左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
成公十三年
【原文】
 
[经]
 
十有三年春〔1〕,晋侯使郤锜来乞师〔2〕。
 
三月,公如京师〔3〕。
 
夏五月,公自京师,遂会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、邾人、滕人伐秦〔4〕。
 
曹伯卢卒于师。
 
秋七月,公至自伐秦。
 
冬,葬曹宣公。
 
【注释】
 
〔1〕十有三年:公元前578年。
〔2〕晋侯:晋厉公。
〔3〕杜注:“伐秦,道过京师,因朝王。”
〔4〕齐侯:齐灵公。宋公:宋共公。卫侯:卫定公。郑伯:郑成公。曹伯:曹宣公。
 
 
【原文】
 
[传]
 
十三年春,晋侯使郤锜来乞师,将事不敬〔1〕。孟献子曰:“郤氏其亡乎!礼,身之干也。敬,身之基也。郤子无基。且先君之嗣卿也〔2〕,受命以求师,将社稷是卫,而惰,弃君命也。不亡何为?”
 
【注释】
 
〔1〕将事:处理事务。
〔2〕嗣卿:郤锜父郤克为景公上卿,郤锜为厉公卿,故云“嗣卿”。
 
 
【原文】
 
三月,公如京师。宣伯欲赐,请先使〔1〕,王以行人之礼礼焉。孟献子从,王以为介〔2〕,而重贿之。公及诸侯朝王,遂从刘康公、成肃公会晋侯伐秦。
 
【注释】
 
〔1〕先使:先去通报。
〔2〕介:杜注:“辅相威仪者。”按古相见,主有相迎宾赞礼,宾有随从通传名介。孟献子跟随成公朝见,所以周王以为介。
 
成子受脤于社〔1〕,不敬。刘子曰〔2〕:“吾闻之,民受天地之中以生〔3〕,所谓命也〔4〕。是以有动作礼义威仪之则,以定命也。能者养之以福〔5〕,不能者败以取祸。是故君子勤礼,小人尽力。勤礼莫如致敬,尽力莫如敦笃〔6〕。敬在养神,笃在守业。国之大事,在祀与戎,祀有执膰〔7〕,戎有受脤,神之大节也。今成子惰,弃其命矣,其不反乎〔8〕?”
 
【注释】
 
〔1〕成子:即成肃公。受脤:接受祭肉。
〔2〕刘子:即刘康公。
〔3〕天地之中:天地间中和之气。古时认为人是得了天地间中和之气而生。
〔4〕命:生命。
〔5〕养之以福:一本作“养以之福”,《汉书》引同。意为有能力的人保持动作礼义威仪的法则就得到福。
〔6〕敦笃:敦厚笃实。
〔7〕执膰:祭祀后把祭肉分配给有关人员。
〔8〕反:同“返”。
 
 
【原文】
 
夏四月戊午,晋侯使吕相绝秦〔1〕,曰:“昔逮我献公〔2〕,及穆公相好,戮力同心〔3〕,申之以盟誓,重之以昏姻。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄〔4〕,献公即世,穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋〔5〕。又不能成大勋,而为韩之师〔6〕。亦悔于厥心,用集我文公〔7〕,是穆之成也〔8〕。
 
【注释】
 
〔1〕吕相:魏锜之子魏相。
〔2〕昔逮:自从。
〔3〕戮力:并力,合力。
〔4〕无禄:没有福禄。即不幸。
〔5〕用:因而。奉祀:主持祭祀。即为国君。秦纳惠公在僖公十五年。
〔6〕韩之师:见僖公十五年。
〔7〕集:成就,成全。秦纳文公在僖公二十四年。
〔8〕成:成就,成全。
 
 
【原文】
 
“文公躬擐甲胄〔1〕,跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯,虞、夏、商、周之胤,而朝诸秦,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆埸〔2〕,我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟。诸侯疾之,将致命于秦〔3〕。文公恐惧,绥静诸侯,秦师克还无害,则是我有大造于西也〔4〕。
 
【注释】
 
〔1〕擐(huàn):穿。
〔2〕怒:侵犯。疆埸(yì):边境。
〔3〕致命:拼死决战。
〔4〕造:功劳。西:指秦国,在晋国之西。
 
 
【原文】
 
“无禄,文公即世,穆为不吊〔1〕,蔑死我君〔2〕,寡我襄公〔3〕,迭我殽地〔4〕,奸绝我好〔5〕,伐我保城〔6〕,殄灭我费滑〔7〕,散离我兄弟〔8〕,挠乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有殽之师。犹愿赦罪于穆公〔9〕,穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷〔10〕,成王殒命〔11〕,穆公是以不克逞志于我〔12〕。
 
