【原文】
[经]
三十有三年春〔1〕,王二月,秦人入滑。
齐侯使国归父来聘〔2〕。
夏四月辛巳,晋人及姜戎败秦师于殽〔3〕。
癸巳,葬晋文公。
狄侵齐。
公伐邾,取訾娄〔4〕。
秋,公子遂帅师伐邾。
晋人败狄于箕〔5〕。
冬十月,公如齐。十有二月,公自至齐。乙巳,公薨于小寝〔6〕。
陨霜不杀草,李、梅实。
晋人、陈人、郑人伐许。
【注释】
〔1〕三十有三年:公元前627年。
〔2〕齐侯:齐昭公。
〔3〕姜戎:姜姓之戎,居晋南。
〔4〕訾娄:邾地。
〔5〕箕:一说在今山西太谷县,一说在蒲县。
〔6〕小寝:诸侯三寝室之一,即燕寝。
【原文】
[传]
三十三年春,秦师过周北门〔1〕,左右免胄而下〔2〕。超乘者三百乘〔3〕。王孙满尚幼〔4〕,观之,言于王曰:“秦师轻而无礼〔5〕,必败。轻则寡谋,无礼则脱〔6〕。入险而脱,又不能谋,能无败乎?”
【注释】
〔1〕周北门:周都洛邑的北门。
〔2〕左右:战车的御者左右执弓箭、戈盾的战士。免胄:脱去头盔。表示对周天子致敬。
〔3〕超乘:跳跃着上车。这是轻浮无礼的动作。
〔4〕王孙满:周大夫。
〔5〕轻:轻浮,轻佻。无礼:依礼,兵车过周都应脱下盔甲,收起兵器。
〔6〕脱:脱略,粗心。
【原文】
及滑,郑商人弦高将市于周〔1〕,遇之。以乘韦先〔2〕,牛十二犒师,曰:“寡君闻吾子将步师出于敝邑〔3〕,敢犒从者。不腆敝邑〔4〕,为从者之淹〔5〕,居则具一日之积〔6〕,行则备一夕之卫。”且使遽告于郑〔7〕。郑穆公使视客馆〔8〕,则束载、厉兵、秣马矣〔9〕。使皇武子辞焉,曰:“吾子淹久于敝邑,唯是脯资饩牵竭矣〔10〕。为吾子之将行也,郑之有原圃〔11〕,犹秦之有具囿也〔12〕。吾子取其麋鹿以闲敝邑,若何?”杞子奔齐,逢孙、杨孙奔宋。孟明曰:“郑有备矣,不可冀也〔13〕。攻之不克,围之不继,吾其还也。”灭滑而还。
【注释】
〔1〕市:买卖商品。
〔2〕乘韦:四张熟牛皮。乘,四。
〔3〕步师:行军。出于:经过。
〔4〕不腆:不丰厚。
〔5〕淹:淹滞,耽搁。
〔6〕积:粮食。此指军需及生活用品。
〔7〕遽告:急忙报告。遽,驿车。古代传递紧急公文,每到驿站即换马,迅速奔驰。
〔8〕客馆:宾馆。
〔9〕束载:捆束行李。厉兵:磨砺兵器。秣马:喂马。
〔10〕脯资饩牵:泛指食物。脯,干肉。资,粮食。饩,已杀的牲口。牵,未杀的牲口。
〔11〕原圃:郑畜养禽兽供打猎的场所,在今河南中牟县西北。
〔12〕具囿:秦畜养禽兽供打猎的场所,在今陕西凤翔县境。
〔13〕不可冀:指没有希望灭郑。
【原文】
齐国庄子来聘〔1〕,自郊劳至于赠贿〔2〕,礼成而加之以敏〔3〕。臧文仲言于公曰:“国子为政,齐犹有礼,君其朝焉。臣闻之,服于有礼,社稷之卫也。”
【注释】
〔1〕国庄子:即国归父。
〔2〕郊劳:使者至受聘者之郊,受聘国国君派卿朝服迎接,用束锦为礼,犒劳使者。赠贿:聘事结束,宾行,舍于郊外。国君又派卿赠以礼物。郊劳为聘礼开始,赠贿为结束。
〔3〕敏:审视,恰当。
【原文】
晋原轸曰〔1〕:“秦违蹇叔,而以贪勤民,天奉我也〔2〕。奉不可失,敌不可纵。纵敌患生,违天不祥。必伐秦师。”栾枝曰〔3〕:“未报秦施而伐其师,其为死君乎〔4〕?”先轸曰:“秦不哀吾丧而伐吾同姓〔5〕,秦则无礼,何施之为?吾闻之,一日纵敌,数世之患也。谋及子孙,可谓死君乎?”遂发命,遽兴姜戎〔6〕。子墨衰绖〔7〕,梁弘御戎,莱驹为右。夏四月辛巳,败秦师于殽,获百里孟明视、西乞术、白乙丙以归。遂墨以葬文公。晋于是始墨。
【注释】
〔1〕原轸:即先轸,封于原。
〔2〕奉:送。
〔3〕栾枝:见僖公二十七年注。
〔4〕其为死君乎:死君,指晋文公,时在殡,故称。为,有。全句意为难道心目中还有死去的君王吗?
