左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
昭公二十二年
【原文】
 
[经]
 
二十有二年春〔1〕,齐侯伐莒〔2〕。
 
宋华亥、向宁、华定自宋南里出奔楚。
 
大蒐于昌间〔3〕。
 
夏四月乙丑,天王崩。
 
六月,叔鞅如京师〔4〕,葬景王。
 
王室乱。
 
刘子、单子以王猛居于皇〔5〕。
 
秋,刘子、单子以王猛入于王城。
 
冬十月,王子猛卒〔6〕。
 
十有二月癸酉朔,日有食之。
 
【注释】
 
〔1〕二十有二年:公元前520年。
〔2〕齐侯:齐景公。
〔3〕昌间:不详。或谓在山东泗水县境。
〔4〕叔鞅:叔弓子。
〔5〕刘子:刘蚠,刘献公之庶子,为刘文公。单子:单穆公,名旗。皆周卿士。王猛:谥悼王。皇:当在今河南洛阳市东。
〔6〕杜注:“未即位,故不言崩。”
 
 
【原文】
 
[传]
 
二十二年春,王二月甲子,齐北郭启帅师伐莒〔1〕。莒子将战〔2〕,苑羊牧之谏曰:“齐帅贱,其求不多,不如下之。大国不可怒也。”弗听,败齐师于寿余〔3〕。齐侯伐莒,莒子行成,司马灶如莒莅盟〔4〕。莒子如齐莅盟,盟于稷门之外。莒于是乎大恶其君。
 
【注释】
 
〔1〕北郭启:齐大夫,北郭佐之后。
〔2〕莒子:莒庚舆。
〔3〕寿余:在今山东安丘县。
〔4〕司马灶:齐大夫。
 
 
【原文】
 
楚薳越使告于宋曰:“寡君闻君有不令之臣为君忧〔1〕,无宁以为宗羞〔2〕,寡君请受而戮之。”对曰:“孤不佞,不能媚于父兄〔3〕,以为君忧,拜命之辱。抑君臣日战,君曰余必臣是助,亦唯命。人有言曰,‘唯乱门之无过’。君若惠保敝邑,无亢不衷〔4〕,以奖乱人,孤之望也。唯君图之!”楚人患之。诸侯之戍谋曰:“若华氏知困而致死,楚耻无功而疾战,非吾利也。不如出之以为楚功,其亦无能为也已。救宋而除其害,又何求?”乃固请出之。宋人从之。己巳,宋华亥、向宁、华定、华、华登、皇奄、伤省、臧士平出奔楚。
 
宋公使公孙忌为大司马,边卬为大司徒〔5〕,乐祁为司城〔6〕,仲幾为左师〔7〕,乐大心为右师,乐輓为大司寇〔8〕,以靖国人。
 
【注释】
 
〔1〕不令之臣:不善之臣。
〔2〕无宁:无乃。杜注:“言华氏为宋宗庙之羞耻。”
〔3〕父兄:杜注:“华、向,公族也,故称父兄。”
〔4〕亢:扞蔽、保护。不衷:不忠,不善。
〔5〕边卬:平公子御戎之孙。
〔6〕乐祁:又称乐祁犁、司城子梁,子罕孙。
〔7〕仲幾:仲江孙。
〔8〕乐輓:子罕孙。
 
 
【原文】
 
王子朝、宾起有宠于景王〔1〕。王与宾孟说之〔2〕,欲立之。刘献公之庶子伯蚠事单穆公〔3〕,恶宾孟之为人也,愿杀之。又恶王子朝之言,以为乱,愿去之〔4〕。宾孟适郊,见雄鸡自断其尾。问之,侍者曰:“自惮其牺也。”遽归告王,且曰:“鸡其惮为人用乎〔5〕!人异于是。牺者,实用人〔6〕,人牺实难,己牺何害?”王弗应。
 
