【原文】
[经]
四年春〔1〕,王正月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯侵蔡〔2〕。蔡溃。遂伐楚,次于陉〔3〕。
夏,许男新臣卒。
楚屈完来盟于师〔4〕,盟于召陵〔5〕。
齐人执陈辕涛涂〔6〕。
秋,及江人、黄人伐陈。
八月,公至自伐楚。
葬许穆公。
冬十有二月,公孙兹帅师会齐人、宋人、卫人、郑人、许人、曹人侵陈〔7〕。
【注释】
〔1〕四年:公元前656年。
〔2〕齐侯:齐桓公。宋公:宋桓公。陈侯:陈宣公。卫侯:卫文公。郑伯:郑文公。许男:许穆公。曹伯:曹昭公。
〔3〕陉:楚地,依杜注,在今河南郾城县南。
〔4〕屈完:楚大夫。
〔5〕召陵:在今河南郾城县。
〔6〕辕涛涂:陈大夫。
〔7〕公孙兹:鲁大夫,叔牙之子,即叔孙戴伯。
【原文】
[传]
四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡。蔡溃,遂伐楚。楚子使与师言曰:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也〔1〕。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲对曰:“昔召康公命我先君大公曰〔2〕:‘五侯九伯〔3〕,女实征之,以夹辅周室〔4〕。’赐我先君履,东至于海,西至于河,南至于穆陵〔5〕,北至于无棣〔6〕。尔贡包茅不入〔7〕,王祭不共〔8〕,无以缩酒〔9〕,寡人是征。昭王南征而不复〔10〕,寡人是问。”对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给。昭王之不复,君其问诸水滨。”师进,次于陉。
【注释】
〔1〕风:牛马牝牡相诱相逐。
〔2〕召康公:召公奭。大公:即太公望,齐始封君。
〔3〕五侯:公、侯、伯、子、男五等爵位的诸侯。九伯:九州之长。
〔4〕夹辅:左右辅助。
〔5〕穆陵:楚地,在今湖北麻城县北。
〔6〕无棣:在今河北卢龙县。
〔7〕包茅:包扎捆束好的菁茅。菁茅是一种带刺的草,用来滤酒。
〔8〕共:通“供”。
〔9〕缩酒:滤酒去掉渣滓。
〔10〕昭王:周昭王。周昭王南征楚国,渡汉水时,当地人用胶粘的船给他乘。船到中流散架,周昭王及臣属都被淹死。不复:不回。
【原文】
夏,楚子使屈完如师。师退,次于召陵。齐侯陈诸侯之师〔1〕,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不穀是为〔2〕?先君之好是继。与不穀同好,如何?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷〔3〕,辱收寡君,寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众战,谁能御之?以此攻城,何城不克?”对曰:“君若以德绥诸侯〔4〕,谁敢不服?君若以力,楚国方城以为城〔5〕,汉水以为池,虽众,无所用之。”屈完及诸侯盟。
【注释】
〔1〕陈:摆开,陈列。
〔2〕不穀:不善。谦词。
〔3〕徼(yāo)福:求福。社稷:指国家、土地。