〔5〕同姓:指滑国,与晋皆姬姓。
〔6〕兴:聚集,动员。
〔7〕子:指文公子襄公驩,君死未葬,故称子。墨:染黑。此指以丧服作军服。
【原文】
文嬴请三帅〔1〕,曰:“彼实构吾二君〔2〕,寡君若得而食之〔3〕,不厌,君何辱讨焉〔4〕!使归就戮于秦,以逞寡君之志,若何?”公许之。先轸朝,问秦囚。公曰:“夫人请之,吾舍之矣〔5〕。”先轸怒曰:“武夫力而拘诸原〔6〕,妇人暂而免诸国〔7〕。堕军实而长寇仇〔8〕,亡无日矣。”不顾而唾〔9〕。公使阳处父追之,及诸河,则在舟中矣。释左骖〔10〕,以公命赠孟明。孟明稽首曰:“君之惠,不以累臣衅鼓〔11〕,使归就戮于秦,寡君之以为戮,死且不朽。若从君惠而免之,三年将拜君赐〔12〕。”
【注释】
〔1〕文嬴:晋文公夫人。
〔2〕构:挑拨离间。指引起这场战争。
〔3〕寡君:指秦穆公。文嬴是秦女,故称。
〔4〕讨:此指惩罚。
〔5〕舍之:放掉他们。
〔6〕原:原野。此指战场。
〔7〕暂:通“渐”,欺骗。免:赦免,放走。
〔8〕堕:同“隳”,即“毁”,毁弃,丢掉。军实:战果。长:助长。
〔9〕不顾:不回头,即当面。
〔10〕骖:车驾在前两侧的马。
〔11〕累臣:被囚系的臣子。指俘虏。衅鼓:以血涂在鼓上。古代新器如钟、鼓等造成,定要涂血以示隆重。
〔12〕意谓三年后再会来报仇。
【原文】
秦伯素服郊次〔1〕,乡师而哭曰〔2〕:“孤违蹇叔以辱二三子,孤之罪也。”不替孟明〔3〕,曰〔4〕:“孤之过也,大夫何罪?且吾不以一眚掩大德〔5〕。”
【注释】
〔1〕郊次:驻扎在郊外。
〔2〕乡:向。
〔3〕替:废除。
〔4〕“曰”字,各本无,据王念孙引《文选·西征赋》注、《白帖》补。
〔5〕眚(shěng):目病生翳,此指小错。
【原文】
狄侵齐,因晋丧也。
公伐邾,取訾娄,以报升陉之役〔1〕。邾人不设备。秋,襄仲复伐邾。〔2〕
【注释】
〔1〕升陉之役:在僖公二十二年。
〔2〕襄仲:即公子遂。
【原文】
狄伐晋,及箕。八月戊子,晋侯败狄于箕。郤缺获白狄子〔1〕。先轸曰:“匹夫逞志于君而无讨〔2〕,敢不自讨乎?”免胄入狄师,死焉。狄人归其元〔3〕,面如生。
【注释】
〔1〕白狄子:白狄首领。白狄为狄之别种,居陕西。
〔2〕逞志于君:对君王无礼,指唾襄公事。
〔3〕元:头。
【原文】
初,臼季使过冀〔1〕,见冀缺耨〔2〕,其妻馌之〔3〕。敬,相待如宾。与之归,言诸文公曰:“敬,德之聚也。能敬必有德。德以治民,君请用之。臣闻之,出门如宾,承事如祭,仁之则也。”公曰:“其父有罪〔4〕,可乎?”对曰:“舜之罪也殛鲧〔5〕,其举也兴禹。管敬仲〔6〕,桓之贼也,实相以济。《康诰》曰〔7〕:‘父不慈,子不祗〔8〕,兄不友,弟不共,不相及也。’《诗》曰:‘采葑采菲,无以下体〔9〕。’君取节焉可也。”文公以为下军大夫。反自箕,襄公以三命命先且居将中军〔10〕,以再命命先茅之县赏胥臣曰〔11〕:“举郤缺,子之功也。”以一命命郤缺为卿,复与之冀,亦未有军行〔12〕。
【注释】
〔1〕臼季,即司空季子、胥臣,臼为食邑,季为字,参僖公二十三年注。冀:今山西河津县。原为国,僖公时为晋所灭。
〔2〕冀缺:即郤缺。耨:除草。