【注释】
 
〔1〕王子朝:景王之长庶子。宾起:子朝之傅。
〔2〕宾孟:即宾起。
〔3〕刘献公:刘挚。伯蚠:刘狄。
〔4〕杜注:“子朝有欲位之言,故刘蚠恶之。”
〔5〕用:用作祭品。
〔6〕实用人:实用于人。
 
 
【原文】
 
夏四月,王田北山〔1〕,使公卿皆从,将杀单子、刘子。王有心疾,乙丑,崩于荣锜氏。戊辰,刘子挚卒,无子,单子立刘蚠。五月庚辰,见王〔2〕,遂攻宾起,杀之,盟群王子于单氏。
 
【注释】
 
〔1〕北山:洛阳北邙山。
〔2〕王:指王猛。
 
 
【原文】
 
晋之取鼓也,既献〔1〕,而反鼓子焉,又叛于鲜虞。六月,荀吴略东阳〔2〕,使师伪籴者负甲以息于昔阳之门外〔3〕,遂袭鼓,灭之,以鼓子鸢鞮归,使涉佗守之〔4〕。
 
【注释】
 
〔1〕献:在宗庙献捷。
〔2〕略:巡行。东阳:即南阳,指太行山东,河南、河北属晋国的疆土。
〔3〕昔阳:在今河北晋县西。
〔4〕涉佗:晋大夫。
 
 
【原文】
 
丁巳,葬景王。王子朝因旧官、百工之丧职秩者,与灵、景之族以作乱。帅郊、要、饯之甲〔1〕,以逐刘子。壬戌,刘子奔扬〔2〕。单子逆悼王于庄宫以归〔3〕。王子还夜取王以如庄宫〔4〕。癸亥,单子出。王子还与召庄公谋〔5〕,曰:“不杀单旗,不捷。与之重盟,必来。背盟而克者多矣。”从之。樊顷子曰〔6〕:“非言也,必不克。”遂奉王以追单子。及领〔7〕,大盟而复,杀挚荒以说。刘子如刘〔8〕。单子亡。乙丑,奔于平畴〔9〕。群王子追之,单子杀还、姑、发、弱、鬷、延、定、稠〔10〕,子朝奔京〔11〕。丙寅,伐之。京人奔山〔12〕,刘子入于王城。辛未,巩简公败绩于京〔13〕。乙亥,甘平公亦败焉。叔鞅至自京师,言王室之乱也。闵马父曰:“子朝必不克,其所与者,天所废也〔14〕。”单子欲告急于晋,秋七月戊寅,以王如平畴,遂如圃车〔15〕,次于皇。刘子如刘。单子使王子处守于王城,盟百工于平宫〔16〕。辛卯,鄩肸伐皇〔17〕,大败,获鄩肸。壬辰,焚诸王城之市。八月辛酉,司徒丑以王师败绩于前城〔18〕,百工叛。己巳,伐单氏之宫,败焉。庚午,反伐之。辛未,伐东圉〔19〕。冬十月丁巳,晋籍谈、荀跞帅九州之戎及焦、瑕、温、原之师〔20〕,以纳王于王城。庚申,单子、刘蚠以王师败绩于郊,前城人败陆浑于社〔21〕。十一月乙酉,王子猛卒,不成丧也。己丑,敬王即位〔22〕,馆于子旅氏〔23〕。十二月庚戌,晋籍谈、荀跞、贾辛、司马督帅师军于阴〔24〕,于侯氏〔25〕,于谿泉〔26〕,次子社〔27〕。王师军于氾〔28〕,于解〔29〕,次于任人〔30〕。闰月,晋箕遗、乐征、右行诡济师,取前城,军其东南。王师军于京楚〔31〕。辛丑,伐京,毁其西南。
 