〔4〕绥:安抚。
〔5〕方城:山名,在淮水以南,江、汉以北。
【原文】
陈辕涛涂谓郑申侯曰〔1〕:“师出于陈、郑之间,国必甚病〔2〕。若出于东方,观兵于东夷〔3〕,循海而归,其可也。”申侯曰:“善。”涛涂以告,齐侯许之。申侯见,曰:“师老矣〔4〕,若出于东方而遇敌,惧不可用也。若出于陈、郑之间,共其资粮屝屦〔5〕,其可也。”齐侯说,与之虎牢〔6〕。执辕涛涂。秋,伐陈,讨不忠也。
【注释】
〔1〕申侯:郑大夫。
〔2〕病:指供应烦费。
〔3〕观兵:耀武扬威。东夷:指郯、莒之类东方小国。
〔4〕老:久出而疲惫。
〔5〕屝屦:指粗鞋。屝,草鞋。屦,麻鞋。
〔6〕虎牢:郑邑,即制,见隐公元年注。
【原文】
许穆公卒于师,葬之以侯,礼也。凡诸侯薨于朝会,加一等;死王事〔1〕,加二等。于是有以衮敛〔2〕。
冬,叔孙戴伯帅师会诸侯之师侵陈。陈成,归辕涛涂。
【注释】
〔1〕王事:受周天子命征伐。许为男爵,死于为周伐楚,故加二等,以侯爵礼葬。
〔2〕衮:衮衣,天子的礼服。
【原文】
初,晋献公欲以骊姬为夫人,卜之,不吉;筮之,吉。公曰:“从筮。”卜人曰:“筮短龟长〔1〕,不如从长。且其繇曰〔2〕:‘专之渝〔3〕,攘公之羭〔4〕。一薰一莸〔5〕,十年尚犹有臭〔6〕。’必不可。”弗听。立之,生奚齐。其娣生卓子。及将立奚齐,既与中大夫成谋〔7〕。姬谓大子曰:“君梦齐姜,必速祭之。”大子祭于曲沃,归胙于公。公田〔8〕,姬置诸宫六日。公至,毒而献之。公祭之地,地坟;与犬,犬毙;与小臣,小臣亦毙。姬泣曰:“贼由大子〔9〕。”大子奔新城〔10〕,公杀其傅杜原款。或谓大子:“子辞〔11〕,君必辩焉。”大子曰:“君非姬氏,居不安,食不饱。我辞,姬必有罪。君老矣,吾又不乐。”曰:“子其行乎!”大子曰:“君实不察其罪,被此名也以出,人谁纳我?”十二月戊申,缢于新城。姬遂谮二公子曰:“皆知之。”重耳奔蒲,夷吾奔屈。
【注释】
〔1〕筮短龟长:龟卜成象,蓍筮成数,象先数后,以先为长,以后为短。
〔2〕繇:占卜所得之辞。
〔3〕专之渝:谓专宠必变乱。渝,变。
〔4〕攘:除,夺。羭:羊之肥美者。喻专宠之变将夺公之好。羭,指申生。
〔5〕薰:香草。指申生等。莸:臭草,指骊姬等。
〔6〕十年尚犹有臭:谓香臭共处则香不敌臭,喻善易消而恶难除。
〔7〕中大夫:里克。
〔8〕田:出猎。
〔9〕贼:阴谋。
〔10〕新城:即曲沃。
〔11〕辞:陈状自辩。
【翻译】
[经]
四年春,周历正月,僖公会合齐桓公、宋桓公、陈宣公、卫文公、郑文公、许穆公、曹昭公侵袭蔡国。蔡国溃败。于是攻打楚国,驻扎在陉地。
夏,许穆公新臣去世。
楚国屈完来诸侯军中会盟,在召陵订立盟约。
齐国人拘禁陈辕涛涂。
秋,与江国人、黄国人攻打陈国。
八月,僖公从攻打楚国战役回到国内。
安葬许穆公。
冬十二月,公孙兹率领军队会合齐、宋、卫、郑、许、曹等国军队侵袭陈国。
[传]