〔3〕馌:送饭。
〔4〕其父:郤缺父郤芮,为惠公党。
〔5〕殛:流放。鲧:大禹的父亲。
〔6〕管敬仲:管仲。
〔7〕今《康诰》无此文。
〔8〕祗:敬。
〔9〕所引诗见《诗·邶风·谷风》。葑,蔓菁。菲,萝卜。
〔10〕三命:命,按等级赐予臣下仪物、服饰,共分九等,以多为贵。公侯之卿三命,即三等。先且居:先轸子。
〔11〕先茅:晋大夫,时绝后。
〔12〕军行:在军中任职,晋军原分军与行,时全改为军。
【原文】
冬,公如齐,朝,且吊有狄师也。反,薨于小寝,即安也〔1〕。
晋、陈、郑伐许,讨其贰于楚也。
【注释】
〔1〕即安:贪图安适。凡有疾病,当移居路寝,鲁僖公未移,而住燕安的小寝,故云。
【原文】
楚令尹子上侵陈、蔡〔1〕。陈、蔡成,遂伐郑,将纳公子瑕。门于桔柣之门〔2〕。瑕覆于周氏之汪〔3〕。外仆髡屯禽之以献〔4〕。文夫人敛而葬之郐城之下〔5〕。
【注释】
〔1〕令尹子上:即鬥勃。参僖公二十八年注。
〔2〕门:攻打城门。桔柣之门:郑远郊之门。
〔3〕覆:战车翻倒。汪:泥塘。
〔4〕禽:同“擒”,杜注谓杀死。传无明文,或是擒而郑穆公杀之,亦通。
〔5〕文夫人:郑文公夫人。郐:本为国,妘姓,为郑桓公灭。地在今河南密县东南。
【原文】
晋阳处父侵蔡,楚子上救之,与晋师夹泜而军〔1〕。阳子患之,使谓子上曰:“吾闻之,文不犯顺〔2〕,武不违敌〔3〕。子若欲战,则吾退舍,子济而陈,迟速唯命,不然纾我〔4〕。老师费财〔5〕,亦无益也。”乃驾以待〔6〕。子上欲涉,大孙伯曰〔7〕:“不可。晋人无信,半涉而薄我〔8〕,悔败何及,不如纾之。”乃退舍。阳子宣言曰:“楚师遁矣。”遂归。楚师亦归。大子商臣谮子上曰:“受晋赂而辟之,楚之耻之,罪莫大焉。”王杀子上。
【注释】
〔1〕泜(zhì):水名,在今河南叶县东北,今名沙河。
〔2〕文:不恃武力行政。顺:顺应,顺服。
〔3〕违:避。
〔4〕纾:纾缓。此句言不然的话,你退舍,让我渡河。
〔5〕老:师久为老。
〔6〕驾:驾好车马。
〔7〕大孙伯:即成大心。
〔8〕薄:同“迫”,逼近。
【原文】
葬僖公,缓作主〔1〕,非礼也。凡君甍,卒哭而祔〔2〕,祔而作主,特祀于主,烝尝禘于庙〔3〕。
【注释】
〔1〕主:神主。
〔2〕卒哭:终哭,葬后十四日终哭。祔:将新死者神主入于主庙。
〔3〕烝尝禘:均为祭名。
【翻译】
[经]
三十三年春,周历二月,秦国人攻入滑国。
齐昭公派国归父来我国聘问。
夏四月辛巳,晋国人与姜戎在殽山打败秦国军队。
癸巳,安葬晋文公。
狄人侵袭齐国。
僖公攻打邾国,占领訾娄。
秋,公子遂率领军队攻打邾国。
晋国人在箕地打败狄人。
冬十月,僖公去齐国。十二月,僖公从齐国回到国内。乙巳,僖公在小寝去世。
降霜而没能杀死草,李、梅结实。
晋国人、陈国人、郑国人攻打许国。
[传]
三十三年春,秦国军队经过周都城北门,战车上驾驶的左右人员都脱去头盔下车致敬,随即一跳而登上车的有三百辆兵车的战士。王孙满年龄还小,看到了,对周襄王说:“秦国军队轻佻而且无礼,一定会失败。轻佻就会缺少计谋,无礼便粗心大意。军队进入险地却粗心大意,又不能认真谋划,能不失败吗?”
