献公、郑僖公、莒犂比公、邾宣公、齐太子光相会。己未,一起在鸡泽结盟。
 
陈成公派遣袁侨参加盟会。
 
戊寅,叔孙豹和诸侯的大夫与陈袁侨结盟。
 
秋,襄公从盟会回国。
 
冬,晋荀罃率领军队攻打许国。
 
[传]
 
三年春,楚子重攻打吴国,率领精选过的军队,攻下鸠兹,打到衡山。派邓廖率领穿组甲的兵士三百人,穿被练的兵士三千人去侵袭吴国。吴国人拦腰攻击楚军,擒获邓廖,逃回来的只有穿组甲的兵士八十人、穿被练的兵士三百人。子重回国,在太庙献俘庆祝后,过了三天,吴国人攻打楚国,占领驾邑。驾邑是楚国上等城邑,邓廖是楚国优秀将领。君子说:“子重在这次战役中,得不偿失。”楚人因此怪罪子重。子重为此烦恼,不久就患精神病去世。
 
襄公去晋国,这是首次朝见晋君。
 
夏,在长樗结盟。孟献子为相礼,襄公叩头。知武子说:“还有天子在上,而有辱贵君叩头,寡君感到害怕。”孟献子说:“由于敝邑处在东海边,紧靠仇敌,寡君将要寄希望于贵君,岂敢不叩头!”
 
晋国因为郑国顺服的缘故,同时想和吴国修好,准备会合诸侯。派遣士匄向齐国报告说:“寡君派遣我士匄前来,因为近年来诸侯间纷争不断,对意外事又没有戒备,寡君愿意和几个兄弟国家的国君相见,商议对付不和睦的国家,请君王光临,派我先来请求结盟。”齐灵公想不答应,又难于被认为不和睦,于是与士匄在耏水边结盟。
 
祁奚请求退休,晋悼公询问他谁可以接替他的职位。祁奚推荐解狐,解狐是他的仇人,准备任命解狐而解狐去世。晋悼公又询问人选,祁奚回答说:“祁午可以。”这时候羊舌职去世,晋悼公说:“谁可以接替羊舌职?”祁奚回答说:“羊舌赤可以。”就这样,晋悼公任命祁午为中军尉,羊舌赤辅佐他。君子说:“祁奚在这件事上称得上能够举荐贤人了。推荐他的仇人,不是谄媚。举立他的儿子,不是偏私勾结。荐举他的副职,不是结党。《商书》说:‘不偏私,不结党,先王正道坦荡荡。’说的就是祁奚这样的人啊!解狐得到荐举,祁午得到任命,羊舌赤得到官职,设立一个部门的官员而成就三件事,这是由于能够荐举贤人的缘故啊!因为他贤明,所以能够荐举类似他的人。《诗》说:‘因为他具有美好的德行,所以他举荐的人也同他一样。’祁奚就是如此。”
 
六月,襄公会见单顷公与诸侯。己未,一起在鸡泽结盟。
 
晋悼公派荀会在淮河边迎接吴王寿梦,吴王没来。
 
楚子辛任令尹,不断向小国索取礼物侵害他们。陈成公因此派袁侨到鸡泽之会去请求和好。晋悼公派和组父把这事通告给诸侯。秋,叔孙豹和诸侯的大夫与陈袁侨结盟,这是由于陈国顺服的缘故。
 
晋悼公的弟弟扬干在曲梁扰乱了军队的行列,魏绛处死了他的御者。晋悼公发怒,对羊舌赤说:“会合诸侯是得到荣耀的事,扬干因此受到侮辱,还有什么比这更使人耻辱的呢?一定要杀了魏绛,不要耽误!”羊舌赤回答说:“魏绛没有异志,事奉君王不避危难,有了罪不逃避刑罚,恐怕自己会来解释,何劳您下此命令呢?”话刚说完,魏绛来了,交给仆人一封书信,准备抽剑自杀。士鲂、张老劝阻了他。晋悼公看他的书信这样写道:“往日君王缺少使唤的人,任命臣担任司马。臣听说军队中的人以服从军纪号令为武,在军中任职宁死不犯军纪号令为敬。君王会合诸侯,臣子怎敢不敬?君王的军队不武,管事的不敬,没有比这更大的罪了。臣害怕自己犯死罪,所以处理了扬干,这罪过难以逃避。我不能教育训导好军中人等,以至于要动大刑用斧钺,臣的罪很重大,岂敢不服从刑罚,而使君王发怒?请求回去死在司寇那儿。”晋悼公读后赤着脚跑出来,说:“寡人对羊舌赤的话,是出于对兄弟的亲爱。你杀死扬干的御者,是执行军法。寡人有弟,没能教训好,让他犯了军令,这是寡人的过错。你不要加重寡人的过错,谨以此为请。”
 
晋悼公因此认为魏绛能够用刑法治理人民,从盟会回国,在太庙设宴招待魏绛,让他担任新军辅佐。任命张老为中军司马,士富为候奄。
 
楚司马公子何忌侵袭陈国,是因为陈国背叛楚国的缘故。
 
许灵公事奉楚国,不参加鸡泽会盟。冬,晋知武子率领军队攻打许国。
上一篇:襄公二年
下一篇:襄公四年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..