哀公八年

【原文】
 
[经]
 
八年春〔1〕,王正月,宋公入曹〔2〕,以曹伯阳归。
 
吴伐我。
 
夏,齐人取讙及阐〔3〕。
 
归邾子益于邾〔4〕。
 
秋,七月。
 
冬,十有二月癸亥,杞伯过卒〔5〕。
 
齐人归讙及阐。
 
【注释】
 
〔1〕八年:公元前487年。
〔2〕宋公:宋景公。
〔3〕讙:在今山东宁阳县北。阐:在今宁阳县东北。
〔4〕邾子益:邾隐公。
〔5〕杞伯过:杞僖公。
 
 
【原文】
 
[传]
 
八年春,宋公伐曹,将还,褚师子肥殿〔1〕。曹人诟之,不行。师待之〔2〕。公闻之,怒,命反之,遂灭曹。执曹伯及司城彊以归,杀之。
 
【注释】
 
〔1〕子肥:宋大夫。
〔2〕师:指大军。
 
 
【原文】
 
吴为邾故,将伐鲁,问于叔孙辄〔1〕。叔孙辄对曰:“鲁有名而无情〔2〕,伐之,必得志焉。”退而告公山不狃。公山不狃曰:“非礼也。君子违〔3〕,不适仇国。未臣而有伐之〔4〕,奔命焉,死之可也。所托也则隐〔5〕。且夫人之行也,不以所恶废乡〔6〕。今子以小恶而欲覆宗国,不亦难乎?若使子率〔7〕,子必辞,王将使我。”子张病之〔8〕。王问于子泄〔9〕,对曰:“鲁虽无与立,必有与毙。诸侯将救之,未可以得志焉。晋与齐、楚辅之,是四仇也。夫鲁,齐、晋之唇,唇亡齿寒,君所知也,不救何为?”三月,吴伐我,子泄率,故道险,从武城〔10〕。
 
【注释】
 
〔1〕叔孙辄:定公十二年,叔孙辄与公山不狃率费人袭鲁,兵败后逃到齐国,又从齐逃到吴国。
〔2〕情:实。
〔3〕违:出行,流亡。
〔4〕未臣:没尽臣礼。有:同“又”。
〔5〕隐:推托,回避。
〔6〕废:危害。
〔7〕率:领先。
〔8〕子张:即叔孙辄。
〔9〕子泄:公山不狃。
〔10〕武城:在今山东费县西南。
 
 
【原文】
 
初,武城人或有因于吴竟田焉〔1〕,拘鄫人之沤菅者〔2〕,曰:“何故使吾水滋〔3〕?”及吴师至,拘者道之,以伐武城,克之。王犯尝为之宰〔4〕,澹台子羽之父好焉〔5〕。国人惧。懿子谓景伯〔6〕:“若之何?”对曰:“吴师来,斯与之战,何患焉?且召之而至,又何求焉?”吴师克东阳而进〔7〕,舍于五梧〔8〕,明日,舍于蚕室。公宾庚、公甲叔子与战于夷,获叔子与析朱鉏〔9〕,献于王。王曰:“此同车,必使能,国未可望也〔10〕。”明日,舍于庚宗〔11〕,遂次于泗上〔12〕。微虎欲宵攻王舍〔13〕,私属徒七百人,三踊于幕庭,卒三百人〔14〕,有若与焉〔15〕。及稷门之内,或谓季孙曰:“不足以害[生僻字 无法输入]吴,而多杀国士〔16〕,不如已也。”乃止之。吴子闻之,一夕三迁。吴人行成,将盟。景伯曰:“楚人围宋,易子而食,析骸而[生僻字 无法输入],犹无城下之盟。我未及亏,而有城下之盟,是弃国也。吴轻而远,不能久,将归矣。请少待之。”弗从。景伯负载〔17〕,造于莱门。乃请释子服何于吴〔18〕,吴人许之,以王子姑曹当之,而后止。吴人盟而还。
 