秦军到达滑国,郑国的商人弦高准备到周都城做买卖,碰到了秦军。弦高先送上四张熟牛皮为礼,再送上十二头牛慰劳秦军,说:“寡君听说您要行军到敝国去,谨以此慰劳您的部下。敝国虽然不富裕,为了您的部下在外滞留的时间久了,因而住一天就供应你们一天的需求,离开的话,我们就在你们临行前夕来代你们守夜保卫。”并且派人乘驿车急速回郑国报告。郑穆公派人去探看杞子等人住的宾馆,见他们已经捆束好行李,磨砺武器,喂饱马匹了。郑穆公派皇武子去宾馆致辞,说:“各位在敝国停留已经很久了,粮食肉类都已吃完了。为了各位将离开这里,郑国的原圃就如同秦国的具囿一样,各位自己去猎取麋鹿,使敝国能够松口气,怎么样?”于是杞子逃往齐国,逢孙、杨孙逃到宋国。孟明说:“郑国有准备了,不能指望灭亡它了。攻打它不能获胜,包围它又没有后援,我们还是回去吧。”灭亡了滑国后回兵。
齐国国归父来我国聘问,从郊外迎接送礼慰劳,一直到郊外赠礼送行,都圆满完成礼仪并且行事精审恰当。臧文仲对僖公说:“国子执政,齐国仍然有礼,君王去朝见吧。臣子听说,对有礼的国家表示顺服,是自己社稷的保障。”
晋先轸说:“秦国不听蹇叔的话,而因为贪心使人民劳苦,这是上天送给我们的机会。上天送的良机不可错过,对敌人不能轻易放走。放走敌人便会产生祸患,违反天意会导致不吉利。一定要攻击秦国军队。”栾枝说:“还没有报答秦国所给的恩惠而攻击他们的军队,难道心目中还有死去的国君吗?”先轸说:“秦国不哀悼我国的丧事,却攻打我们同姓国,他们这是无礼,还讲什么恩惠?我听说,一旦放走了敌人,会导致好几代人的祸患。为子孙后代打算,对死去的国君总可以交待了吧?”于是发布命令,紧急招集姜戎的军队。晋襄公把丧服染成黑色,以梁弘驾驭战车,莱驹为车右。夏四月辛巳,在殽山打败秦军,擒获百里孟明视、西乞术、白乙丙而回兵。于是就穿着黑色丧服安葬晋文公。晋国从此使用黑色丧服。
文嬴请求释放秦国三位主将,说:“他们挑拨我们两国的国君,寡君如能得到他们,吃了他们都嫌不解恨,何必劳你的大驾去惩办他们呢?让他们回到秦国去受杀戮,用以满足寡君的愿望,你看怎么样?”晋襄公同意了。先轸朝见,问起秦国的囚徒。晋襄公说:“夫人请求释放他们,我就把他们放了。”先轸发怒说:“战士们费尽力气从战场上把他们捉住,一个女人几句花言巧语就把他们从国内放走了。毁弃战争的成果而增长敌人的力量,灭亡指日可待了。”当面对着襄公吐唾沫。晋襄公派阳处父去追回三人,追到黄河边上,三人已坐在船上了。阳处父解下战车左边的骖马,以晋襄公的名义赠送给孟明。孟明下拜说:“蒙君王的恩惠,没有把我们这些俘虏杀了用血涂鼓,而让我们回到秦国去接受刑戮,如果我们的国君杀了我们,我们将死而不朽。如果托君王的福能得到赦免,三年后我们会来拜谢君王的恩赐。”
