左传

《左传》全称《左氏春秋》或《春秋左氏传》,是中华古籍中辉炳千秋的重要文献。《左传》起于隐公元年,止于哀公二十七年,有无经之传十一年。它详细地记载了这一时期各国的重大事件与重要人物的生平行事,它不仅是一部经书,又是一部史书,更是一部杰出的文学作品。
僖公二十五年
【原文】
 
[经]
 
二十有五年春〔1〕,卫侯燬灭邢〔2〕。
 
夏四月癸酉,卫侯燬卒。
 
宋荡伯姬来逆妇〔3〕。
 
宋杀其大夫〔4〕。
 
秋,楚人围陈,纳顿子于顿〔5〕。
 
葬卫文公。
 
冬十有二月癸亥,公会卫子、莒庆〔6〕,盟于洮〔7〕。
 
【注释】
 
〔1〕二十有五年:公元前635年。
〔2〕卫侯燬:卫文公。
〔3〕荡伯姬:鲁女而嫁宋大夫荡氏者。
〔4〕此条无传,不知所杀何人。
〔5〕杜注说顿国国君迫于陈而逃到楚国,所以楚国围陈,送顿君回国。
〔6〕卫子:卫成公,不称爵,因父死未逾年。莒庆:莒大夫。
〔7〕洮:鲁地,近莒。
 
 
【原文】
 
[传]
 
二十五年春,卫人伐邢,二礼从国子巡城〔1〕,掖以赴外〔2〕,杀之。正月丙午,卫侯燬灭邢,同姓也,故名。礼至为铭曰:“余掖杀国子,莫余敢止。”
 
【注释】
 
〔1〕二礼:礼氏兄弟。
〔2〕赴:通“仆”,跌倒。
 
 
【原文】
 
秦伯师于河上,将纳王。狐偃言于晋侯曰:“求诸侯,莫如勤王。诸侯信之〔1〕,且大义也。继文之业而信宣于诸侯〔2〕,今为可矣。”使卜偃卜之,曰:“吉。遇黄帝战于阪泉之兆〔3〕。”公曰:“吾不堪也。”对曰:“周礼未改。今之王,古之帝也。”公曰:“筮之。”筮之,遇《大有》之《睽》〔4〕,曰:“吉。遇‘公用享于天子,之卦〔5〕。战克而王享,吉孰大焉。且是卦也,天为泽以当日〔6〕,天子降心以逆公,不亦可乎?《大有》去《睽》而复〔7〕,亦其所也。”晋侯辞秦师而下。三月甲辰,次于阳樊〔8〕。右师围温,左师逆王。夏四月丁巳,王入于王城,取大叔于温,杀之于隰城〔9〕。
 
【注释】
 
〔1〕信:信任。
〔2〕文:晋文侯仇,曾率兵护送周平王东迁立国。信:信用。
〔3〕黄帝战于阪泉:黄帝与炎帝战,于阪泉(今河北涿鹿县)战败炎帝,成为各部落领袖。
〔4〕大有:乾下离上。睽:兑下离上。
〔5〕公用享于天子:《大有》九三的爻辞。公,群臣。
〔6〕天为泽以当日:乾为天,兑为泽,离为日。《大有》变《睽》,乾变为兑,故云。
〔7〕复:指《大有》变《睽》,最终仍将复到本卦。此象征天子复位。
〔8〕阳樊:在今河南济源县东南。
〔9〕隰城:在今河南武涉县。
 
 
【原文】
 
戊午,晋侯朝王,王享醴,命之宥〔1〕。请隧〔2〕,弗许,曰:“王章也〔3〕。未有代德而有二王〔4〕,亦叔父之所恶也。”与之阳樊、温、原、欑茅之田〔5〕。晋于是始启南阳〔6〕。
 
阳樊不服,围之。苍葛呼曰〔7〕:“德以柔中国〔8〕,刑以威四夷〔9〕,宜吾不敢服也。此谁非王之亲姻,其俘之也!”乃出其民。
 
【注释】
 
〔1〕宥:敬酒。
〔2〕隧:隧葬。
〔3〕王章:天子所用的典章。
〔4〕代德:取代周室有天下的德行。
〔5〕原、欑茅:见隐公十一年注。
〔6〕南阳:地在黄河北,太行山南,故名南阳,相当于今新乡地区,上述四邑均属南阳。
〔7〕苍葛:当为阳樊人的首领。
〔8〕柔:怀柔,安抚。
〔9〕四夷:指华夏以外的蛮、夷、戎、狄。
 
 
【原文】
 
秋,秦、晋伐鄀〔1〕。楚鬥克、屈御寇以申、息之师戍商密〔2〕。秦人过析隈〔3〕,入而系舆人以围商密〔4〕,昏而傅焉〔5〕。宵,坎血加书〔6〕,伪与子仪、子边盟者。商密人惧曰:“秦取析矣,戍人反矣。”乃降秦师。秦师囚申公子仪、息公子边以归。楚令尹子玉追秦师,弗及,遂围陈,纳顿子于顿。
 
【注释】
 
〔1〕鄀(nuò):秦楚界上小国,地在今河南内乡县。
〔2〕鬥克:字子仪,时为楚申公(楚地方长官称公)。屈御寇:字子边,时为楚息公。商密:都国国都。
〔3〕析隈:鄀地,今内乡、淅川县之西北境皆属析。或将隈断属下,谓丹水之曲。
〔4〕舆人:众人。
〔5〕傅:迫近。
〔6〕坎血加书:古设盟,挖地为坎,杀牲于其上,取血以告神,歃血,加盟书于其上。
 