【注释】
 
〔1〕因于吴竟田:杜注:“侨田吴界。”
〔2〕沤菅:浸泡菅草。菅为编绳的一种草。
〔3〕滋:浑浊。
〔4〕王犯:为吴大夫,曾逃鲁任武城宰,所以武城人误认为是王犯助吴,因此害怕。
〔5〕澹台子羽:武城人,孔子弟子。
〔6〕懿子:孟懿子。景伯:子服景伯。
〔7〕东阳:在今费县西南。
〔8〕五梧:在东阳西北,与下蚕室、夷均在今平邑县境。
〔9〕获:指杀死而获得尸体。
〔10〕杜注:“同车能俱死,是国能使人,故不可望得。”
〔11〕庚宗:在今山东泗水县东。
〔12〕泗上:即今泗水县。
〔13〕微虎:鲁大夫。
〔14〕卒:终。
〔15〕有若:孔子弟子。
〔16〕多:只,仅。
〔17〕载:载书,即盟书。
〔18〕释:舍。指为人质。
 
 
【原文】
 
齐悼公之来也〔1〕,季康子以其妹妻之,即位而逆之,季鲂侯通焉〔2〕。女言其情,弗敢与也。齐侯怒。夏五月,齐鲍牧帅师伐我,取讙及阐。
 
【注释】
 
〔1〕齐悼公出逃到鲁国在哀公五年。
〔2〕季鲂侯:季康子叔父。
 
 
【原文】
 
或谮胡姬于齐侯,曰:“安孺子之党也。”六月,齐侯杀胡姬。
 
齐侯使如吴请师,将以伐我,乃归邾子。邾子又无道,吴子使大宰子余讨之〔1〕,囚诸楼台,栫之以棘〔2〕。使诸大夫奉大子革以为政〔3〕。
 
【注释】
 
〔1〕大宰子余:太宰嚭。
〔2〕栫(jiè):围绕。
〔3〕大子革:即位为桓公。
 
 
【原文】
 
秋,及齐平。九月,臧宾如如齐莅盟〔1〕。齐闾丘明来莅盟〔2〕,且逆季姬以归,嬖。
 
鲍牧又谓群公子曰:“使女有马千乘乎〔3〕?”公子愬之。公谓鲍子:“或谮子,子姑居于潞以察之〔4〕。若有之,则分室以行。若无之,则反子之所。”出门,使以三分之一行。半道,使以二乘。及潞,麇之以入,遂杀之。
 
冬十二月,齐人归讙及阐,季姬嬖故也。
 
【注释】
 
〔1〕臧宾如:臧会之子。
〔2〕闾丘明:闾丘婴之子。
〔3〕有马千乘:即为国君。鲍牧本不欲立公子阳生,所以引诱公子们。
〔4〕潞:在齐都城外。
 
【翻译】
 
[经]
 
八年春,周历正月,宋景公进入曹国,把曹伯阳押回国。
 
吴国攻打我国。
 
夏,齐国人占领讙地及阐地。
 
把邾隐公益送回邾国。
 
秋,七月。
 
冬,十二月癸亥,杞僖公过去世。
 
齐国人归还讙地及阐地。
 
[传]
 
八年春,宋景公攻打曹国,打算撤兵,派褚师子肥为断后。曹国人辱骂子肥,他的军队就停下不走。宋大军停下来等候。宋景公听说后发怒,命令军队回头,就灭亡了曹国,抓住曹伯阳及司城彊押回国去,把他们杀了。
 