秦穆公穿着白衣服驻扎郊外等候,对着败回的军队哭着说:“我不听蹇叔的话使诸位受辱,这是我的罪过。”不废除孟明的职务,说:“这是我的过错,大夫有什么罪。而且我不会因为一件小错而掩盖别人的大德。”
狄人攻打齐国,是因为晋国有丧事。
僖公攻打邾国,占领訾娄,以报复升陉那次战役。邾国没有设防。秋,襄仲再次攻打邾国。
狄人攻打晋国,到达箕地。八月戊子,晋襄公在箕地打败狄人。郤缺擒获了白狄首领。先轸说:“一个普通人在君王面前无法无天而没有受到惩罚,岂敢不自己惩罚自己?”脱下头盔冲入狄阵,死在军中。狄人归还他的头,面色与活着时一样。
起初,胥臣出使经过冀地,见郤缺在除草,他的妻子给他送饭。很恭敬,彼此像宾客一样。胥臣和他一起回来,对晋文公说:“恭敬,是德行的集中表现。能够做到恭敬,就必定有德行。德行能用以治理人民,请君王用他。臣子听说,出门好像会见宾客,处理事情如同参与祭祀,这是仁义的准则。”晋文公说:“他的父亲有罪,能用他吗?”胥臣回答说:“舜惩罚有罪,流放了鲧,他举拔贤人,起用了禹。管仲是齐桓公的敌人,桓公以他为相而事业成功。《康诰》说:‘父亲不慈爱,儿子不孝敬,兄长不友爱,弟弟不恭顺,这和对方无关。’《诗》说:‘采蔓菁,采萝卜,不要抛弃它的根。’君王使用他的长处就可以了。”晋文公任命郤缺为下军大夫。从箕地回来后,晋襄公以三等品级命令先且居率领中军,以二等品级命令把先茅的封地赏给胥臣,说:“推荐郤缺,是你的功劳。”以一等品级命令郤缺为卿,重新给他冀地,但是不担任军职。
冬,僖公去齐国朝聘,同时对狄军攻打齐国表示慰问。回国,死在小寝里,是他贪图安逸,没有移居路寝。
晋国、陈国、郑国攻打许国,是惩罚它依顺楚国。
楚令尹子上侵袭陈国、蔡国。陈、蔡两国与楚讲和,楚国便攻打郑国,准备送公子瑕回国为君。攻打桔柣之门,公子瑕的战车翻倒在周氏的泥塘里,外仆髡屯把他的尸体献给郑穆公。郑文公夫人为他殡敛而安葬在郐城下。
晋阳处父侵袭蔡国,楚子上救援蔡国,与晋国军队隔着泜水对峙。阳处父对此担心,派人对子上说:“我听说,来文的人不冒犯顺理应服的人,来武的人不避让敌人。你如果想打,那么就让我退后三十里,你渡过河来列成阵势,早打晚打听你的。不然的话,你退后让我渡河。军队长久对耗,多费钱财,也没有什么益处。”于是驾好车马,等待楚国表态。子上想渡过河去,大孙伯说:“不行。晋国人不讲信用,如果我们渡过一半而他们迫近攻打,失败了再后悔怎来得及,不如让他们渡河。”于是退后三十里。阳处父宣扬说:“楚军逃走了。”于是回国。楚军也回国。太子商臣诬陷子上说:“他接受了晋国的贿赂而退避,这是楚国的耻辱,没有比这更大的罪了。”楚成王杀死了子上。
安葬僖公,神主制作拖延,这是不合乎礼的。凡是国君去世,葬后十四天停止不定时的哭号,把死者神主附祭祖庙,附祭时就制做神主,单独向神主祭祀,烝、尝、禘祭就在祖庙中进行。