【注释】
 
〔1〕吊:吊唁。
〔2〕蔑死我君:或谓当从《释文》所引作“蔑我死君”,与下“寡我襄公”对。
〔3〕寡:少,这里是欺侮的意思。
〔4〕迭:同“轶”,突然进犯。
〔5〕奸绝:遏绝,断绝。
〔6〕保城:谓边境小城。
〔7〕费滑:即滑国,费为滑都。秦灭滑见僖公三十三年。
〔8〕散离我兄弟:秦伐郑灭滑,二国与晋同为姬姓国,故云。
〔9〕赦罪:即释罪,求和解。
〔10〕天诱其衷:当时俗语,即天心在我。
〔11〕成王:楚成王。秦通楚谋晋事见文公十四年。
〔12〕逞:满足。
 
 
【原文】
 
“穆、襄即世,康、灵即位。康公,我之自出〔1〕,又欲阙翦我公室〔2〕,倾覆我社稷,帅我蝥贼〔3〕,以来荡摇我边疆。我是以有令狐之役。康犹不悛〔4〕,入我河曲,伐我涑川〔5〕,俘我王官〔6〕,翦我羁马〔7〕。我是以有河曲之战〔8〕。东道之不通〔9〕,则是康公绝我好也。
 
【注释】
 
〔1〕我之自出:秦康公为晋献公女伯姬所生。
〔2〕阙翦:损害。〔3〕蝥贼:二者均为食苗的害虫,此喻危害国家的人。指晋文公子公子雍,秦曾应晋求送其回国为君,后晋变卦,于是二国战于令狐。见文公七年传。
〔4〕悛(quān):悔改。
〔5〕涑川:水名,在今山西西南部。或谓指山西永济县之涑水城。
〔6〕王官:在今山西闻喜县南。秦康公伐涑川、掠王官不见记载。
〔7〕翦:削断。羁马:在今山西永济县南。
〔8〕河曲之战:见文公十二年传。
〔9〕东道不通:指两国不相往来。
 
 
【原文】
 
“及君之嗣也〔1〕,我君景公引领西望曰:‘庶抚我乎!’君亦不惠称盟〔2〕,利吾有狄难〔3〕,入我河县〔4〕,焚我箕、郜〔5〕,芟夷我农功〔6〕,虔刘我边陲〔7〕。我是以有辅氏之聚〔8〕。
 
【注释】
 
〔1〕君:指秦桓公。
〔2〕称盟:举行盟会。
〔3〕狄难:时晋军入赤狄作战,见宣公十五年。
〔4〕河县:临黄河的县。秦、晋以黄河为界。
〔5〕箕:在今山西蒲县。郜:在今山西祁县。
〔6〕芟夷:收割。
〔7〕虔刘:杀戮。
〔8〕辅氏之聚:辅氏之战,见宣公十五年。
 
 
【原文】
 
“君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来〔1〕,命我景公曰:‘吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世。我寡君是以有令狐之会〔2〕。君又不祥〔3〕,背弃盟誓。白狄及君同州〔4〕,君之仇雠,而我之昏姻也〔5〕。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受命于吏〔6〕。君有二心于狄〔7〕,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德也,亦来告我曰:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王曰〔8〕:“余虽与晋出入〔9〕,余唯利是视。”不穀恶其无成德〔10〕,是用宣之,以惩不壹。’
 
【注释】
 
〔1〕伯车:秦桓公子,名鍼。
〔2〕令狐之会:见成公十一年。
〔3〕不祥:不善。
〔4〕同州:同在禹贡九州之雍州。
〔5〕我之昏姻:白狄女子曾嫁晋文公。
〔6〕受:同“授”。
〔7〕有:同“又”。
〔8〕秦三公:穆、康、共。楚三王:成、穆、庄。
〔9〕出入:往来。
〔10〕不穀:本为周王自贬之称,楚君称王,不敢称“予一人”,乃自称不穀。
 
 
【原文】
 
“诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也。其承宁诸侯以退〔1〕,岂敢徼乱。君若不施大惠,寡人不佞〔2〕,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之!”
 
