左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
僖公六年
【原文】
 
[经]
 
六年春〔1〕,王正月。
 
夏,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯伐郑〔2〕,围新城〔3〕。
 
秋,楚人围许。
 
诸侯遂救许。
 
冬,公至自伐郑。
 
【注释】
 
〔1〕六年:公元前654年。
〔2〕齐侯:齐桓公。宋公:宋桓公。陈侯:陈宣公。卫侯:卫文公。曹伯:曹昭公。
〔3〕新城:在今河南省密县。
 
 
【原文】
 
[传]
 
六年春,晋侯使贾华伐屈〔1〕。夷吾不能守,盟而行。将奔狄〔2〕,郤芮曰〔3〕:“后出同走,罪也。不如之梁〔4〕。梁近秦而幸焉〔5〕。”乃之梁。
 
【注释】
 
〔1〕晋侯:晋献公。贾华:晋右行大夫。
〔2〕狄:即翟,参僖公五年《传》。
〔3〕郤芮:晋大夫。
〔4〕梁:国名,在今陕西韩城县南。
〔5〕幸:谓得秦之幸。
 
 
【原文】
 
夏,诸侯伐郑,以其逃首止之盟故也。围新密〔1〕,郑所以不时城也。
 
【注释】
 
〔1〕新密:即新城。以郑新筑,故称新城。
 
 
【原文】
 
秋,楚子围许以救郑〔1〕。诸侯救许,乃还。
 
冬,蔡穆侯将许僖公以见楚子于武城〔2〕。许男面缚衔璧〔3〕,大夫衰绖〔4〕,士舆榇。楚子问诸逢伯〔5〕,对曰:“昔武王克殷,微子启如是〔6〕。武王亲释其缚,受其璧而祓之〔7〕,焚其榇,礼而命之,使复其所。”楚子从之。
 
【注释】
 
〔1〕楚子:楚成王。
〔2〕武城:今河南南阳市。
〔3〕面缚:反绑。
〔4〕衰绖:丧服。
〔5〕逢伯:楚大夫。
〔6〕微子启:殷纣王之庶兄。
〔7〕祓:除去凶恶之礼。
 
【翻译】
 
[经]
 
六年春,周历正月。
 
夏,僖公会合齐桓公、宋桓公、陈宣公、卫文公、曹昭公攻打郑国,包围了新城。
 
秋,楚国人包围许国。
 
诸侯于是救援许国。
 
冬,僖公从攻打郑国战役回到国内。
 
[传]
 
六年春,晋献公派遣贾华攻打屈邑。夷吾抵挡不住,与贾华订立盟约后出走。他准备逃往狄国,郤芮说:“在重耳后出走却到同一个地方,等于承认骊姬所说的罪状。不如去梁国。梁国靠近秦国而受到秦国的信任。”于是去梁国。
 
夏,诸侯攻打郑国,是因为郑国在首丘盟会时逃走的缘故。包围了新密,这城就是郑国不当筑城时所筑的。
 
秋,楚成王包围许国,用以救援郑国。诸侯救援许国,楚成王于是撤兵。
 
冬,蔡穆侯带着许穆公到武城去见楚成王。许穆公反绑双手口中衔着璧,大夫穿着丧服,士抬着棺木。楚成王问逢伯如何处理,逢伯回答说:“从前武王战胜殷朝,微子启就是这样做的。武王亲自解开他的绳子,接受了他的璧后为他举行祈祷,烧掉他的棺木,对他加以礼遇后而给以封号,让他回到原先的封地去。”楚成王照他的话做。
上一篇:僖公五年
下一篇:僖公七年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10