【注释】
 
〔1〕郊、要、饯:三邑均为周地。
〔2〕扬:周邑,距偃师不远。
〔3〕悼王:即王猛。庄宫:在王城。
〔4〕王子还:子朝党。
〔5〕召庄公:召伯奂,子朝党。
〔6〕樊顷子:樊齐,单、刘党。
〔7〕领:即轘辕山,一名崿岭。
〔8〕刘:在今河南偃师县西南,刘献公采邑。
〔9〕平畴:离洛阳不远。
〔10〕杜注:“八子,灵、景之族,因战而杀之。”
〔11〕京:在洛阳西南。
〔12〕山:即邙山。
〔13〕巩简公:与下甘平公皆周卿士。
〔14〕天所废:因所用皆丧职罢免者,故云。
〔15〕圃车:在今河南巩县。
〔16〕平宫:平王庙。
〔17〕肸:子朝党。
〔18〕司徒丑:悼王司徒。前城:在洛阳市东南,时为子朝占领。
〔19〕东圉:在偃师县西南。
〔20〕焦、瑕、温、原:均晋邑。
〔21〕社:周邑,在巩县东北。
〔22〕敬王:王子猛母弟王子匄。
〔23〕子旅:周大夫。
〔24〕阴:即平阴,在今河南孟津县北。此为籍谈军所驻。
〔25〕侯氏:即今河南缑氏。此为荀跞军所驻。
〔26〕谿泉:在洛阳市东南。此为贾辛军所驻。
〔27〕社:此为司马督军所驻。
〔28〕氾:在今巩县东北。
〔29〕解:在今洛阳市西南。
〔30〕任人:在洛阳附近。
〔31〕京楚:当在洛阳附近。
 
【翻译】
 
[经]
 
二十二年春,齐景公攻打莒国。
 
宋华亥、向宁、华定从宋南里出逃到楚国。
 
在昌间举行大规模阅兵式。
 
夏四月乙丑,周景王去世。
 
六月,叔鞅去京师,参加周景王葬礼。
 
王室动乱。
 
刘蚠、单穆公奉王猛居住在皇地。
 
秋,刘蚠、单穆公奉王猛进入王城。
 
冬十月,悼王猛去世。
 
十二月癸酉朔,发生日食。
 
[传]
 
二十二年春,周历二月甲子,齐北郭启率领军队攻打莒国。莒庚舆准备迎战,苑羊牧之谏阻说:“齐国的将帅地位很低,他的索取不多,不如对他表示顺服。大国是不能激怒的。”莒庚舆不肯听从,在寿余打败了齐军。齐景公攻打莒国,莒庚舆求和,司马灶去莒国参加结盟。莒庚舆到齐国参加结盟,在稷门外签订盟约。莒国人因此对他们的国君十分不满。
 
楚薳越派人告诉宋国说:“寡君听说君王有不肯臣服的臣子使君王产生忧患,岂不是成为宗庙的羞耻?因此寡君请求接纳他们而诛戮他们。”宋元公回答说:“孤不才,不能取悦于父兄,以此给贵君带来忧患,劳动君王下达命令。但君臣之间争战不停,君王说我一定要帮助臣子,那也只能听从命令。前人有句话说,‘不要经过发生动乱的人家的家门’。君王如果赐恩保护敝邑,不保护叛乱分子,以奖励作乱的人,这是孤的愿望。请君王好好想一想。”楚国为此感到为难。诸侯戍守宋国的大夫商议说:“如果华氏知道没有后路而拼命作战,楚国因没办成这件事而感到耻辱很快出兵来战,这对我们不利。不如让华氏出去以作为楚国的功劳,他们这些人对宋国已经无能为力了。救援了宋国而除去了危害,还求什么?”于是坚决请求让他们走。宋国人听从了。己巳,宋华亥、向宁、华定、华、华登、皇奄、伤省、臧士平逃亡到楚国。
 