【注释】
 
〔1〕承宁:宁静,平息。
〔2〕不佞:即“不才”。
 
 
【原文】
 
秦桓公既与晋厉公为令狐之盟,而又召狄与楚,欲道以伐晋,诸侯是以睦于晋。
 
晋栾书将中军,荀庚佐之。士燮将上军,郤锜佐之。韩厥将下军,荀罃佐之。赵旃将新军,郤至佐之。郤毅御戎〔1〕,栾鍼为右〔2〕。孟献子曰:“晋帅乘和〔3〕,师必有大功。”五月丁亥,晋师以诸侯之师及秦师战于麻隧〔4〕,秦师败绩,获秦成差及不更女父〔5〕。曹宣公卒于师。师遂济泾,及侯丽而还〔6〕。迓晋侯于新楚。〔7〕
 
【注释】
 
〔1〕郤毅:郤至之弟,又称步毅。
〔2〕栾鍼:栾书之子。
〔3〕乘:车上甲士。
〔4〕麻隧:秦地,在今陕西泾阳县。
〔5〕不更:官名,或云即车右。
〔6〕侯丽:当在泾水南岸。
〔7〕新楚:当在今陕西朝邑(今已并入大荔县)。
 
 
【原文】
 
成肃公卒于瑕。
 
六月丁卯夜,郑公子班自訾求入于大宫〔1〕,不能,杀子印、子羽〔2〕。反军于市。己巳,子驷帅国人盟于大宫,遂从而尽焚之,杀子如、子駹、孙叔、孙知〔3〕。
 
【注释】
 
〔1〕公子班:其于成公十年逃往许,此时求归。訾:郑地,今不详。大宫:郑祖庙。
〔2〕子印、子羽:均为穆公子。
〔3〕子如:即公子班。子駹(páng):子如弟。孙叔、孙知:子如之子。
 
 
【原文】
 
曹人使公子负刍守〔1〕,使公子欣时逆曹伯之丧。秋,负刍杀其大子而自立也,诸侯乃请讨之,晋人以其役之劳〔2〕,请俟他年。冬,葬曹宣公。既葬,子臧将亡〔3〕,国人皆将从之。成公乃惧,告罪,且请焉。乃反,而致其邑。
 
【注释】
 
〔1〕公子负刍:与公子欣时均曹宣公庶子,负刍自立,即成公。
〔2〕其役:伐秦之役。
〔3〕子臧:欣时字。
 
【翻译】
 
[经]
 
十三年春,晋厉公派郤锜来我国请求出兵。
 
三月,成公去京师。
 
夏五月,成公从京师离开,于是会合晋厉公、齐灵公、宋共公、卫定公、郑成公、曹宣公、邾国人、滕国人攻打秦国。
 
曹宣公卢在军中去世。
 
秋七月,成公从攻打秦国战役回国。
 
冬,安葬曹宣公。
 
[传]
 
十三年春,晋厉公派郤锜来我国请求出兵,处理事务时不恭敬。孟献子说:“郤氏恐怕要灭亡了吧!礼,是身体的主干。敬,是身体的基础。郤子没有基础。而且他的父亲是先君的卿,他又是当今君王的卿,接受命令来求出兵,打算以此保卫国家,但却懈怠,是抛弃国君的命令。他不灭亡还能怎样?”
 
三月,成公去京师。宣伯想得到周王的赏赐,请求先去通报,周简王以对待行人的礼接待他。孟献子跟着成公,简王把他作为介,重重地赏赐他。成公与诸侯朝见简王,就跟从刘康公、成肃公会合晋厉公攻打秦国。
 
成肃公在社庙接受祭肉时不恭敬。刘康公说:“我听说,人民接受天地间的中和之气而生,这就是通常说的命。因此就有了动作、礼义、威仪的法则,用来定命。有能力的人保持这些法则就得到福分,没有能力的人败坏这些法则就取得祸患。因此君子勤修礼义,小人竭尽能力。勤修礼义没有比行为恭敬更好的,竭尽能力没有比敦厚笃实更好的。恭敬在于供奉神明,笃实在于各安本分。国家的大事,在于祭祀与战争。祭祀时有分配祭肉的礼,战争时有接受祭肉的礼,这是事奉神明的关键所在。如今成子在接受祭肉时漫不经心,这是丢弃他的命了,他大概回不来了吧?”
 
夏四月戊午,晋厉公派吕相去与秦国绝交,说:“自从我们献公与你们穆公相互友好,合力同心,用盟誓加以申明,又用婚姻来加深这种关系。上天降祸给晋国,文公去了齐国,惠公到了秦国。不幸,献公去世,穆公不忘昔日的情义,使我们惠公因此能在晋国主持祭祀,但又不能完成重大功勋,因而发动了韩地的战役。他后来心中懊悔,因此支持我们文公登上君位,这是穆公成全我们的结果。
 
“文公亲自披甲带胄,跋涉山川,逾越艰难险阻,征服东方的诸侯,虞、夏、商、周的后代,都向秦国朝见,这也可以算是报答了秦国往日的恩惠了。郑国人侵犯君王的边境,我们文公率领诸侯与秦国一起包围郑国。秦大夫不征求我国寡君的意见,擅自与郑结盟。诸侯憎恨这事,准备与秦拼死一战。文公恐惧,安抚诸侯,使秦军得以安然回国,这也算是我国给予秦国的大恩惠了。
 