四年春,齐桓公率领诸侯的军队侵袭蔡国,蔡国溃败,于是攻打楚国。楚成王派人到诸侯军中,对齐桓公说:“您住在北海,寡人我住在南海,这真是风马牛不相及。没料到您竟然踏入我们楚国的土地,这是什么缘故?”管仲代表桓公回答说:“从前召康公命令我先代君主太公说:‘五等诸侯,九州伯长,你都可以征伐他们,以便辅佐周王室。’赐给我们先代君主管辖的范围,东到大海,西到黄河,南到穆陵,北到无棣。你们应该进贡的苞茅没有按时进贡,使得天子祭祀时供应不上,缺少滤酒的东西,这是寡人我要向你们征询的。昭王南下巡狩没有能再回去,这是寡人我要向你们质问的。”楚使者回答说:“贡品没能按时进献,这是我国君王的罪过,怎么敢不供给。昭王没有能再回去,请您到水边去问吧。”诸侯军队又向前开进,驻扎在陉地。
夏,楚成王派屈完到诸侯军中。诸侯军队后退,驻扎在召陵。齐桓公把诸侯军队列成阵势,与屈完一起坐着兵车检阅。齐桓公说:“这岂是为了我个人?他们是为了继续我们先代君王的友好关系而来到这里。与我们和好,怎么样?”屈完回答说:“承蒙您的恩惠为敝国求福,肯降格接纳我国的国君,这正是我国国君的愿望。”齐桓公说:“我用这么多军队去作战,有谁能够抵挡?用这么多军队去攻城,什么城攻不下?”屈完回答说:“您如果以恩德来安抚诸侯,谁敢不服从?您如凭藉武力,楚国以方城山为城墙,以汉水为护城河,您的军队虽多,只怕也用不上。”屈完与诸侯订立了盟约。
陈辕涛涂对郑申侯说:“军队撤退取道陈国与郑国之间,两国一定不堪负担。如果取道东方,向东夷国家耀武扬威,沿着海边回去,这就好了。”申侯说:“不错。”涛涂把这意见禀告齐桓公,齐桓公同意了。申侯进见齐桓公,说:“军队出外已久疲惫不堪,如果取道东方遇到敌人,恐怕无法投入战斗了。如果取道陈国、郑国之间,由两国供应粮食军需,这样才好。”齐桓公很高兴,把虎牢赏给申侯。把辕涛涂拘禁起来。秋,攻打陈国,声讨它对齐国的不忠诚。
许穆公死于军中,用侯礼安葬他,这是合乎礼的。凡是诸侯在朝见、相会过程中去世,加一等安葬;为周天子征战而死,加二等安葬。所以诸侯也有用天子衮衣入殓的。
冬,叔孙戴伯率领军队会合诸侯的军队侵袭陈国。陈国求和,齐国把辕涛涂释放回国。
起初,晋献公想立骊姬为夫人,用龟卜,不吉利;用蓍草筮,吉利。献公说:“服从占筮的结果。”卜人说:“占筮没有龟卜灵验,不如服从龟卜的结果。而且它的繇辞说:‘专宠一定会产生变乱,将要夺走您的肥羊。香草和臭草放在一起,十年后尚有臭气飞扬。’一定不可以。”晋献公不听,立骊姬为夫人,生下奚齐。骊姬的妹妹生下了卓子。等到打算立奚齐为太子,已经和里克商量妥当。骊姬对太子申生说:“君王梦见你母亲齐姜,你一定要赶快祭祀她。”太子在曲沃祭祀齐姜,把祭酒祭肉带回来献给献公。献公正巧出外打猎,骊姬把酒肉放在宫内六天。献公回来,骊姬在酒肉中放了毒,然后献给献公,让献公先试一下是否有毒。献公把酒洒在地上,地皮隆起。把肉给狗吃,狗死去;给宦官吃,宦官也死了。骊姬哭着说:“这是太子阴谋害你。”太子逃亡到新城,献公杀了他的师傅杜原款。有人对太子说:“您上书辩解,君王一定会分清是非。”太子说:“君王没有骊姬,居处不安,饮食不饱。我上书辩解,骊姬必定有罪。君王老了,我怎么再能令他不高兴。”人们问他:“您准备逃走吗?”太子说:“君王还没有查清我的罪过,带着这弑君的罪名出逃,有谁会接纳我?”十二月戊申,太子在新城自己上吊而死。骊姬于是又诬陷两位公子说:“太子下毒的事二人都参与了。”重耳逃亡到蒲城,夷吾逃亡到屈城。