 
【原文】
 
冬,晋侯围原,命三日之粮〔1〕。原不降,命去之。谍出,曰:“原将降矣。”军吏曰〔2〕:“请待之。”公曰:“信,国之宝也,民之所庇也。得原失信,何以庇之?所亡滋多。”退一舍而原降。迁原伯贯于冀〔3〕。赵衰为原大夫,狐溱为温大夫〔4〕。
 
【注释】
 
〔1〕三日之粮:携带三日之粮。
〔2〕军吏:军官。
〔3〕冀:在今山西河津县东北。
〔4〕狐溱(zhēn):狐毛的儿子。
 
 
【原文】
 
卫人平莒于我。十二月,盟于洮,修卫文公之好,且及莒平也。
 
晋侯问原守于寺人勃鞮〔1〕。对曰:“昔赵衰以壶飱从,径〔2〕,馁而弗食。”故使处原。
 
【注释】
 
〔1〕寺人勃鞮:即寺人披。
〔2〕径:指晋侯行大路,赵衰走小路,两人失散。
 
【翻译】
 
[经]
 
二十五年春,卫文公燬灭亡邢国。
 
夏四月癸酉,卫文公燬去世。
 
宋荡伯姬来我国迎亲。
 
宋国杀死他们的大夫。
 
秋,楚国人包围陈国,送顿子回到顿国。
 
安葬卫文公。
 
冬十二月癸亥,僖公与卫成公、莒庆相会,在洮地结盟。
 
[传]
 
二十五年春,卫国人攻打邢国,礼氏兄弟跟随国子巡城,左右挟持国子,把他推倒在城外,杀死了他。正月丙午,卫文公燬灭亡邢国,因为两国同姓,所以记载卫文公的名。礼至在铜器上作铭文说:“我挟持杀死国子,没有人敢来阻止。”
 
秦穆公驻军在黄河边上,准备送周襄王回去。狐偃对晋文公说:“要想得到诸侯的拥护,没有比勤王更好的办法了。诸侯会因此而信任你,再说这又合乎大义。继承文侯的功业而信用传扬于诸侯,现在是做的时候了。”晋文公让卜偃占卜,说:“吉利。占得黄帝战于阪泉的预兆。”晋文公说:“这我可不敢当。”卜偃回答说:“周朝的礼法制度没有改变。如今的王,就是古代的帝。”晋文公说:“占筮。”占筮,得到《大有》变成《睽》,说:“吉利。遇上‘公受到天子设享礼招待’的卦。战胜后周王设享礼招待你,还有比这更吉利的吗?再说这一卦,天变成泽以承受日的照耀,象征天子将屈尊以迎接你,这不也很好吗?《大有》变成《睽》最终要回复到本卦,象征天子也就会回到他的处所。”晋文公便辞退秦军顺黄河而下。三月甲辰,驻扎在阳樊。以右翼部队包围温地,用左翼部队迎接周襄王。夏四月丁巳,周襄王进入王城,从温邑抓来太叔王子带,把他杀死在隰城。
 
戊午,晋文公朝见周襄王,周襄王用甜酒招待他,并命令他向自己劝酒。晋文公请求死后用隧葬,周襄王不同意,说:“这是天子所用的典章。没有人具有取代周室统治天下的德行却有两个天子,这也是叔父所憎恶的。”赐给他阳樊、温、原、欑茅的田地。晋国从这时起才开辟了南阳疆土。
 
阳樊人不愿顺服晋国,晋军包围了阳樊。苍葛大声喊道:“德行是用来安抚中原国家的,刑罚是用来威慑四夷的,你们竟围攻我们,难怪我们不敢顺服你们了。这里的人哪个不是周天子的亲戚,难道可以俘虏他们吗?”晋国于是放百姓出城。
 
秋,秦国、晋国攻打都国。楚鬥克、屈御寇率领申、息的军队戍守商密。秦国军队经过析地一角,便进入析地假装把自己的士兵捆绑着冒充俘虏以包围商密,黄昏时逼近城下。晚上,挖地歃血,把盟书放在上面,假装和鬥克、屈御寇盟誓的样子。商密人害怕,说:“秦国已经攻占了析了,戍守的人背叛了。”于是向秦军投降。秦军囚禁了申公鬥克、息公屈御寇而回国。楚令尹子玉追赶秦军,没赶上,于是包围陈国,送顿子回到顿国。
 
冬,晋文公包围了原地,命令携带三天的粮食。三天到了,原人不肯投降,晋文公命令离开。侦察情况的人从城里出来,说:“原人准备投降了。”军官们说:“请等待一下。”晋文公说:“信用,是国家的宝贝,是百姓所赖以庇护的。得到了原,却失去了信用,将用什么来庇护百姓?这样我们失去的就更多了。”军队退后了三十里而原人投降。晋文公把原伯贯迁移到冀地。任命赵衰为原大夫,狐溱为温大夫。
 
卫国人调停我国与莒国的关系。十二月,在洮地结盟,重温卫文公时的和好关系,并且与莒国讲和。
 
晋文公向寺人勃鞮询问守原地的人选。勃鞮回答说:“往昔赵衰带着食物跟随你,他走小路与你失散,饿了而不独自饮食。”所以晋文公任命赵衰为原大夫。
上一篇:僖公二十四年
下一篇:僖公二十六年
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《左传译注》李梦生编;
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10