吴王为了邾国的缘故,打算攻打鲁国,向叔孙辄询问。叔孙辄说:“鲁国有名无实,攻打他们,一定能够取胜。”叔孙辄退出后,告诉公山不狃。公山不狃说:“这是不合乎礼的。君子出行,不到与自己国家敌对的国家去。在鲁国没尽臣礼却又攻打祖国,为敌国奔命,还不如死。他们委任你这样的事你应当回避。再说一个人流亡在外,不应该因为怀恨在心而危害乡国。现在您因为小怨恨而想颠覆祖国,岂不是太不应该了吗?如果派您打头阵,您一定要推辞,吴王将会派我去。”叔孙辄为此而懊丧。吴王向公山不狃询问,公山不狃回答说:“鲁国虽然没有靠山,却一定有人愿与它共存亡。诸侯会救援鲁国,不能够取得胜利。晋国与齐国、楚国辅助鲁国,您面对的是四个敌国。鲁国,是齐国、晋国的嘴唇,唇亡齿寒,这道理君王是明白的,他们怎么会不救?”三月,吴国攻打我国,公山不狃为前锋,有意从险路进军,取道武城。
 
起初,武城有人借种吴国境内的田地,拘禁了浸泡菅草的鄫国人,说:“你干吗把我们的水弄浑浊?”及至吴军到来,被拘禁过的那人为吴军带路,攻打武城,攻了下来。王犯曾任武城宰,澹台子羽的父亲与他交好。国人因此害怕。孟懿子对子服景伯说:“怎么办?”景伯说:“吴军来,就和他们交战,怕什么?再说是我们召他们来的,还要求什么?”吴军攻下东阳后前进,居住在五梧,第二天,居住在蚕室。公宾庚、公甲叔子与吴军在夷地交战,吴军斩获了公甲叔子与析朱鉏,把尸体献给吴王。吴王说:“这两个人同乘一辆战车,鲁国一定善用能人,这个国家还不能侥幸得到呢。”第二天,吴军居住在庚宗,接着就驻扎在泗上。微虎想要晚上去攻打吴王住处,私下嘱咐手下七百个人在帐幕外的庭院里各朝上跳三次,最终选了三百个人,有若也在其中。到了稷门内,有人对季孙说:“他们不足造成对吴国的危害,只是白白损失国土,不如阻止他们别去。”季孙就下令他们别去。吴王听说,一晚上搬了三个地方。吴国人求和,将要签订盟约。景伯说:“楚国人包围宋国,宋国人交换儿子来吃,劈开尸骨当柴烧,仍然没有订城下之盟。我们还没有大败,却订城下之盟,这是抛弃国家。吴军轻率而远离本国,不能持久,就要回去了,请稍微等一阵。”鲁君不听。景伯背着盟书,去到莱门。于是请求让子服景伯留在吴国为人质,吴国人同意了,鲁国又要求用王子姑曹到鲁国为人质,最后两国都不派人质。吴国人订盟后回军。
 
齐悼公来我国时,季康子把自己的妹妹嫁给他。齐悼公即位后派人来接妻子,季鲂侯与她私通,她说出了这件事,所以季康子不敢把她交给齐国人。齐悼公发怒,夏五月,齐鲍牧率领军队攻打我国,占领了讙地及阐地。
 
有人对齐悼公说胡姬的坏话,说:“她是安孺子的同党。”六月,齐悼公杀死胡姬。
 
齐悼公派人去吴国请求出兵,打算攻打我国,于是我国送回了邾隐公。邾隐公回国后仍然无道,吴王派太宰嚭讨伐他,把他囚禁在楼台上,用荆棘把四周围起来,派大夫们奉立太子革执政。
 
秋,与齐国讲和。九月,臧宾如去齐国参加盟会。齐闾丘明来我国参加盟会,同时把季姬接回国,季姬得到齐悼公的宠爱。
 
鲍牧又对公子们说:“让你们哪一位有可拉一千辆车子的马好吗?”公子们告诉了齐悼公。齐悼公对鲍牧说:“有人说你的坏话,你暂且住在潞地以等候审查。如果有这事,就让你带着一半家财出国;如果没有,就让你恢复原位。”鲍牧出门,齐悼公让他带着三分之一家财前往。走到半路,只让他带着两辆车子。到了潞地,就把他绑起来进城,把他杀了。
 
冬十二月,齐国人归还讙地及阐地,是因为季姬受到宠爱的缘故。
元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!