宋元公任命公孙忌为大司马,边卬为大司徒,乐祁为司城,仲幾为左师,乐大心为右师,乐輓为大司寇,以安定国人。
 
王子朝、宾起得到周景王宠爱。景王与宾起都喜爱王子朝,想立他为继承人。刘献公的庶子伯蚠在单穆公手下办事,厌恶宾起的为人,希望杀死宾起。他又不满王子朝的话,认为不合礼制,想去掉王子朝。宾起去郊外,见到有只公鸡把自己的尾羽弄断。他问为什么,侍者说:“它是自己害怕被充当牺牲。”宾起赶忙回来报告景王,并且说:“鸡大概是害怕被人用做牺牲吧!人就同它不一样。牺牲是被人用的,被人用确实困难,自己用有什么妨碍?”景王没有回答。
 
夏四月,景王去北山打猎,令公卿们跟随,打算杀死单穆公、刘献公。景王有心脏病,乙丑,死在荣锜氏家里。戊辰,刘献公去世,没有嫡子,单穆公立刘蚠为继承人。五月庚辰,进见周王猛,于是进攻宾起,杀了他,与王子们在单氏家结盟。
 
晋国占领鼓国,向宗庙献捷后,放鼓子回国,鼓子又叛晋归属鲜虞。六月,荀吴巡行东阳地区,派军队伪装成籴米的人背着皮甲在昔阳城门外休息,乘机袭击鼓国,把鼓国灭亡了,押着鼓子鸢鞮回国,派涉佗戍守鼓国。
 
丁巳,安葬景王。王子朝依靠旧官和百工中被免职的人,与灵王、景王的族人发动叛乱,率领郊、要、饯邑的甲士,以驱逐刘蚠。壬戌,刘蚠逃往扬地。单穆公到庄宫迎接悼王到自己家里。王子还晚上把悼王接回庄宫。癸亥,单穆公出逃。王子还与召庄公商量,说:“不杀死单旗,不能算胜利。与他再次结盟,他一定会来。违背盟誓而取得胜利的事是很多的。”召庄公听从了。樊顷子说:“这不像话,一定不能成功。”于是王子还侍奉周悼王以追赶单穆公。到达崿岭,举行了盛大的结盟仪式后回来,杀死挚荒以向单穆公塞责。刘蚠去了刘邑。单穆公逃亡。乙丑,逃到平畴。王子们追赶他,单穆公杀死了还、姑、发、弱、鬷、延、定、稠各位王子,王子朝逃往京邑。丙寅,单穆公攻打京邑。京邑人逃往山中,刘蚠进入王城。辛未,巩简公在京邑被打得大败。乙亥,甘平公也吃了败仗。叔鞅从京师回国,说起王室发生的动乱。闵马父说:“子朝必定不能获胜,他所依附的人,都是上天所废弃的人。”单穆公想向晋国告急,秋七月戊寅,带着周悼王去平畴,于是去了圃车,到达皇地。刘蚠去了刘邑。单穆公派王子处守卫王城,与百工在平王庙中结盟。辛卯,肸攻打皇地,大败,肸被俘。壬辰,把肸在王城的市上烧死。八月辛酉,司徒丑带领周朝军队在前城被打得大败,百工反叛。己巳,攻打单氏的住宅,被打败。庚午,单氏反攻。辛未,攻打东圉。冬十月丁巳,晋籍谈、荀跞率领九州的戎人及焦、瑕、温、原的军队,把周掉王送回王城。庚申,单穆公、刘蚠率领周朝的军队在郊地被打得大败,前城的人在社地打败了陆浑的戎人。十一月乙酉,周悼王去世,没有举行天子的安葬仪式。己丑,敬王即位,住在子旅氏家。十二月庚戌,晋籍谈、荀跞、贾辛、司马督分别率领军队驻扎在阴地、侯氏、谿泉和社地。周朝军队分别驻扎在氾地、解地,进驻任人。闰月,晋箕遗、乐征、右行诡率领军队渡过黄河,占领前城,驻扎在前城东南。周朝军队驻扎在京楚。辛丑,攻打京地,毁坏了它的西南部。
上一篇:昭公二十一年
下一篇:昭公二十三年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..