“不幸,文公去世,穆公不肯来吊唁,轻视我们去世的君主,欺负我们的襄公,突然袭击我们殽地,断绝我们的友好邻邦,攻打我们边境城堡,灭亡我们同姓滑国,离间我们兄弟国家,扰乱我们同盟诸侯,倾覆我们国家。我们襄公没有忘记贵国君王过去的勋劳,而又害怕国家遭到灭亡,所以才有了殽地一役。我们国君仍然希望向穆公解释我们的罪过,但穆公不答应,而勾结楚国打我们的主意。上天保佑我国,楚成王丧命,穆公侵犯我国的阴谋因此没有得逞。
 
“穆公、襄公去世,康公、灵公即位。康公,是我们晋国女子所生,却又想损害我们公室,倾覆我们国家,率领我国败类,前来扰乱我国边疆。因此,我国才发动了令狐这一战役。康公仍然不思悔改,侵入我们河曲,攻打我国涑川,掠夺我国王官,削剪我国羁马。我国因此才发动了河曲之战。东面道路的不通,就是由于康公和我们断绝友好关系的缘故。
 
“到了君王即位,我们国君景公伸长了脖子朝西望说:‘也许要安抚我们了吧!’君王却同样不肯加恩结盟,反而乘我们有狄人侵犯的机会,攻入我国沿河城县,焚毁我们的箕邑、郜邑,收割我们的庄稼,杀戮我们边境的人民。我国因此而发动辅氏战役。
 
“君王也懊悔祸患蔓延,而想求福于先君献公、穆公,派伯车来我国,命令我们景公说:‘我与你同心同德抛弃怨恶,重新完备过去的情谊,以追念先君的功勋。’盟誓尚未完成,景公去世。我们寡君因此有令狐的会见。君王又居心不良,背弃了盟约。白狄与君王同处一州,是君王的仇敌,但与我们有婚姻关系。君王派人来命令说:‘我和你去攻打狄。’寡君不敢顾及婚姻关系,害怕君王的威力,就向下吏下达了出兵的命令。君王却又讨好狄人,说:‘晋国将要攻打你们。’狄人口头上应付你们,心中却憎恶你们,因此把你们的话告诉了我们。楚国人讨厌君王这种反复无常的德行,也来告诉我们说:‘秦国背弃了令狐的盟约,却来要求与我国结盟,他们对着皇天上帝、秦国的三位先公、楚国的三位先王发誓说:“我们虽然与晋国来往,我不过是为了图谋利益而已。”鄙人憎恶他们没有应有的德行,所以把真相宣布出来,用来惩戒表里不一的人。’
 
“诸侯全都听到了这话,因此而痛心疾首,来亲近寡人。寡人率领诸侯来听取君王的命令,只是为了求得友好。君王如果加恩于诸侯,怜悯寡人,赐给我们盟约,那是寡人的愿望,那就会率领诸侯心平气和地退走,怎么敢求取战乱?君王如果不肯施予大恩,寡人不才,就不能率领诸侯退走了。谨把详情全部报告给您的执事,请执事仔细权衡一下利弊吧!”
 
秦桓公与晋厉公在令狐结盟后,又去召狄人与楚人,想引导他们攻打晋国,诸侯因此与晋和睦。
 
晋栾书率领中军,荀庚辅佐他。士燮率领上军,郤锜辅佐他。韩厥率领下军,荀罃辅佐他。赵旃率领新军,郤至辅佐他。郤毅驾御战车,栾鍼任车右。孟献子说:“晋军将帅与士兵齐心协力,军队一定能建立大功。”五月丁亥,晋军率领诸侯军队与秦军在麻隧交战,秦军大败,俘获了秦国的成差和不更女父。曹宣公在军中去世。军队于是就渡过泾水,到达侯丽后回兵,在新楚迎接晋厉公。
 
成肃公在瑕地去世。
 
六月丁卯夜,郑公子班从訾地要求让他进入祖庙,没获同意,便杀死子印、子羽,回国驻军于市上。己巳,子驷率领国内的人们在祖庙结盟,人们就跟随子驷把公子班的军营全部烧毁,杀了公子班及子駹、孙叔、孙知。
 
曹国人让公子负刍守国,派公子欣时去迎接曹宣公的尸体。秋,负刍杀了太子而自立为君,诸侯就请求讨伐曹国,晋国人因为伐秦战役疲劳,请求等以后再说。冬,安葬曹宣公。葬后,公子欣时准备离开曹国,国人都打算跟随他。成公才感到恐惧,承认罪过,并请求欣时留下。欣时回到都城,把自己的封邑交还给成公。
上一篇:成公十二年
下一篇:成公十四年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..